61 results on '"Estratégias de tradução"'
Search Results
2. Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
- Author
-
Catarina Xavier
- Subjects
Estudos de Tradução ,Atitudes ,Portugal ,Televisão ,Estratégias de tradução ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
No âmbito dos Estudos da Tradução Audiovisual, vários estudos têm sido dedicados à investigação da tradução da linguagem tabu, na área da dobragem, da legendagem, o fansubbing, e mais recentemente até na área da Acessibilidade. Contudo, esta investigação tem se visto restrita à análise de textos, sendo mais escassa à investigação do agente humano no processo da tradução. Neste enquadramento, este estudo empírico tem por objetivo investigar as atitudes de tradutores audiovisuais relativamente à tradução para legendagem na televisão de sinal aberto em Portugal. Aplicou-se, com esse fim, um questionário a tradutores. Os resultados demostraram um alto nível de concordância com a manutenção do tabu, tal como a relevância de diferentes aspectos relacionados com o papel que o tabu assume nas narrativas fílmicas. Não obstante, estas atitudes diferem da estratégia mais comum na tradução e legendagem de tabu no contexto português, a omissão, o que pode indiciar um novo paradigma na tradução de linguagem tabu.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros
- Author
-
Gian Luigi De Rosa
- Subjects
Tradução Audiovisual ,legendagem ,Gêneros ficcionais ,Fala fílmica ,Estratégias de tradução ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
A linguagem tabu, como campo de pesquisa, foi por muito tempo uma área negligenciada, e foi somente a partir da década de 1960 que se observou um interesse sempre maior que se produziu em uma série de publicações. No que diz respeito à tradução audiovisual das palavras tabu, temos que ressaltar que só recentemente registramos, tanto na dublagem quanto na legendagem, estratégias tradutórias que vão além da omissão ou do emprego de eufemismos (principalmente nas plataformas de streaming) e começa a ser objeto de estudos e pesquisas científicas tendo em conta o processo tradutório e a recepção do público-alvo. A tal propósito, este artigo pretende analisar as formas de linguagem tabu registradas na fala fílmica de seriados portugueses e brasileiros e nas legendas intralinguísticas (PE e PB) e sua tradução nas legendas em italiano e inglês por meio de estratégias de tradução de adequação sociolinguística que podem oscilar entre os polos da manipulação e da manutenção.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
4. Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução
- Author
-
Jing Lu and Lili Han
- Subjects
Estratégias de tradução ,Modelo existencial de tradução ,Realia ,Ficção científica chinesa ,Tradução literária ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
A O Problema dos Três Corpos de autoria de Cixin Liu é considerada como uma das obras de ficção científica chinesa mais representantes e alcançou um sucesso fenomenal no plano internacional. Nesta obra, existem diversos realia chineses que dificultam a leitura e compreensão dos leitores sem conhecimentos culturais relacionados. Por isso, na tradução, é precisa uma série de estratégias para transferir esses realia para a língua e a cultura de chegada. O presente estudo toma como objeto de estudo os realia na primeira versão portuguesa feita diretamente da obra original chinesa O Problema dos Três Corpos e tem como objetivo identificar as estratégias principais de tradução desses realia, que concretizam a sua denotação, conotação, função no texto e função nas normas como um todo no texto de chegada. Em primeiro lugar, todos os realia chineses e as suas traduções são identificados e depois são agrupados com base na categorização de Nedergaard Larsen (1993). Através da comparação com os realia chineses, é descrita e analisada a tradução portuguesa na perspetiva de estratégias de tradução dos realia propostas por Pedersen (2011) e de modelo existencial de tradução por Loponen (2009). Por fim, é descrita e analisada a frequência de utilização de estratégias de tradução de cada categoria de realia. Os resultados do estudo indicam que a tradução é orientada para a língua e cultura de partida e recorre sobretudo à tradução direta, transliteração, especificação e adição da nota. Com essas estratégias, os significados dos realia a nível de denotação, de conotação, de função no texto e de função nas normas sejam eficientemente transferidos do texto de partida para o texto de chegada.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. Literacia tradutória e intertextualidade
