Back to Search Start Over

The sources of the Spanish-French and French-Spanish dictionary of González de Mendoza (1761-1763)

Authors :
Manuel Bruña Cuevas
Universidad de Sevilla. Departamento de Filología Francesa
Source :
idUS. Depósito de Investigación de la Universidad de Sevilla, instname, Manuel Bruña Cuevas, Revista de Filología Románica; Vol. 34 Núm. 2 (2017); 299-326, Revistas Científicas Complutenses, Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Publication Year :
2017
Publisher :
Universidad Complutense de Madrid (UCM), 2017.

Abstract

Las fuentes en que se inspiró González de Mendoza para componer su diccionario hispanofrancés (Madrid, 1761-1763) no se conocían con seguridad. Se sospechaba que su parte francés-español podría estar basada en el diccionario bilingüe de Sobrino, pero nada se sabía a este respecto sobre la parte español-francés. En este trabajo confirmamos con pruebas la influencia del Sobrino en ambas partes y descubrimos la reedición precisa de que partió González de Mendoza. Desvelamos asimismo que nuestro autor aprovechó otros diccionarios bilingües y alguna gramática, lo que no excluye un cierto grado de originalidad. The sources of the Spanish-French and French-Spanish dictionary of González de Mendoza (Madrid, 1761-1763) were not well known. We suspected that its French-Spanish part might be based on the Sobrino’s bilingual dictionary, but we knew nothing in this respect about its Spanish-French part. This article proves the influence of the dictionary of Sobrino on both parts, but it also reveals that González de Mendoza used other bilingual works, what does not exclude, all the same, a certain degree of originality

Details

ISSN :
19882815 and 0212999X
Volume :
34
Database :
OpenAIRE
Journal :
Revista de Filología Románica
Accession number :
edsair.doi.dedup.....9a37531cf0067b4498af845cc2d41dad
Full Text :
https://doi.org/10.5209/rfrm.58352