Search

Your search keyword '"добавление"' showing total 32 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "добавление" Remove constraint Descriptor: "добавление" Publication Year Range Last 10 years Remove constraint Publication Year Range: Last 10 years
32 results on '"добавление"'

Search Results

1. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)

2. АДАПТИВНА СТРАТЕГІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ М. ПРУСТА) / ADAPTIVE STRATEGY IN LITERARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF MARCEL PROUST’S PROSE)

3. Osobennosti grammaticheskikh transformatsii pri perevode angloiazychnogo politicheskogo diskursa na russkii iazyk

4. ТЕРМИНОЛОГИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

6. Сравнение влияния добавления вакуумного газойля и высокопарафинистой фракции на эффективность действия депрессора

7. СФЕРЫ ДЕЙСТВИЯ ТЕКСТОВЫХ СКРЕП «МАЛО ТОГО» И «МАЛО ЭТОГО»

8. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)

9. Andreas Wannerstedt: a Being-to-Addition

10. Оценка целесообразности добавления растительного масла к прямогонной дизельной фракции при переработке на цеолите

12. Исследование влияния добавления н-парафинов на эффективность действия депрессора для дизельного топлива различного состава

13. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ КАК СПОСОБ ПОСТИЖЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА РОБЕРТА ГЭЛБРЕЙТА 'TROUBLED BLOOD' И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

14. Социокультурный аспект испаноязычных рекламных текстов

15. Социокультурный аспект испаноязычных рекламных текстов

16. Проблема перевода «говорящих» имен в испанской художественной литературе

17. Проблема перевода «говорящих» имен в испанской художественной литературе

18. Основные виды переводческих трансформаций

19. АДАПТИВНА СТРАТЕГІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ М. ПРУСТА) / ADAPTIVE STRATEGY IN LITERARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF MARCEL PROUST’S PROSE)

20. The Main Types of Transformation

21. О немотивированном применении некоторых переводческих трансформаций (на материале переводов общественно-политического характера)

22. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РЕКЛАМЫ ЮВЕЛИРНЫХ ИЗДЕЛИЙ В ПЕРЕВОДЕ ДЛЯ КИТАЙСКОГО РЫНКА В ДАЛЬНЕВОСТОЧНОМ РЕГИОНЕ РОССИИ

24. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ АВТОРОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКИХ АВТОРОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

25. Translation of epithets in Hillary Clinton’s speech

26. Квазитрансформации библейских прецедентных текстов в романе Дж. Джойса «Улисс»

27. Способы передачи культурной семантики при переводе англоязычных художественных текстов

28. Способы перевода стилистических средств в афоризмах Бернарда Шоу

29. Scientific technical translation grammar peculiarities analysis

30. Упрощение лексического содержания оригинального текста при его адаптации на примере романа У.С. Моэма «The Painted Veil»

31. Пути достижения эквивалентности и адекватности перевода онлайн-каталога «Next» с английского на русский язык

32. Лексико-семантические трансформации при переводе текстов международных договоров Российской Федерации на французский язык

Catalog

Books, media, physical & digital resources