- Author
-
Teresa Fernandes Swiatkiewicz
- Subjects
literacia tradutória ,intertextualidade ,estratégias de tradução ,domesticação ,estrangeirização ,Arts in general ,NX1-820 - Abstract
Partindo da noção lata de competência tradutória que discrimina os diferentes saberes e capacidades do tradutor literário e assumindo que, quanto mais alargado for o leque de leituras feitas por um tradutor na cultura de chegada, maior será o seu repertório linguístico, literário e cultural, lança-se a hipótese de que memórias de textos lidos pelos tradutores na língua de chegada possam ressurgir ou transparecer na escrita tradutória sob a forma de citações e ecos intertextuais. O tópico a investigar equaciona competência tradutória, literacia, tradução e intertextualidade com o objetivo de encontrar ocorrências de intertextualidades não sugeridas pelos textos de partida e, sim, criadas pelos tradutores nos textos de chegada, que remetam para textos escritos em português. O corpus reunido para análise compreende obras literárias em prosa e poesia, traduzidas diretamente do polaco para o português, entre 1990 e 2010, em Portugal.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
6. Provérbios: tradução e aprendizagem na sala de língua estrangeira
- Author
-
Diocleciano Nhatuve and Yemurai Chikwangura
- Subjects
Provérbios shona ,Estratégias de tradução ,Aprendizagem de português e alemão como línguas estrangeiras ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Literature (General) ,PN1-6790 - Abstract
O objetivo deste artigo é identificar as estratégias a que, os indivíduos aprendendo língua estrangeira, recorrem para a tradução e uso de expressões proverbiais da sua língua materna e o contributo de tais estratégias para o desenvolvimento da competência comunicativa na língua de chegada. A base empírica é constituída por traduções de provérbios shona para o português e o alemão. Consideramos a ação do conhecimento linguístico prévio, a abordagem intercultural e a tradução pedagógica como fundamentos teóricos na base deste estudo. A análise de dados, conduzida com base na abordagem mista, indica que a paráfrase, a tradução literal e o uso de expressões equivalentes são estratégias usadas pelos nossos inquiridos, sendo que as primeiras duas são as de uso preferencial. Neste âmbito, as dificuldades do uso de provérbios equivalentes – dando lugar ao uso da estratégia de tradução palavra-por-palavra - é uma tendência que deve ser contornada, para promover o desenvolvimento da competência comunicativa na língua estrangeira.
- Published
- 2022
7. Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora
- Author
-
Aurielle Gomes dos Santos and Sinara de Oliveira Branco
- Subjects
Clarice Lispector ,Estratégias de Tradução ,Tradução literária ,Itens Culturais-Específicos ,Language and Literature ,English literature ,PR1-9680 - Abstract
Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados apontam o uso de estratégias estrangeirizadoras e domesticadoras, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas a partir não apenas da distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também a partir da maneira engenhosa com a qual a escritora lida com a linguagem.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
8. Da Rússia para o mundo: domesticação e estrangeirização na tradução das obras de Ivan Búnin.
- Author
-
Vássina, Elena and Vinha, Marcia
- Subjects
- *
LITERATURE translations , *RUSSIAN literature , *TRANSLATING & interpreting , *TRANSLATORS , *CORPORA - Abstract
This work compiles, describes and analyzes "specific cultural items" (AIXELA, 2013) in translations of Ivan Bunin's (1870-1953) works into Portuguese, English and Spanish. This is predominantly qualitative analysis, although based on a substantial corpus (132 cases), which aims to characterize the domestication and foreignization strategies (VENUTI, 1995) used by translators and the effects obtained in the target text from such choices. The strategies of Molina and Albir (2002) referenced the identification and analysis of the translation techniques of Schnaiderman (BÚNIN, 2016), Vinha (BÚNIN, 2014), Schneider (BÚNIN, 2011), Hettlinger (BUNIN, 2007), Struve (BUNIN, 1994) and Ancira (BUNIN, 1992). In conclusion, the study points to the predominance of domestication. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
9. ITENS CLARICEANOS-ESPECÍFICOS EM THE COMPLETE STORIES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CRIADAS PELA AUTORA.
