1. The Paraguayan linguistic reality: The use of Guarani and Spanish in the film 7 boxes
- Author
-
Zelić, Josipa and Kapović, Marko
- Subjects
diglosija ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,code switching ,Guaraní ,prebacivanje kodova ,bilingualism ,Spanish ,gvaranski ,španjolski ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika ,bilingvizam ,diglosia ,cambio de código ,español ,diglossia ,bilingüismo - Abstract
Este trabajo tiene como objetivo presentar una parte de la realidad lingüística de Paraguay a través del análisis de la película 7 cajas (2012). Se pretende analizar si existe una correlación entre la elección de español, guaraní y el yopará con el tema, el contexto, el interlocutor y el propósito comunicativo de los personajes dentro de la película. Además, el paisaje lingüístico presente dentro de la película sirve para mostrar una parte de la realidad de la situación lingüística. Los resultados del análisis muestran que la situación lingüística que se presenta en la película, aunque alude a la diglosia, no es una de diglosia estricta. El análisis muestra que los límites entre el uso y las funciones de las lenguas no son tan estrictos para todos los contextos y resultan un poco difusos. En general, el uso de español está conectado con situaciones formales, con los personajes de los estratos sociales más altos y con la gente que trabajan en las instituciones sociales, como los médicos, farmacéuticos, policías y bomberos. También, el español es el código del negocio y el comercio. Por otro lado, el guaraní y el yopará predominan en contextos informales, y están conectados en la mayoría de los casos con personajes de estratos bajos. El uso de guaraní está conectado con estados de ánimo de los personajes. A pesar de lo anteriormente expuesto, lo que el análisis confirma es que dentro de la película el español también aparece en todos los contextos que son característicos del guaraní. Además, el guaraní se utiliza en situaciones en las que, si se tratara de diglosia, sería apropiada la variedad alta, o el español. El cambio de código varía entre los contextos y depende de los propósitos comunicativos, los estados emocionales, las relaciones sociales entre los interlocutores y el tema de la conversación. En adición, el cambio de código a veces parece depender más del individuo y su uso de los códigos que de estrictas divisiones funcionales de los códigos. Por otro lado, el análisis del paisaje lingüístico dentro de la película muestra la asimetría del uso de los códigos en forma de signos públicos y privados, e incluso en los medios de comunicación. A pesar de su estatus oficial, el guaraní no aparece dentro del paisaje lingüístico ni en los medios de comunicación. Este lugar ocupa exclusivamente al español. El español desempeña la función informativa y simbólica dentro del paisaje lingüístico. Svrha ovog rada jest prikazati dio jezične stvarnosti Paragvaja kroz analizu filma 7 kutija (2012). Kroz analizu upotrebe jezika unutar filma analizira se korelacija između odabira španjolskog, gvaranskog i yopará s temom, kontekstom, sugovornikom i komunikacijskom svrhom likova u filmu. Osim toga, jezični krajolik unutar filma služi kako bi prikazali dio jezične stvarnosti. Rezultati analize pokazuju da jezična situacija prikazana u filmu, iako aludira na diglosiju, se ne može klasificirati kao striktna diglosija. Analiza pokazuje da granice između uporabe i funkcija jezika nisu tako stroge za sve kontekste i donekle su difuzne. Općenito, uporaba španjolskog jezika povezana je s formalnim situacijama, s likovima iz najviših društvenih slojeva, te s ljudima koji rade u društvenim ustanovama, poput liječnika, ljekarnika, policajaca i vatrogasaca. Također, španjolski je jezik poslovanja i trgovine. S druge strane, gvaranski i yopará prevladavaju u neformalnim kontekstima, a povezani su u većini slučajeva s ljudima iz nižih klasa. Upotreba gvaranskog povezana je s emocionalnim stanjima likova. Unatoč svemu navedenom, ono što analiza potvrđuje jest da se unutar filma španjolski pojavljuje i u svim kontekstima koji su karakteristični za gvaranski. Osim toga, gvaranski se koristi u situacijama u kojima bi, da govorimo o diglosiji, odgovarala visoka varijanta, ili u ovom slučaju španjolski. Mijenjanje kodova razlikuje se od konteksta do konteksta i ovisi o komunikacijskim svrhama, emocionalnim stanjima, društvenim odnosima među sugovornicima i temi razgovora. Također, ponekad se čini da izmjena kodova više ovisi o pojedincu i njegovoj individualnoj upotrebi kodova nego o strogim funkcionalnim podjelama među kodovima. S druge strane, analiza jezičnog krajolika unutar filma pokazuje asimetriju uporabe kodova u obliku javnih i komercijalnih znakova, pa čak i u medijima. Unatoč službenom statusu, gvaranski jezik se ne pojavljuje unutar jezičnog krajolika niti u medijima. Ovo mjesto zauzima isključivo španjolski jezik. Španjolski jezik je taj koji ima i informativnu i simboličku funkciju unutar jezičnog krajolika. This paper aims to present a part of the linguistic reality of Paraguay through the analysis of the film 7 boxes (2012). It aims to analyze if there is a correlation between the selection of Spanish, Guaraní and Yopará with the topic, the context, the interlocutor and the communicative purpose of the characters in the film. In addition, the linguistic landscape in the film serves to show a part of the reality of the linguistic situation. The results of the analysis show that the linguistic situation presented in the film, although it alludes to diglossia, cannot be classified as strict diglossia. The analysis shows that the limits between the use and the functions of languages are not so strict for all contexts and are somewhat diffuse. In general, the use of Spanish is connected with formal situations, with characters from the highest social strata, and with people who work in social institutions, such as doctors, pharmacists, police officers, and firefighters. Also, Spanish is the language of business and commerce. On the other hand, Guarani and Yopará predominate in informal contexts, and are connected in most cases with people from lower classes. The use of Guarani is connected to the characters emotional states. Despite all of the above, what the analysis confirms is that within the film, Spanish also appears in all the contexts that are characteristic of Guarani. In addition, Guarani is used in situations where, if we were talking about diglossia, the high variety, or Spanish, would be appropriate. Code switching varies among contexts and depends on the communicative purposes, emotional states, social relationships between interlocutors, and the topic of the conversation. Also, code switching sometimes seems to depend more on the individual and their use of the codes than on strict functional divisions between the codes. On the other hand, the analysis of the linguistic landscape within the film shows the asymmetry of the use of the codes in the form of public and private signs, and even in the media. Despite its official status, Guarani does not appear within the linguistic landscape or in the media. This place pertains exclusively to Spanish. Spanish has both the informative and the symbolic function within the linguistic landscape.
- Published
- 2023