Back to Search Start Over

Code switching through three generations of one family from Pula

Authors :
Jurić, Magdalena
Marković, Irena
Publication Year :
2018
Publisher :
Sveučilište u Zadru. Odjel za talijanistiku., 2018.

Abstract

Oggi, la maggior parte della popolazione a Pola è bilingue, conoscono al minimo due sistemi linguistici (l’italiano e il croato), ma in alcuni casi anche tre. Il dialetto che è rimasto dopo la guerra e che si parla ancora oggi è proprio l’istroveneto che nella famglia che ho scelto parlano tre generazioni. Proprio per questa ragione ho scelto questa famiglia di Pola. Pola è una città multiculturale e dopo le migrazioni si sono stabilite molte popolazioni diverse che hanno portato diverse lingue e dialetti. Nel presente lavoro si sono fatte le conversazioni spontanei tra i 5 parlanti attraverso la giovane, media e la generazione vecchia. Nelle conversazioni si parla di temi quotidiani che sono condotti con metodo dell’intervista non strutturata. Siccome l’osservatore non era presente durante le conversazioni, si tratta di un’ osservazione occulta. Dopo che si sono fatte le interviste, si fa la trascrizione delle conversazioni. Si selezionano gli esempi più attrativi della trascrizione che mostrano la commutazione di codice, il termine che è stato esaminato attraverso l’analisi della ricerca. Gli esempi sono selezionati in gruppi secondo la divisione di (Gumperz 1982) : la citazione, la specificazione del destinatario, l’interiezione, la ripetizione, la qualificazione del messaggio e la personalizzazione. I partecipanti delle conversazioni conoscono tre lingue: l’italiano, il croato e l’istroveneto, mescolano tutti e tre codici nelle sue parlate. Anche se nella vita quotidiana usano maggiormente il croato, che è la lingua ufficiale di Pola, quando conducono la conversazione nelle situazioni informali come a casa, parlano anche l’italiano e l’istroveneto. Così succede che fanno la commutazione, perché a casa si sentono comodi e rilassati senza pensare quale lingua o dialetto devono usare. Danas je većina stanovništva u Puli dvojezična te poznaju najmanje dva jezična sustava, u nekim slučajevima čak i tri. Istrovenetski dijalekt se nastavio razvijati poslije rata te je prisutan još i danas u razgovorima stanovnika Pule pa ga tako u obitelji koju sam ja izabrala za istraživanje koriste čak tri generacije. Upravo iz tog razloga odabran je slučaj višejezične obitelji iz Pule. Pula je multikulturalan grad u kojem se poslije migracija nastanilo različito stanovništvo, a sa sobom je donijelo niz različitih jezika i dijalekata. U ovom radu obrađeni su spontani razgovori između 5 govornika mlađe, srednje te starije generacije. Razgovori obuhvaćaju teme današnje svakodnevice, a vođeni su metodom nestrukturiranog intervjua. S obzirom na to da promatrač nije bio prisutan tijekom snimanja razgovora, radi se o skrivenom promatranju. Nakon obrađenih intervjua, napravljena je transkripcija razgovora. Tijekom transkripcije odabrani su najznačajniji primjeri koji ukazaju na prebacivanje kodova, glavni pojam ovog istraživanja. Primjeri su grupirani prema podjeli (Gumperz, 1982): citat ili potvrda, približavanje ili udaljavanje od sugovornika, usklik, ponavljanje, pobliže objašnjenje poruke te personalizacija. Sudionici razgovora poznaju tri jezika: talijanski, hrvatski i istrovenetski dijalekt te ih međusobno kombiniraju u svom govoru. Iako se u svakodnevici najčešće koriste hrvatskim jezikom koji je ujedno i službeni jezik grada Pule, u razgovorima neformalnih situacija, kao što je to kod kuće, koriste se i talijanskim te istrovenetskim dijalektom. Upravo u takvim situacijama prebacuju kodove, jer se kod kuće osjećaju najopušteniji, bez ikakvog pritiska na njihove razgovore. The majority of the population in Pula today is bilingual and they know at least two language systems, in some cases even three. Istrian-Venetian dialect continued to develop after the war and it is still present in conversations among citizens of Pula. Consequently, in the family which I chose to study for my research, three generations use itin their everyday language. This was the reason why the case of a multilingual family from Pula was chosen. Pula is a multicultural city which was, after migrations, inhabited by a diverse population that brought a variety of different languages and dialects with it. Spontaneous conversations between 5 interlocutors from a younger, middle and older generation were processed in this thesis. The conversations include relevant everyday topics, and they were led via the method of an unstructured interview. Since the observer was not present when the conversations were being recorded, this was a hidden observation. After the interviews were processed, the conversations were transcribed. During the transcription, most significant examples which indicate code switching, the main term of this research, were chosen. The examples were grouped according to the following division (Gumperz, 1982): quotations, addressee specification, interjections, reiteration, message qualification and personalization. The interlocutors know three languages: Italian, Croatian and the Istrian-Venetian dialect, and they combine them in their speech. Although in their everyday lifethey most often use Croatian, which is also the official language of the city of Pula, in conversations in informal situations, like the conversations that take place at home, they also use Italian and the Istrian-Venetian dialect. It is exactly in these situations that they switch between codes, because they feel most relaxed at home and do not feel any external pressure on their conversations.

Details

Language :
Italian
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.od......4012..3dd8fb661b2427c00e75e547025660f0