Back to Search Start Over

La mediación lingüística de lo traducible e intraducible en torno al elemento literario cultural

Authors :
Carrión González, Paola
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
Source :
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante, Universidad de Alicante (UA)
Publication Year :
2022
Publisher :
Octaedro, 2022.

Abstract

Being a good literary translator inevitably involves the development of a triple competence: linguistic, cultural and creative. The teaching process in the field of this kind of translation must therefore encourage different strategies that contemplate a greater diversity of methods and techniques. Within the framework of active methodologies, the use of collective translation in the classroom has stood out for some years now. As a result, the debate on the limits of translatability and untranslatability is permanent. In this sense, the teaching innovation project “TradLit”, developed in the Department of Translation and Interpreting of the University of Alicante proposes the exercise of collective translation in the classroom through different literary texts, such as poetry, theatre or comics. This project, through which we have already published three translated literary works, aims to show students the limits of translatability, the difficulties involved in translating culture, the advantages of collective translation and the different translation techniques in case of interlinguistic inequivalence.

Details

Language :
Spanish; Castilian
Database :
OpenAIRE
Journal :
RUA. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante, Universidad de Alicante (UA)
Accession number :
edsair.dedup.wf.001..ced7957e240535d4ed9bd792d2fdfe8d