Search

Your search keyword '"FRASYTRAM"' showing total 152 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "FRASYTRAM" Remove constraint Author: "FRASYTRAM"
152 results on '"FRASYTRAM"'

Search Results

1. Humour, culture, and comics. Transgression in subordinate translation in the classroom

2. La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural

3. Indigenous languages in the phraseology of Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study

4. Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México

5. La variation diatopique dans les expressions figées spécialisées

6. La polysémie dans les constructions verbales figées de l’espagnol

7. A Collaborative, Didactic and Profession-Oriented Project Based on the Translation of William Shakespeare’s Sonnets

8. El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística

9. Asking and giving information in telecollaboration in Italian as a Foreign Language (IFL)

10. Dar y pedir información en la interacción colaborativa (italiano/español)

11. Traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma II - Traducción Literaria Avanzada Inglés

12. La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! – ¡Al Margen!

13. La presencia de las primeras traducciones de obras literarias checas en España: período 1920 - 1939

14. TradLit IV

15. Oral description of Italian as a Foreign Language at A1 level

16. 5394 La descripción oral en Italiano y Español Lengua Extranjera

17. Aproximación a la percepción de la dificultad en interpretación de conferencias por parte de intérpretes en formación

18. TradLit IV

19. La variación diatópica fraseológica en Nueve Reinas y su traducción

20. Study of the diatopic phraseological variation of Spanish in Spain and Argentina based on corpus of sentences: proposals for translation into German

21. Les variations diatopiques dans les expressions figées

22. Los fraseologismos somáticos a través de la traducción audiovisual

23. El italiano en la fraseología actual del español hablado en Argentina

24. TRADLIT III

25. Tipos de turismo. Denominaciones y uso actual en España, Argentina, Colombia, México y Perú

26. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación

27. TRADLIT III

28. Oral narrative in Italian as a Foreign Language at an intermediate level (B1)

29. Indigenous languages in the phraseology of the Spanish spoken in Argentina: a corpus-based study

30. Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación

31. Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real

32. Création, variabilité, variantes phraséologiques et diatopiques

33. El caso del Ch’timi y su fraseología al/en el doblaje español: ¿delitos en la traducción?

34. Los factores afectivos en el MECR y su influencia en la motivación y en los resultados de enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras

35. La traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma I – Traducción Literaria Avanzada Inglés

36. Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general

37. Dificultades y oportunidades de la enseñanza-aprendizaje síncrona y asíncrona de la interpretación

38. Preface

39. TRADLIT III

40. Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México

41. Linguistic and cultural multidimensionality in Condé’s writing: the Witch of Salem and her Creole imaginary

42. Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina: un estudio basado en corpus

43. Proposal to Improve Employability and Facilitate Entrepreneurship among Graduates of the Master’s Degree in Institutional Translation of the University of Alicante

44. La subtitulación, el doblaje y la localización a través de las unidades fraseológicas y su traducción

45. Estrategias de traducción y elementos de inequivalencia interlingüística: la traducción teatral en el aula y los contrastes lingüísticos y culturales

46. La narración en la conversación diádica nativo y no nativo en telecolaboración (B1)

47. Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía

48. Creación de materiales docentes con las tic: la oralidad en la clase de lengua para la traducción (italiano/español; B1+, B2)

49. TradLit II

50. Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs

Catalog

Books, media, physical & digital resources