- Author
-
Gomes dos Santos, Aurielle and de Oliveira Branco, Sinara
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,LITERATURE translations ,LANGUAGE & languages ,EMOTIONS - Abstract
Copyright of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English & Cultural Studies is the property of Universidade Federal de Santa Catarina, CCE Departamento de Pos-Graduacao em Lingua Englesa and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
10. Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em 'Sejamos todos feministas'
- Author
-
Arlene Koglin and Márcia Morales Klee
- Subjects
estratégias de tradução ,domesticação ,estrangeirização ,invisibilidade ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Este artigo discute as estratégias de tradução empregadas no ensaio ‘Sejamos todos feministas,’ da escritora Chimamanda Adichie, no par linguístico inglês-português brasileiro. Ademais, examina teoricamente as implicações ideológicas das soluções tradutórias adotadas em trechos escolhidos segundo dois parâmetros: estranhamento durante a leitura do texto de chegada e evidência de passagens, no texto fonte, com teor nitidamente ideológico. Baseado nas teorias de Schleiermacher (2007), Venuti (1995) e Niranjana (1992, 2010), partiu-se da hipótese de que o texto de chegada tenderia à domesticação através de apagamentos ou de adaptação de estereótipos descritos pela autora no texto fonte. Nos trechos selecionados, a análise demonstrou que a domesticação ocorreu nos níveis estrutural, lexical, cultural, social, ideológico e político, o que confirma nossa hipótese.
- Published
- 2021
11. A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês
- Author
-
Válmi Hatje-Faggion, UnB
- Subjects
tradutor ,estratégias de tradução ,presença discursiva ,narrativa traduzida ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,PQ1-3999 - Abstract
Este estudo tem por objetivo examinar como a presença discursiva do tradutor está manifesta na narrativa traduzida. A leitura detalhada e comparativa de três traduções para o inglês de Memórias póstumas de Brás Cubas e de duas de Quincas Borba de Machado de Assis servirá para exemplificar os três casos apresentados por Theo Hermans (1996), e também para indicar a tendência geral das ocorrências no texto traduzido e o que elas implicam. O interesse maior está nos casos em que há marcas da presença discursiva do tradutor (e não apenas do narrador do texto de partida) no texto que ele produziu e o efeito desta presença para o leitor angloamericano.
- Published
- 2019
12. Delineamento de um perfil estilístico tradutório de heart of darkness por meio da análise das mudanças da tradução
- Author
-
Mayelli Caldas de Castro
- Subjects
Estilo do tradutor ,Mudanças da tradução ,Estratégias de tradução ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs). Neste artigo, analisam-se as mudanças formais opcionais, de nível microestrutural, com base nas concepções teórico-metodológicas propostas por Pekkanen (2010). Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) e a concepção de estilo como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Os resultados mostraram que os tradutores estudados fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si, e em relação ao texto-fonte (TF), para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias de tradução.
- Published
- 2020
13. DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO.
- Author
-
de Castro, Mayelli Caldas
- Subjects
SPANISH language ,TRANSLATORS ,TRANSLATIONS ,LEXICAL access ,UNCERTAINTY ,HEART - Abstract
Copyright of Trabalhos em Lingüística Aplicada is the property of Universidade Estadual de Campinas - Portal de Periodicos Eletronicos Cientificos and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
14. Tradução especializada no Museu de Arqueologia D. Diogo de Sousa
- Author
-
Fernandes, Andreia Sofia Castro, Ferreira-Alves, Fernando, and Universidade do Minho
- Subjects
Translation ,Património arqueológico ,Tradução ,Estratégias de tradução ,Archaeological heritage ,Cultural tourism ,Humanidades::Outras Humanidades ,Translation strategies ,Turismo cultural - Abstract
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, O presente relatório de estágio desenvolvido no âmbito do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue descreve o estágio curricular realizado ao longo de três meses no Museu de Arqueologia D. Diogo de Sousa. O principal objetivo deste estágio foi a tradução e revisão de dois grandes projetos, tendo o primeiro sido o Catálogo Arqueológico Greco-Roman World. Ancient Mediterranean Art, traduzido de inglês para português e o segundo, o website do Museu D. Diogo de Sousa, traduzido de português para inglês. Numa primeira fase deste relatório é abordado o enquadramento teórico. Neste é definido o conceito de Turismo Cultural, sendo apresentada uma descrição do desenvolvimento deste tipo de turismo em Portugal, ao longo das últimas décadas. Para