40 results on '"Manuel Bruña Cuevas"'
Search Results
2. The sources of the Spanish-French and French-Spanish dictionary of González de Mendoza (1761-1763)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
González de Mendoza ,Francisco Sobrino ,Torre y Ocón ,Antonio María Herrero ,lexicografía español-francés ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
The sources of the Spanish-French and French-Spanish dictionary of González de Mendoza (Madrid, 1761-1763) were not well known. We suspected that its French-Spanish part might be based on the Sobrino’s bilingual dictionary, but we knew nothing in this respect about its Spanish-French part. This article proves the influence of the dictionary of Sobrino on both parts, but it also reveals that González de Mendoza used other bilingual works, what does not exclude, all the same, a certain degree of originality.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
3. Reedición del Tesoro de César Oudin
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Published
- 2017
4. La terminología gramatical del español y del francés
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Published
- 2016
5. Lexicografía hispanofrancesa de los siglos XVI y XVII
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Sobre la obra, de Luis Pablo Núñez, El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro(Mérida, Editora Regional de Extremadura, 2010, 2 volúmenes, 569 y 465 p. ISBN: 978-84-9852-265-5).
- Published
- 2014
6. Sobre la historia de la traducción en España
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
historia de la traducción ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
A propósito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (Madrid, Gredos, 2009; 1232 páginas. ISBN: 978-84-249-3626-6).
- Published
- 2011
7. Dos maestros de francés en el Madrid de finales del siglo xvii
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Pierre-Paul Billet ,Jean-Pierre Jaron ,Jean de Vayrac ,Maunory ,Guilla Rubí ,Language and Literature - Abstract
Dès 1664, le Parisien Pierre-Paul Billet enseigne le français et le latin à l’élite sociale madrilène, ainsi que l’espagnol aux Français arrivés à la cour. Homme cultivé, il pratique la composition de pièces littéraires – en latin et en français – et la traduction du français en espagnol. Auteur de grammaires du français pour hispanophones, dans lesquelles il inclut un complément pour l’apprentissage de l’espagnol par ses disciples français, il défend sa prééminence à Madrid comme maître de langues en réagissant énergiquement contre le Bourguignon Jean-Pierre Jaron, qui avait osé lancer sur le marché espagnol sa propre grammaire du français. Étant donné que Jaron n’est pas protégé par un cercle de relations sociales comparable à celui dont jouit Billet, le Parisien s’acharne sur lui et sur son ouvrage, contribuant de la sorte à leur oubli rapide. Vers la fin de sa vie, toutefois, sa réaction contre de nouveaux concurrents doit être bien plus modérée : le panorama politico-social ayant changé à Madrid, il doit s’y adapter.
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
8. Études récentes sur la lexicographie diachronique franco-espagnole
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
lexicographie bilingue ,lexicographie plurilingue ,dictionnaires français-espagnol ,dictionnaires espagnol-français ,métalexicographie ,Language and Literature ,Romanic languages ,PC1-5498 - Abstract
Cet article présente un panorama des études consacrées ces dernières années à la lexicographie franco-espagnole antérieure au XXe siècle. Nous y passons en revue les études sur les dictionnaires, les glossaires, les nomenclatures thématiques et tout autre genre d’ouvrages lexicographiques incluant le français et l’espagnol et composés entre le XVIe et le XIXe siècle.
- Published
- 2010
9. La producción lexicográfica con el español y el francés durante los siglos XVI a XIX
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
lexicografía bilingüe ,lexicografía multilingüe ,diccionarios francés-español ,diccionarios español-francés ,nomenclaturas ,Romanic languages ,PC1-5498 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
This study looks at the history of bilingual and multilingual lexicographical production that brings together French and Spanish from the sixteenth to the nineteenth century: dictionaries, alphabetical or thematic vocabularies, technical glossaries...
