Search

Your search keyword '"Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural"' showing total 112 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Author "Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural" Remove constraint Author: "Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural"
112 results on '"Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural"'

Search Results

1. Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish

2. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

3. Sex, love and words: The translation for dubbing teen series

4. Estereotipos y referencias culturales en comedias de televisión dobladas: una exploración en el aula de lengua española como lengua extranjera

5. Introduction: New Trends in the Theory and Practice of Translation and Interpreting

6. A Collaborative, Didactic and Profession-Oriented Project Based on the Translation of William Shakespeare’s Sonnets

7. Una aproximación al intertexto videolúdico. El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded

8. Asking and giving information in telecollaboration in Italian as a Foreign Language (IFL)

9. Dar y pedir información en la interacción colaborativa (italiano/español)

10. En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria

11. Traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma II - Traducción Literaria Avanzada Inglés

12. The Trails of Persiles and Sigismunda in Germany from the History of Translation Perspective

13. Análise bibliométrica da pesquisa em estudos da tradução e interpretação (ETI) em nível de doutorado no Brasil

14. TradLit IV

15. Oral description of Italian as a Foreign Language at A1 level

16. 5394 La descripción oral en Italiano y Español Lengua Extranjera

17. A Pesquisa sobre Itens Culturais em Estudos de Tradução. Uma Análise Bibliométrica

18. TradLit IV

19. Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades

20. Mapping cognitive translation and interpreting studies : A bibliometric approach

21. Open access in translation studies. A bibliometric overview of its distribution and development

22. TRADLIT III

23. TRADLIT III

24. Un estudio bibliométrico de la coautoría en los Estudios de Traducción

25. Oral narrative in Italian as a Foreign Language at an intermediate level (B1)

26. El cómic como instrumento didáctico para la enseñanza de la traducción

27. Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas

28. Traducciones entre el árabe y el beréber en época almohade: referencias históricas

29. La traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma I – Traducción Literaria Avanzada Inglés

30. TRADLIT III

32. La narración en la conversación diádica nativo y no nativo en telecolaboración (B1)

33. The Translation of Intertextual Audiovisual Humour. May The Force Be With You

34. Actualización y diseño de actividades de enseñanza-aprendizaje sobre documentación aplicada a la traducción

35. Creación de materiales docentes con las tic: la oralidad en la clase de lengua para la traducción (italiano/español; B1+, B2)

36. Creación de materiales y recursos multimedia para la clase de traducción y la incorporación del alumnado al mundo profesional

37. La fuerza de los estereotipos: la traducción de la LIJ desde una perspectiva inclusiva

38. Análisis del efecto de la competencia lingüística en la detección de errores en subtitulación

39. Bibliometrics and translation studies. Research in Galician as a case in point

40. Citation patterns in Translation Studies : a format-dependent bibliometric analysis

41. La intertextualidad en Zootrópolis. ¿Cosa de niños?

42. Traducción Literaria Avanzada (Inglés). Incorporación de la realidad laboral editorial a la docencia universitaria

43. La oralidad en Italiano Lengua Extranjera (B1+ y B2): TIC y telecolaboración

44. El Grado de Traducción e Interpretación y su vinculación con el mundo profesional: la visión del alumnado

45. Análisis del efecto del aprendizaje basado en videojuegos en la mejora de la competencia traductora

46. Posibilidades de búsqueda en Google: elaboración de material didáctico para estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación

47. Islam 2.0: Mapas conceptuales para un Mediterráneo en mutación

48. Creación de materiales docentes con las TIC: La oralidad en la clase de lengua para la traducción (Italiano/Español; B1)

49. Bibliometric tools: Evaluation, mapping

50. La oralidad en italiano lengua extranjera (B1)

Catalog

Books, media, physical & digital resources