além disso, o património arqueológico em Portugal e a forma como o Estado protege o seu património são apresentados, com enfoque no património arqueológico romano de Braga, onde é possível encontrar diversos monumentos e locais de grande valor cultural, sendo ainda explorado o modo como o Museu D. Diogo de Sousa protege e perpetua este património para as gerações vindouras. O conceito de tradução e de tradução especializada são ainda clarificados, e o modo como a tradução tem o poder de impactar o turismo cultural é analisado. Numa segunda fase é realizada uma apresentação do estágio curricular, onde é possível conhecer o processo de seleção, os objetivos e a entidade acolhedora do estágio, bem como as tarefas realizadas ao longo do mesmo. Numa terceira fase descrevemos o trabalho desenvolvido no âmbito do estágio, no qual são dados mais detalhes relativos às informações traduzidas no catálogo arqueológico e no website do Museu. Para além disso, surgem dadossobre a criação de dois glossários bilingues, que prestaram apoio às traduções, e são mencionadas as ferramentas e recursos utilizados ao longo deste trabalho. Por fim, propomos uma análise a todo trabalho desenvolvido, desde dados que quantificam o volume de trabalho realizado, a exemplos das estratégias de tradução mais utilizadas, assim como uma descrição dos principais desafios e soluções encontrados em cada tradução., The present report, developed within the scope of the Translation and Multilingual Communication Master's Degree, describes the curricular internship carried out during three months at the D. Diogo Sousa Museum of Archaeology. The main focus of this internship was the translation and revision of two major projects, the first of which was the Archaeological Catalogue “Greco-Roman World. Ancient Mediterranean Art”, translated from English into Portuguese and the second, the website of D. Diogo de Sousa Museum, translated from Portuguese into English. During the first phase of this report, the theoretical framework is addressed. In this the concept of Cultural Tourism is defined, and the development of this type of tourism, in Portugal, is described along the last decades. Furthermore, the archaeological heritage in Portugal and the way the State protects its heritage are introduced, with a focus on the Roman archaeological heritage of Braga, where several monuments and sites of great cultural value can be found. Moreover, the way that the D. Diogo de Sousa Museum protects and perpetuates this heritage for future generations it is also explored. The concept of translation and specialised translation are also clarified, and the impact translation has on cultural tourism is analysed. In a second phase, there is a presentation of the curricular internship, where it is possible to know the selection process, the goals and the entity hosting the internship, as well as the tasks performed during the same period. In the third phase, the work carried out within the scope of the internship is described, in which more details are given regarding the information translated into the archaeological catalogue and the Museum's website. There is also information concerning the creation of two bilingual glossaries, which provided support for the translations, and information about the tools and resources used throughout this work. Finally, an analysis of all the work carried out is proposed, ranging from data quantifying the volume of work undertaken, to examples of the most common translation strategies used, as well as a description of the main challenges and solutions encountered in each translation.
- Published
- 2023
15. A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto
- Author
-
Fernanda Saraiva Frio
- Subjects
Estratégias de tradução ,Regionalismo ,Simões Lopes Neto ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Este trabalho objetiva analisar as estratégias empregadas na tradução do conto Duelo de Farrapos, do escritor João Simões Lopes Neto. A obra desse escritor é marcada por um dialeto pampeano, repleta de regionalismos e platinismos, resultado do contato direto com os países vizinhos Uruguai e Argentina. Neste artigo, busca-se observar como se deu a tradução das categorias culturais (Aixelá, 1996) presentes no texto, isto é, dos itens que possuem uma conotação particular acessível somente a uma determinada comunidade linguística. A tradução do conto foi realizada pelas tradutoras Rosalia Neumann Garcia e Carolina Kuhn Facchin, ligadas ao curso de Tradução da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). A análise dos dados mostra que houve um esforço em manter as referências culturais, ora substituindo-as por referências mais gerais, ora utilizando referentes culturais semelhantes.
- Published
- 2019
16. A TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS EM UM CORPUS LITERÁRIO: UMA REVISÃO DO MODELO DE DELABASTITA COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS.