- Published
- 2008
- Full Text
- View/download PDF
10. Introduction
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Romanic languages ,PC1-5498 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Published
- 2008
11. Caracterisation syntactico-enonciative des trois modes du discours rapporte
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and María Muñoz Romero
- Subjects
Romanic languages ,PC1-5498 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
No hay resumen
- Published
- 1992
- Full Text
- View/download PDF
12. Sobre la reproducción del discurso
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Romanic languages ,PC1-5498 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
No hay resumen
- Published
- 1990
- Full Text
- View/download PDF
13. L’hispaniste Antoine de Latour (1808-1881)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Antoine de Latour ,Tenant de Latour ,cultural intermediary ,cultural mediator ,cultural mediation ,History of Spain ,DP1-402 - Abstract
Latour spent twenty years in Spain; so he ended up being regarded, while remaining French for all to see, almost as a Spaniard. Great scholar, in constant contact with Spanish cultural circles, he was also the secretary of a key figure in Spanish politics of the nineteenth century: the Duke of Montpensier, son of King Louis-Philippe of France and pretender to the Spanish throne. In Spain, Latour was, therefore, a socially well-placed foreigner: he could help the Spanish writers to get the patronage of the Duke as well as publish articles about their work in the Parisian journals.
- Full Text
- View/download PDF
14. Contextualisation socio-historique des grammaires et des dictionnaires franco-espagnols (XVIe-XVIIIe siècles)
- Author
-
Jesús Camarero, Frederik Verbeke, Rosa de Diego, María José Arévalo, Nadia Brouardelle, Esther Gabiola, Aurora Cuadrado, Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés, Manuel Bruña Cuevas, Jesús Camarero, Frederik Verbeke, Rosa de Diego, María José Arévalo, Nadia Brouardelle, Esther Gabiola, Aurora Cuadrado, Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés, and Manuel Bruña Cuevas
- Abstract
Los diccionarios bilingües y las gramáticas para extranjeros son obras que, por su propia naturaleza, tienen por objetivo hacer más permeable una de las fronteras que siempre ha existido entre los pueblos: la diversidad de idiomas. Pero, además del idioma, hay otros factores que pueden actuar como fronteras entre dos pueblos o, por el contrario, contribuir a difuminarlas. Este trabajo se centra en las diversas vicisitudes históricas —guerras, tratados de paz, matrimonios…— que, desde el siglo XVI a principios del XVIII, condicionaron la aparición de diccionarios bilingües franco-españoles, de gramáticas del español para francófonos o de gramáticas del francés para hispanohablantes.
- Published
- 2023
15. Contextualisation socio-historique des grammaires et des dictionnaires franco-espagnols (XVIe-XVIIIe siècles)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas, Jesús Camarero (Coordinador), Frederik Verbeke (Coordinador), Rosa de Diego (Coordinador), María José Arévalo (Coordinador), Nadia Brouardelle (Coordinador), Esther Gabiola (Coordinador), Aurora Cuadrado (Coordinador), Jesús Camarero, Frederik Verbeke, Rosa de Diego, María José Arévalo, Nadia Brouardelle, Esther Gabiola, Aurora Cuadrado, Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, and Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés
- Subjects
Diccionarios francés-español, gramáticas para extranjeros, contexto histórico - Abstract
Los diccionarios bilingües y las gramáticas para extranjeros son obras que, por su propia naturaleza, tienen por objetivo hacer más permeable una de las fronteras que siempre ha existido entre los pueblos: la diversidad de idiomas. Pero, además del idioma, hay otros factores que pueden actuar como fronteras entre dos pueblos o, por el contrario, contribuir a difuminarlas. Este trabajo se centra en las diversas vicisitudes históricas —guerras, tratados de paz, matrimonios…— que, desde el siglo XVI a principios del XVIII, condicionaron la aparición de diccionarios bilingües franco-españoles, de gramáticas del español para francófonos o de gramáticas del francés para hispanohablantes.
- Published
- 2023
16. Les lignes thématiques principales dans les préfaces des dictionnaires bilingues franco-espagnols (XVIe-XIXe siècles)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Linguistics and Language ,Language and Linguistics - Abstract
Dans cet article, nous allons analyser les visees des textes preliminaires des dictionnaires francais-espagnol et espagnol-francais publies avant le XXe siecle, ainsi que les principales lignes argumentaires deployees par les auteurs ou les editeurs des dictionnaires. Nous proposons une repartition prenant en consideration les sources, le denigrement d’ouvrages similaires, la reputation de l’auteur, l’exhaustivite et la nouveaute du dictionnaire.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
17. Sur les sources du dictionnaire français-espagnol de Francisco Sobrino
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas, Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, and Universidad de Sevilla. HUM258: Estudios lingüísticos aplicados al francés
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Royal Dictionary ,Richelet ,Boyer ,Baudrand ,lexicografía bilingüe ,Language and Linguistics - Abstract
Este artículo desmiente la opinión más generalizada hasta ahora sobre la fuente primordial de Francisco Sobrino para establecer los lemas de la parte francés-español de su Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa (1705): no fue el Dictionnaire françois de Pierre Richelet, sino el Royal Dictionary de Abel Boyer. También se ocupa de las demás fuentes usadas por Sobrino para componer esa misma parte francés-español de su obra. Analiza, finalmente, cuáles fueron las fuentes fundamentales de la segunda edición (1721) del diccionario de Sobrino y sus principales diferencias con la primera edición. Cet article dément l’opinion la plus partagée à ce jour sur la source primordiale de Francisco Sobrino dans le choix des lemmes de la partie français-espagnol de son célèbre dictionnaire (1705) : ce n’est pas le Dictionnaire françois de Pierre Richelet, mais le Royal Dictionary d’Abel Boyer. Il traite également des autres sources utilisées par Sobrino pour la composition de cette même partie français-espagnol de son ouvrage. Enfin, il établit quelles ont été les sources fondamentales de la deuxième édition (1721) du dictionnaire de Sobrino, ainsi que ses principales différences avec la première édition.
