Namen diplomskega dela Slovenske ustreznice za češka oziralna zaimka ki in kateri je ugotoviti, v kolikšni meri se da češka oziralna zaimka který in jenž nadomestiti s slovenskima kateri in ki in katere so druge možne ustreznice prevoda. S tem sta ozko povezani tudi postavitev omenjenih oziralnih zaimkov v posameznem jezikovnem sistemu in kompetenca, kako govorci dejansko obvladajo njihove oblike in njihovo distribucijo v jeziku. Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega in praktičnega dela, ki sestoji iz treh delov. V teoretičnem delu so opredeljeni zaimki na splošno, oziralni zaimki s poudarkom na zaimkih který, jenž, kateri in ki, na opisu teorij o njihovem razvoju, poimenovanju, klasifikaciji, slovnični vlogi ter njihovih sodobnih oblikah. V prvem in drugem delu praktičnega dela so tabelarno in grafično predstavljene analize primerov iz romana Jak se dělá chlapec in njegovega prevoda v slovenščino Kako se naredi fant. Rezultati so pokazali, da se jenž vanaliziranem besedilu relativno malo uporablja, vendar se v predložni rabi še vedno več pojavlja kot který, kar odgovarja opisom v čeških slovnicah. S primerjavo smo prispeli do zaključkov, da se čeških oziralnih zaimkov který in jenž ne da povsod nadomestiti s ki in kateri. Posebno relevantna je ugotovitev, da ne smemo enačiti rabe češkega oziralnega zaimka který s slovenskim kateri, katerih fonetična podoba in formalni izgled bi lahko k temu zapeljala. Ugotovimo, da v češkem jeziku obstajajo leksikalna in sintaktična jezikovna sredstva, ki lahko nadomeščajo který in jenž, medtem ko v slovenščini takšnih ustreznic ni. V tretjem delu pa ugotovimo, da so Slovenci glede na kodifikacijo knjižnega jezika nagnjeni k napačnemu uporabljanju kateri in da Čehi ne znajo več tvoriti nekaterih oblik oziralnega zaimka jenž. Cílem diplomové práce Slovenske ustreznice za češka oziralna zaimka ki in kateri je ukázat do jaké míry se dají česká vztažná zájmena který a jenž nahradit slovinskými ki a kateri a jaké jsou jiné vhodné alternativy překladu.S tím úzce souvisí i pozice těchto vztažných zájmen v každém jazykovém systému zvlášt', a to, jak mluvčí vlastně ovládají jejich tvary a jejich distribuci v daném jazyku. Diplomová práce se skládá z teoretické a praktické části, která se dále dělí na tři části. V teoretické části jsou popsána zájmena všeobecně se zvláštním důrazem na vztažných zájmenech který, jenž, kateri a ki, na popisu teorií jejich vývoje, pojmenování a klasifikace, jejich gramatické role a současných tvarů. V prvním a druhém dílu praktické části jsou prezentovány v tabulkách a ve schématech analýzy výskytů předmětných zájmen z románu Jak se dělá chlapec a jeho překladu do slovinštiny Kako se naredi fant. Výsledky ukázaly, že je zájmeno jenž v analyzovaném textu poměrně málo užíváno, pouze v předložkových tvarech se stále objevuje výrazně častěji než který, což odpovídá popisu v českých gramatikách. Srovnáním jsme dospěli k závěru, že česká vztažná zájmena který a jenž nemohou být všude nahrazena slovinskými ki a kateri. Zvláště důležité jeuvědomit si, že nemůžeme porovnávat užití českého který se slovinským kateri, jehož fonetická a formální podobnost by k tomu mohla svádět. Zjistili jsme, že v češtině existují lexikální a syntaktické prostředky, které mohou nahradit který a jenž, zatímco slovinština takové alternativy nemá. V třetí části diplomové práce pomocí anket potvrdíme, že Slovinci mají sklon podle kodifikace spisovného jazyka k nesprávnému používání zájmena kateri a Češi, žeuž neumějí správně tvořit některé formy vtažného zájmena jenž.