- Author
-
Barros da Silva, Nilson Roberto
- Abstract
Copyright of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English & Cultural Studies is the property of Universidade Federal de Santa Catarina, CCE Departamento de Pos-Graduacao em Lingua Englesa and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
17. Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus
- Author
-
Azevedo, Maria da Costa and Pérez Pérez, Noemí
- Subjects
Português ,Texto jurídico ,Tradução ,Problemas de tradução ,Estratégias de tradução ,Espanhol ,Estágio curricular ,Tradução especializada ,Tradução jurídica - Abstract
Apesar da semelhança linguístico-cultural palpável entre o português e o espanhol propiciar o aparecimento de erros e problemas de tradução, pouco ou nada se encontra documentado na Tradução Jurídica, e noutras vertentes da Tradução Especializada, relativamente a este par de línguas. O presente relatório de estágio visa relatar as atividades desenvolvidas durante o estágio curricular na empresa Translasaurus, assim como identificar e analisar problemas de Tradução em textos de natureza jurídica, traduzidos em contexto laboral, entre o português e o espanhol, assim como as estratégias de resolução de problemas apropriadas. Procede-se, primeiro, à apresentação da entidade de acolhimento e à descrição detalhada das tarefas desempenhadas durante o estágio. Depois, segue-se um enquadramento teórico, no qual é feita uma introdução a aspetos relevantes da Tradução Jurídica, e onde são abordadas a dicotomia problema-dificuldade e as estratégias de tradução. Por último, realiza-se a análise e a identificação dos problemas tradutológicos encontrados em textos jurídicos, assim como à discussão dos métodos de resolução de problemas utilizados. Conclui-se que os problemas mais prevalentes na Tradução Jurídica, no par de línguas português-espanhol, se encontram relacionados com a equivalência de termos, a ambiguidade frásica e as diferenças linguístico-culturais e estilísticas entre as duas línguas, e que os principais métodos de resolução de problemas consistem em pesquisas contextuais e na aplicação de equivalências funcionais ou formais, de acordo com o contexto. Although the linguistic and cultural similarity between Portuguese and Spanish allows the emergence of translation problems and errors, little or nothing has been documented in Legal Translation and other fields of Specialized Translation regarding this language pair. This internship report aims at outlining the activities carried out during the internship at Translasaurus, as well as identifying and analyzing translation problems in legal texts translated in the work context, between Portuguese and Spanish, as well as the appropriate problem-solving strategies. First, the company is presented and a thorough description of the tasks performed during the internship is given. This is followed by a theoretical framework, in which relevant aspects of Legal Translation are introduced, and where the problem-difficulty dichotomy and translation strategies are addressed. Finally, an analysis and identification of the translational problems encountered in legal texts is carried out, as well as the discussion of the problem-solving methods used. It is concluded that the most prevalent problems in Legal Translation, in the Portuguese-Spanish language pair, are related to term equivalence, sentence ambiguity and linguistic, cultural and stylistic differences between the two languages, and that the main problem-solving methods consist of contextual research and the application of functional or formal equivalences, depending on the context. Aunque la semejanza lingüística y cultural entre el portugués y el español es la fuente de errores y problemas de traducción, poco o nada se ha documentado en la Traducción Jurídica y en otras áreas de la Traducción Especializada sobre este par de lenguas. El objetivo de este informe de prácticas es dar cuenta de las actividades desarrolladas durante las prácticas en la empresa Translasaurus, así como identificar y analizar los problemas de traducción de textos jurídicos, traducidos en un contexto laboral, entre el portugués y el español, así como las estrategias de resolución de problemas adecuadas. En primer lugar, se presenta la empresa y se describen detalladamente las tareas realizadas durante el periodo de prácticas. A continuación, se desarrolla el encuadramiento teórico, en el que se introducen los aspectos relevantes de la Traducción Jurídica, y se abordan la dicotomía problema-dificultad y las estrategias de traducción. Por último, se analizan e identifican los problemas de traducción encontrados en los textos jurídicos, así como se discuten los métodos de resolución de problemas utilizados. Se concluye que los problemas más frecuentes en la Traducción Jurídica, en el par de lenguas portugués-español, están relacionados con la equivalencia de términos, la ambigüedad de las frases y las diferencias lingüístico-culturales y estilísticas entre las dos lenguas, y que los principales métodos de resolución de problemas consisten en la búsqueda contextual y la utilización de equivalencias funcionales o formales, según el contexto. Mestrado em Tradução Especializada
- Published
- 2022
18. Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora
- Author
-
Sinara de Oliveira Branco and Aurielle Gomes
- Subjects
Translation Strategies ,Culture-Specific Items ,Clarice Lispector ,Literature and Literary Theory ,Literary Translation ,Itens Culturais-Específicos ,Language and Literature ,Tradução literária ,Estratégias de Tradução ,English literature ,PR1-9680 - Abstract
Resumo Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados mostram o uso de estratégias conservativas e substitutivas, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas não apenas na distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também na maneira engenhosa como a escritora lida com a linguagem. Abstract The aim of this work is to analyze translation strategies of culture-specific items (CSI) in the compilation The complete stories, by Clarice Lispector, translated by Katrina Dodson, and published in 2015. The CSIs here analyzed are going to be the expressions created by the author. To consider the implications of such choices, it was important to: i. identify and categorize the expressions in Clarice’s short stories that were considered as CSI; and ii. identify and categorize the strategies applied in the translation of CSI. Results have pointed out to the use of foreignizing and domesticating translation strategies, highlighting the dynamic and complex configuration of these terms in Clarice Lispector’s writing, triggering feelings of strangeness built not only on linguistic-cultural distance, but also on the ingenious ways in which she deals with language.