- Published
- 2022
18. Reivindicación de la relevancia histórica de la parte español-francés (1728) del diccionario de Torre y Ocón
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Language and Linguistics - Abstract
Resumen En este trabajo reivindicamos la importancia del diccionario español-francés de Francisco de la Torre y Ocón (El maestro de las dos lenguas, 1728) en la historia de la lexicografía hispánica. Mostramos, además, que, por sus contenidos, su significación histórica y su fecha de composición, esta obra hubiera podido ser incorporada a los dos principales tesoros lexicográficos del español publicados hasta ahora: el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española de la Real Academia Española (2001) y el Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726) de Nieto Jiménez et Alvar Ezquerra (2007).
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
19. La significación del diccionario de González de Mendoza (1761-1763) en la historia de la lexicografía bilingüe hispanofrancesa
- Author
-
Manuel Bruña-Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
Torre y Ocón ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,González de Mendoza ,lexicografía bilingüe ,Bilingual dictionary ,Philosophy ,Francisco Sobrino ,Antonio María Herrero ,Humanities ,Language and Linguistics ,Lexicography - Abstract
espanolEste trabajo pretende revalorizar la importancia del diccionario bilingue (1761-1763) de Gonzalez de Mendoza en la historia de la lexicografia hispanofrancesa. Mediante su analisis y comparacion con otros diccionarios similares de su siglo, mostramos que su pretendido defecto de composicion –la gran desproporcion existente entre la parte espanol-frances y la parte frances-espanol– es justamente su mejor baza. Esa desproporcion deriva de la adaptacion del autor a dos objetivos: primeramente, ofrecer un diccionario que respondiera a las necesidades reales de la mayoria de quienes consultaban diccionarios bilingues en su epoca; en segundo lugar, asegurar la venta de su obra gracias a un precio moderado que contrarrestara la competencia del diccionario hispanofrances mas reputado de su tiempo. Concluimos que el diccionario de Gonzalez de Mendoza es una propuesta muy original para su epoca, principalmente por su parte espanol-frances, precursora de los diccionarios manuales que triunfaran, sobre todo, desde comienzos del siglo XIX. EnglishThis paper aims to revalue the importance of Gonzalez de Mendoza’s bilingual dictionary (1761-1763) in the history of Spanish-French lexicography. Through its analysis and comparison with other similar dictionaries of his century, we show that its claimed defect of composition –the great disproportion between the Spanish-French part and the French-Spanish part– is precisely its best asset. This disparity stems from the adaptation of the author to two objectives: firstly, to provide a dictionary responding to the real needs of the majority of its potential readers; secondly, to ensure the sale of his work thanks to a moderate price. We conclude that the dictionary of Gonzalez de Mendoza is a very original proposal for its time, mainly because of its Spanish-French part, forerunner of the manual dictionaries that will succeed since the early nineteenth century.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
20. The sources of the Spanish-French and French-Spanish dictionary of González de Mendoza (1761-1763)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
Torre y Ocón ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,González de Mendoza ,Bilingual dictionary ,media_common.quotation_subject ,Philosophy ,Language and Linguistics ,Spanish-French lexicography ,Spanish- French lexicography ,Nothing ,Originality ,Francisco Sobrino ,Antonio María Herrero ,Humanities ,lexicografía español-francés ,media_common - Abstract
Las fuentes en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario hispanofrancés (Madrid, 1761-1763) no se conocían con seguridad. Se sospechaba que su parte francés-español podría estar basada en el diccionario bilingüe de Sobrino, pero nada se sabía a este respecto sobre la parte español-francés. En este trabajo confirmamos con pruebas la influencia del Sobrino en ambas partes y descubrimos la reedición precisa de que partió González de Mendoza. Desvelamos asimismo que nuestro autor aprovechó otros diccionarios bilingües y alguna gramática, lo que no excluye un cierto grado de originalidad. The sources of the Spanish-French and French-Spanish dictionary of González de Mendoza (Madrid, 1761-1763) were not well known. We suspected that its French-Spanish part might be based on the Sobrino’s bilingual dictionary, but we knew nothing in this respect about its Spanish-French part. This article proves the influence of the dictionary of Sobrino on both parts, but it also reveals that González de Mendoza used other bilingual works, what does not exclude, all the same, a certain degree of originality
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
21. Veneroni en Espagne
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
22. Jacqueline Lillo (éd.), Les best-sellers de la lexicographie franco-italienne. XVIe-XXIe siècle
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Abstract
Il n’est pas necessaire de rappeler le grand travail realise en Italie par un groupe de chercheurs en vue du catalogage et de l’etude des ouvrages didactiques et lexicographiques franco-italiens qui se sont succede au long des siecles. Il n’y a pas encore longtemps, par exemple, que l’on a pu disposer d’un nouveau volume de Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici, edite par Nadia Minerva (2007), ou du recueil 1583-2000 : Quattro secoli di lessicografia italo-f...
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
23. Las fuentes del diccionario hispanofrancés de González de Mendoza (1761-1763)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
lcsh:Philology. Linguistics ,Torre y Ocón ,lcsh:P1-1091 ,Spanish- French lexicography ,lcsh:PC1-5498 ,González de Mendoza ,lcsh:Romanic languages ,Francisco Sobrino ,Antonio María Herrero ,lexicografía español-francés - Abstract
The sources of the Spanish-French and French-Spanish dictionary of González de Mendoza (Madrid, 1761-1763) were not well known. We suspected that its French-Spanish part might be based on the Sobrino’s bilingual dictionary, but we knew nothing in this respect about its Spanish-French part. This article proves the influence of the dictionary of Sobrino on both parts, but it also reveals that González de Mendoza used other bilingual works, what does not exclude, all the same, a certain degree of originality. Las fuentes en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario hispanofrancés (Madrid, 1761-1763) no se conocían con seguridad. Se sospechaba que su parte francés-español podría estar basada en el diccionario bilingüe de Sobrino, pero nada se sabía a este respecto sobre la parte español-francés. En este trabajo confirmamos con pruebas la influencia del Sobrino en ambas partes y descubrimos la reedición precisa de que partió González de Mendoza. Desvelamos asimismo que nuestro autor aprovechó otros diccionarios bilingües y alguna gramática, lo que no excluye un cierto grado de originalidad.
- Published
- 2017
24. Rafael Reyes et ses dictionnaires français-espagnol et espagnol-français (1926-1928)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas, Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, and Universidad de Sevilla. HUM258: Andaluz de Pragmatica
- Subjects
Enseignants du secondaire ,Rafael Reyes ,French teaching books ,Teachers of secondary education ,French-Spanish dictionaries ,Français pour Espagnols ,Dictionnaires français-espagnol ,Manuels espagnols de FLE ,French for Spanish speakers - Abstract
Rafael Reyes (1879-1947) a publié un certain nombre de grammaires et d’anthologies pour l’enseignement de la langue française en Espagne. Mais l’ouvrage qui l’a rendu vraiment célèbre est son dictionnaire français-espagnol et espagnol-français (1926-1928). Dans ce travail, nous traçons d’abord la vie de l’auteur telle qu’elle nous est révélée par des documents d’archives et des articles de journaux ; nous énumérons les postes de travail qu’il a occupés et les circonstances qui rendent compte des nombreuses rééditions de ses livres. Puis nous centrons notre attention sur son dictionnaire bilingue, le plus populaire dans son genre en Espagne depuis les années 1930 jusqu’aux années 1970. Nous analysons les causes de sa vitalité éditoriale et de ses remaniements et révélons les sources où l’auteur a puisé. Rafael Reyes (1879-1947) published a certain number of grammars and anthologies for teaching the French language in Spain. But the book which made him really famous was his FrenchSpanish and Spanish-French dictionary (1926-1928). In this work, we first trace the life of Reyes such as it is revealed by archival documents and newspaper articles ; we list the jobs he held and the circumstances which explain the many editions of his books. Then we centre our attention on his bilingual dictionary, the most popular of its kind in Spain since the 1930s until the 1970s. We analyse the causes of its editorial success and of its changes and reveal the sources of the author
- Published
- 2016
25. El Nuevo diccionario francés-español y español-francés (1856) atribuido a Vicente Salvá
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
Vicente Salvá ,Diccionario francés-español,1856 ,Linguistics and Language ,History ,F. de P. Noriega ,Literature and Literary Theory ,Dictionnaire français-espagnol, 1856 ,J. B. Guim ,Language and Linguistics - Abstract