- Published
- 2022
19. Describing the Methodological Procedure of a Translation Studies Investigation based on Corpora
- Author
-
Sinara de Oliveira Branco
- Subjects
Estudos da Tradução ,Estudos Baseados em Corpora ,Estratégias de Tradução ,Tradução e Jornalismo Online ,Language and Literature ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Este artigo tem o objetivo de apresentar os procedimentos metodológicos utilizados para o desenvolvimento de um estudo na área de Estudos da Tradução baseado em um Corpus Linguístico. Primeiramente, serão apresentadas as visões de teóricos que tratam do uso dos Corpora aplicados aos Estudos da Tradução, bem como as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997). O corpus selecionado para a pesquisa é uma compilação de reportagens jornalísticas online dos sites Reuters, BBC, The New York Times on the Web e UOL Jornais sobre conflitos no Oriente Médio, originalmente escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro. Serão observadas, nas reportagens, as estratégias de tradução utilizadas seguindo o quadro de Estratégias de Tradução sugerido por Chesterman (1997) a partir dos critérios sintáticos, semânticos e pragmáticos, com o intuito de refletir sobre as práticas de tradução relacionadas a reportagens online. A metodologia da pesquisa será descrita para que, em seguida, sejam apresentados os procedimentos de análise do corpus. Após a análise, serão feitas considerações sobre o trabalho de tradução de textos jornalísticos online seguidos de comentários sobre a contribuição dos Corpora nos Estudos da Tradução.
- Published
- 2012
20. A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land.
- Author
-
Belo Maia, Iá Niani and de Oliveira Branco, Sinara
- Abstract
Copyright of Domínios de Lingu@gem is the property of Dominios de Lingu@gem and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
21. Prijevod lirike Álvara de Camposa i analiza prevoditeljskih strategija
- Author
-
Mikac, Silvija, Lanović, Nina, and Talan, Nikica
- Subjects
estratégias de tradução ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,Memes of Translation ,tradução de poesia ,Andrew Chesterman ,prevoditeljske strategije ,prijevod poezije ,Fernando Pessoa ,Álvaro de Campos ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika - Abstract
Esta tese tem como objetivo traduzir e analizar poemas escolhidos de Álvaro de Campos, bem como apresentar os benefícios do empenho consciente ao lidar com a tradução de poesia através de um sistema específico de estratégias de tradução. A análise consiste em verificar que tipos de transformação ocorreram durante o processo de tradução e categorizar essa transformação de acordo com as estratégias de tradução de Andrew Chesterman e Shi Aiwei, nomeadamente as estratégias sintáticas, semânticas, pragmáticas e estéticas. Na parte final desta tese, os resultados são apresentados de forma quantitativa e qualitativa. Ciljevi ovog diplomskog rada su prijevod i analiza odabranih pjesama Álvara de Camposa, te prikaz prednosti svjesnog korištenja specifičnog sustava prevoditeljskih strategija kod prevođenja poezije. Analizu sačinjava određivanje tipa prijevodnih transformacija u svakom stihu te kategorizacija transformacija prema sustavu prevoditeljskih strategija Andrewa Chestermana i Shi Aiwei-ja, konkretnije, sintaktičkih, semantičkih, pragmatičkih i estetskih strategija. U finalnom dijelu rada predstavljeni su rezultati kvantitativne i kvalitativne analize prijevoda.