The Nuevo diccionario fr.-esp. y esp. fr. (1856) has been written from three main sources: Capmany 's dictionary, Domínguez 's and Bescherelle 's. Now, on one hand, the influence of the two last seems in opposition with the attribution of this work to Salva, and one the other hand, the actual story of the dictionary makes this attribution questionable too. However this attribution prevailed in the end as a resuit of the publishing house taking advantage ofthe prestige of Salva's mame., Le Nuevo diccionario fr.-esp. y esp.-fr. (1856) a été composé à partir de trois sources principales: le dictionnaire de Capmany, celui de Domínguez et celui de Bescherelle. Or, d'une part, l'influence de ces deux derniers semble s'opposer à l'attribution de l'ouvrage à Salva et, de l'autre, l'histoire même du dictionnaire rend également douteuse cette attribution. Celle-ci a pourtant fini par prévaloir comme résultat de la mise à profit du prestige du nom de Salva par la maison d'édition du dictionnaire., La composición del Nuevo diccionario fr.-esp. y esp.-fr. de 1856 se basó fundamentalmente en tres diccionarios: el de Capmany, el de Domínguez y el de Bescherelle. La influencia de estos dos últimos dificulta la asignación a Salva de la autoría de la obra. También la dificulta la propia historia del diccionario. Pero el prestigio del nombre de Salva, aprovechado por ciertos intereses comerciales, llevó a que la obra acabara atribuyéndose indebidamente a este insigne lexicógrafo., Bruña Cuevas Manuel. El Nuevo diccionario francés-español y español-francés (1856) atribuido a Vicente Salvá. In: Bulletin Hispanique, tome 108, n°2, 2006. pp. 577-609.
- Published
- 2006
- Full Text
- View/download PDF
26. Comment présenter un phonème moribond: L’ancienlmouillé français vu par les hispanophones
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Linguistics and Language ,History ,media_common.quotation_subject ,Time difference ,Advanced stage ,language ,French ,Art ,Humanities ,Linguistics ,language.human_language ,Language and Linguistics ,media_common - Abstract
SUMMARY During the 19th century the old palatallof French (in, e.g.,travailler,travail,fille) definitively gave way to /j/. During about the same period Spanish underwent a similar evolution, but the process of substitution of /j/ for /ʎ/ found itself in a less advanced stage than in French; indeed, certain varieties of present-day Spanish still maintain these two phonemes. Taking all the works together which during the 19th and the first half of the 20th century were addressed to the teaching of French to speakers of Spanish, the author concentrates his attention on the difficulties that the authors encountered when presenting this dying or already deceased phoneme (namely, the palatallof French) to an audience which, although it still possessed this phoneme in their own language, had begun to find it difficult to distinguish the diverse phonetic realizations that the Spanish /j/ was acquiring. As is shown in this study, the time difference in the evolution of this phenomenon of dephonologization in French and, with some delay, also in Spanish led the authors of these textbooks to misunderstandings and errors in the treatment of the disappearing or vanished former palatallof French.RÉSUMÉ Au XIXe siècle, l’ancienlpalatal du français (travailler,travail,fille) laissait définitivement sa place à /j/. L’espagnol subissait, vers la même époque, une évolution similaire, mais le processus de substitution de /j/ à /ʎ/ se trouvait dans cette langue bien moins avancé qu’en français; de fait, certaines variétés de l’espagnol actuel possèdent encore les deux phonèmes. En prenant comme corpus l’ensemble des ouvrages destinés à l’apprentissage du français par les hispanophones au XIXe siècle et dans la première moitié du XXe siècle, nous centrons fondamentalement notre attention sur les difficultés qu’ont éprouvées leurs auteurs à présenter un phonème moribond ou déjà mort (lpalatal français) à un public qui, quoique le possédant encore dans sa langue maternelle, avait lui aussi de plus en plus de mal à le distinguer des diverses réalisations phoniques qu’adopte le /j/ espagnol. Le décalage temporel entre l’évolution de ce phénomène de déphonologisation en français et en espagnol donne lieu chez nos auteurs à des malentendus et à des erreurs d’appréciation que nous passons en revue dans cet article.ZUSAMMENFASSUNG Im 19. Jahrhundert überläßt der alte Palatalldes Französischen (travailler,travail,fille) definitiv seinen Platz dem Phonem /j/. Im Spanischen erfolgt um die gleiche Zeit eine ähnliche Entwicklung, wobei allerdings der Wandel von /j/ zu /ʎ/ nicht so weit fortgeschritten ist. Daher haben einige Varietäten des Spanischen heute noch beide Varianten des Phonems. Bei einem Corpus, das die Gesamtheit der Französischlehrbücher für Spanier des 19. Jahrunderts umfaßt, konzentrieren wir uns auf die Schwierigkeiten, welche ihre Autoren bei der Präsentation eines untergehenden (bzw. bereits untergegangenen) Phonems für ein Publikum hatten, welches ebenfalls immer größere Schwierigkeiten hatte, die unterschiedlichen Realisierungen des Phonems /j/ in seiner eigenen Sprache getrennt wahrzunehmen. Die Phasenverschiebung bei der Entphonologisierung im Französischen und im Spanischen führt bei den Verfassern zu Mißverständnissen und Irrtümern, welche in dem Beitrag analysiert werden.
- Published
- 2003
- Full Text
- View/download PDF
27. Le fait littéraire dans les manuels de français pour Espagnols au 18e siècle
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas, Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa, and Universidad de Sevilla. HUM258: Andaluz de Pragmatica
- Abstract
Au 18e siècle, l'enseignement du français, comme celui des autres langues vivantes, a été peu porté sur tout ce qui avait trait à la littérature. Même les établissements innovateurs, ceux qui incorporaient dans leur plan d'études quelques disciplines scientifiques et quelque langue vivante, envisageaient celle-ci comme un instrument permettant l'accès à la production écrite dans la langue en question, mais à une production comprise au sens large, non restreinte au domaine littéraire; par là m...
- Published
- 1999
- Full Text
- View/download PDF
28. L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
Linguistics and Language ,History ,Spanish language ,media_common.quotation_subject ,Direct attack ,language ,French ,Art ,Humanities ,Language and Linguistics ,language.human_language ,media_common - Abstract
SUMMARYThe paper, after having gathered together all those comments concerning the universal character of the French language in a corpus composed of all available French grammars for Spaniards and French-Spanish dictionaries published before 1815, shows that, whenever those comments are present (which is not always the case in the 16th and 17th centuries), the enthusiasm expressed by authors about the superiority of French over all other languages varies depending on the author's nationality and the place where those grammars and dictionaries were published. Those by Spanish authors and published in Spain (mainly in the 18th century) underline the importance of the Spanish language in order to balance their assertions about the universality of the French language. However, by the end of the period analysed, notably in the work of Antonio de Capmany (1742-1813), the interest in keeping a balance betwen the two languages turns into an exalted defence of Spanish and even leads to a direct attack on French.RESUMENous avons cherche des commentaires relatifs au caractere universel de la langue francaise dans le corpus constitue par les grammaires de francais pour Espagnols et par les dictionnaires francais-espagnol publies avant 1815. Notre analyse nous a revele que, lorsqu'ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n'est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siecles), l'enthousiasme dont fait preuve l'auteur du commentaire dans la defense de la suprematie du francais sur les autres langues varie de facon significative selon qu'il est espagnol ou francais et selon le lieu d'edition de l'oeuvre. Les ouvrages d'auteurs espagnols publies en Espagne montrent souvent (surtout au XVIIIe siecle) un souci de defense des merites de la langue espagnole, visant a equilibrer la reconnaissance avouee de l'universalite de la langue francaise. La recherche de cet equilibre finira par donner lieu, a la fin de notre periode d'etude, notamment chez Antonio de Capmany (1742-1813), a une defense farouche de l'espagnol, accompagnee d'attaques directes contre le francais.ZUSAMMENFASSUNGIn einem Korpus von franzosischen Grammatiken fur Spanier und Fran-zosisch-Spanisch Worterbuchern, die vor 1815 veroffentlicht wurden, hat der Autor Kommentare zum Universalcharakter der franzosischen Sprache unter-sucht. Sofern solche Kommentare in einem der genannten Werke erschienen — was nicht immer der Fall war, vor allem im 16. und 17. Jahrhundert, hat sich gezeigt, daB die, bei der Verteidigung der Uberlegenheit des Franzosischen vor anderen Sprachen ausgeloste, Begeisterung unterschiedlich ist, je nachdem, ob die Verfasser der Kommentare Spanier oder Franzosen sind und wo sie veroffentlicht wurden. Die Werke spanischer Autoren, die in Spanien erschienen, unterstreichen haufig (vor allem im 18. Jahrhundert) den Wert der spanischen Sprache, um ihre eigenen Auserungen uber die Universalitat der franzosischen Sprache auszugleichen. Am Ende des untersuchten Zeitraums, insbesondere bei Antonio de Capmany (1742-1813), ist festzustellen, daB die Suche nach diesem Ausgleich zu eine uberspannten Verteidigung des Spanischen und zu offenen Angriffe auf das Franzosische fuhrt.
- Published
- 1999
- Full Text
- View/download PDF
29. L’hispaniste Antoine de Latour (1808-1881)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
cultural mediator ,lcsh:DP1-402 ,cultural intermediary ,lcsh:History of Spain ,intermédiaire culturel ,Antoine de Latour ,médiateur culturel ,médiation culturelle ,cultural mediation ,Tenant de Latour - Abstract
Latour a passé une vingtaine d’années en Espagne. De ce fait, il a fini par être considéré en ce pays comme une sorte d’Espagnol d’adoption, tout en restant bien Français aux yeux de tous. Grand érudit, en contact permanent avec les milieux culturels espagnols, il était en même temps le secrétaire particulier d’un personnage clé dans la politique espagnole du xixe siècle : le duc de Montpensier, fils du roi Louis-Philippe de France et prétendant au trône espagnol. En Espagne, Latour était, de ce fait, un étranger socialement bien placé, auquel se sont souvent adressés les écrivains espagnols soit pour se procurer le mécénat du duc en vue de l’édition de leurs ouvrages, soit pour obtenir de l’érudit que ceux-ci fassent l’objet de l’un des articles sur les lettres espagnoles qu’il publiait régulièrement dans quelques grandes revues parisiennes. Latour spent twenty years in Spain; so he ended up being regarded, while remaining French for all to see, almost as a Spaniard. Great scholar, in constant contact with Spanish cultural circles, he was also the secretary of a key figure in Spanish politics of the nineteenth century: the Duke of Montpensier, son of King Louis-Philippe of France and pretender to the Spanish throne. In Spain, Latour was, therefore, a socially well-placed foreigner: he could help the Spanish writers to get the patronage of the Duke as well as publish articles about their work in the Parisian journals.
- Published
- 2013
30. La conduite sociale d’un professeur de français dans une petite ville espagnole des années 1860
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
Espagne ,Spain ,compétences linguistiques et didactiques ,formation ,professeur ,disciplinarisation ,linguistic and paedagogical competences ,XIXth century ,XIXe siècle ,teacher ,institutionnalisation ,profil professionnel ,professional profile - Abstract
En 1865, le directeur du lycée de Huelva, petite ville andalouse, adresse au recteur de l’université de Séville, dont dépendait le lycée, une pétition de sanction pour le professeur de français de son établissement. Les raisons présentées par le directeur pour sa demande, ainsi que la série de documents auxquels elle donnera lieu, tracent un profil détaillé et savoureux de ce qu’on attendait à l’époque d’un professeur de lycée, aussi bien en tant qu’enseignant qu’en tant qu’individu appartenant à la petite bourgeoisie locale. In 1865, the headmaster of the secondary school of Huelva – a small Andalousian town – addressed a request to the rector of the University of Sevilla, on which the secondary school was dependent, to take action against the French teacher of his establishment. The reasons presented by the headmaster for his request and the documents it would generate, sketch the detailed and juicy profile of the expectations about a secondary school professor at the time, not only as a teacher but also as a local middle-class person.
- Published
- 2012
31. Francisco Corona Bustamante: sus traducciones, diccionarios y demás obras (segunda parte)
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
Diccionarios bilingües ,Bilingual lexicography ,Manuales de conversación ,Guías de conversación ,Teatro del XIX ,Phrasebooks ,General Medicine ,Lexicografía bilingüe ,Bilingual dictionaries ,19th century theater ,Conversational manuals - Abstract
Corona Bustamante es el autor de un gran diccionario bilingüe francés-español (1882-1901). Pero también publicó otras obras menores que merecen nuestro interés. Dado que nunca se ha estudiado el conjunto de su producción, en este artículo analizamos por orden cronológico las publicaciones que se le deben, con especial atención a las relacionadas con las lenguas vivas.
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
32. Luniversalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Published
- 2001
- Full Text
- View/download PDF
33. La ley de Leibniz se cumple siempre: sobre transparencia y opacidad referencial
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
udcdata.info/067278 [http] ,Filología - Published
- 1995
34. title.
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Abstract
During the 19th century the old palatal 'l' of French definitively gave way to /j/. During the same period, Spanish underwent a similar evolution, but the process of substitution of /j/ for /y/ found itself in a less-advanced stage than in French; indeed, certain varieties of present-day Spanish still maintain these two phonemes. Examining works that during the 19th and first half of the 20th centuries were addressed to the teaching of French to speakers of Spanish, the article concentrates on the difficulties that the authors encountered in presenting this dying or already deceased phoneme, the French palatal 'l,' to an audience that, although it still possessed this phoneme, had begun to find it difficult to distinguish the diverse phonetic realizations that the Spanish /j/ was acquiring. The time difference in the evolution of this phenomenon of dephonologization in French and, with some delay, also in Spanish led the authors of these textbooks to misunderstandings and errors in the treatment of the disappearing or vanished former palatal 'l' of French. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2003
35. Changer L'appellation 'Style Indirect Libre'?
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
General Medicine - Abstract
Bruña Cuevas Manuel. Changer l'appellation « style indirect libre » ?. In: Romania, tome 110 n°437-438, 1989. pp. 1-39.
- Published
- 1989
36. La terminología gramatical del español y del francés
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas and Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
- Subjects
lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,lcsh:PQ1-3999
37. Reedición del Tesoro de César Oudin
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,Linguistics and Language ,historia de la lexicografía francoespañola ,Literature and Literary Theory ,lcsh:PQ1-3999 ,Language and Linguistics
38. Cartas del siglo XVI escritas por mujeres
- Author
-
Manuel Bruña Cuevas
- Subjects
lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,lcsh:PQ1-3999 ,Language and Linguistics - Abstract
Nota de lectura
39. Les représentations de l'hispanité chez des élèves français
- Author
-
Auger, Nathalie, Clerc, Stéphanie, Laboratoire de linguistique diachronique, de sociolinguistique et de didactique des langues (DIPRALANG), Université Paul-Valéry - Montpellier 3 (UPVM), Manuel Bruña Cuevas, María de Gracia Caballos Bejano, Inmaculada Illanes Ortega, Carmen Ramírez Gómez, and Anna Raventós Barangé
- Subjects
[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics - Abstract
Ressource électronique ; 1 disque optique numérique (CD-ROM) ; 12 cm + 1 livret (18 p.). - Données textuelles; Autres productions; International audience
- Published
- 2006
40. La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix
- Author
-
Palma, Silvia, Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues et la Pensée - EA 4299 (CIRLEP), Université de Reims Champagne-Ardenne (URCA), Société des hispanistes français, Asociación de profesores de francés de la universidad española, Manuel Bruña Cuevas, María Gracia Caballos Bejano, Inmaculada Illanes Orteg, Université de Reims Champagne-Ardenne (URCA)-Maison des Sciences Humaines de Champagne-Ardenne (MSH-URCA), Université de Reims Champagne-Ardenne (URCA)-Université de Reims Champagne-Ardenne (URCA), and Reims Champagne-Ardenne, BU de
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Compréhension interculturelle ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,Bandes dessinées ,Traduction - Traductologie - Français - Espagnol ,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics - Abstract
International audience; El objetivo de este trabajo es explicar las principales dificultades que plantea la traducción de elementos culturales en el caso particular del humor. Puesto que el éxito tanto de Astérix (Goscinny y Uderzo) como de Mafalda (Quino) ha trascendido lasfronteras de Francia y de Argentina respectivamente, y sus aventuras han sido traducidas a decenas de lenguas (unas noventa en el caso de Astérix, entre lenguas nacionales y regionales), cabe suponer que los traductores han logrado plasmar en la lengua meta una buena parte de la riqueza de los textos originales. ¿Cómo lo han logrado?
- Published
- 2005
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.