- Published
- 2021
22. Prijevod dijela romana A Gorda (Isabela Figueiredo) i analiza prijevodnih postupaka
- Author
-
Černjul, Kristina and Sarić, Daliborka
- Subjects
estratégias de tradução ,pragmatička razina ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,semantička razina ,prijevodne strategije ,sintaktička razina ,nível sintático ,nível pragmático ,nível semântico ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika - Abstract
O presente trabalho é formado pela tradução autoral de uma parte do romance A Gorda de Isabel Figueiredo, da língua portuguesa para a língua croata, e a análise de procedimentos de tradução empregados no processo. A análise é baseada no enquadramento teórico de Andrew Chesterman (2016) e dividida em três níveis linguísticos: o nível sintático, o nível semântico e o nível pragmático, conforme a classificação das estratégias de tradução de Chesterman. No trabalho pretende-se organizar os diferentes procedimentos, justificando a escolha das soluções de tradução e diferenciando entre os procedimentos linguisticamente obrigatórios, resultados de diferenças entre as duas línguas, e os procedimentos não-obrigatórios, resultados da escolha do tradutor. Ovaj se rad sastoji od autorskog prijevoda dijela romana A Gorda autorice Isabele Figueiredo s portugalskog na hrvatski jezik i analize prijevodnih postupaka primijenjenih u procesu prevođenja. Analiza se temelji na teorijskom okviru Andrewa Chestermana (2016.) i podijeljena je u tri lingvističke razine: sintaktičku razinu, semantičku razinu i pragmatičku razinu, u skladu s Chestermanovim prijevodnim strategijama. Svrha rada je organizirati upotrijebljene postupke i opravdati izbor prijevodnih rješenja te razlikovati jezično uvjetovane postupke, koji su rezultat razlika između dvaju jezika, od jezično neuvjetovanih postupaka, koji su rezultat prevoditeljevog izbora.
- Published
- 2021
23. Palavras e expressões com carga cultural na monografia «Conhecimentos da Cultura Chinesa»: análise de estratégias de tradução e comparação das versões portuguesa e inglesa
- Author
-
Song Lin, Lam, Sun, Peixoto, Bruna, and Universidade do Minho
- Subjects
Cultura chinesa ,Estratégias de tradução ,中/葡与中/英翻译的比较分析 ,翻译策略 ,Comparative analysis of Chinese / Portuguese and Chinese / English translations ,中国文化 ,Palavras e expressões com carga cultural ,Humanidades::Outras Humanidades ,文化负载词及表达 ,Análise comparativa de traduções Chinês / Português e Chinês / Inglês ,Chinese culture ,Culture-loaded words and expressions ,Translation strategies - Abstract
Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, No contexto de globalização atual, a comunicação intercultural entre a China e os países lusófonos tem-se tornado, indubitavelmente, cada vez mais ampla. Na tradução Chinês - Português, é exigida uma maior atenção por parte do tradutor no tratamento de palavras e expressões que contêm conotações específicas culturais, que representam a cristalização da cultura chinesa, possuindo estruturas e caraterísticas morfológicas completamente diferentes em relação às línguas ocidentais. A presente dissertação foca-se na tradução das palavras e expressões chinesas com carga cultural, partindo de um estudo de caso da monografia intitulada « Conhecimentos da Cultura Chinesa – 中国文化常识 zhōngguó wé nhuà chá ngshì», com edições bilingues Chinês/Português e Chinês/Inglês. No primeiro capítulo, procede-se a uma breve apresentação desta monografia e da Teoria da Receção, bem como da definição das palavras e expressões com carga cultural e sua categorização. O segundo capítulo explora a metodologia de tradução sob o Prisma da Teoria da Receção, demonstrando seis estratégias concretas de tradução. O último capítulo, permite-me, através da minha visão como aprendente e tradutora trilingue, fazer uma comparação entre as traduções portuguesas e inglesas, através de uma análise qualitativa e quantitativa de um corpus construído a partir de exemplos selecionados da referida monografia. Este trabalho visa averiguar as estratégias de tradução adotadas na monografia bilingue para cada categoria das palavras e expressões com carga cultural e mostrar os problemas e soluções encontradas, contribuindo para a revisão de tradução e dando algumas sugestões para aqueles que tenham interesse nos estudos associados ao tema desta dissertação no futuro., In current context of globalization, the intercultural communication between China and Portuguese-speaking countries becomes undoubtedly wide. In Chinese - Portuguese translation, translators should pay the greatest attention to translate the words and expressions with specific cultural connotations, because they have completely different structures and morphological characteristics from those of western languages to represent the crystallization of corresponding culture. The present dissertation focuses on the translation of Chinese culture-loaded words and expressions, starting from a case study of the monograph entitled « Common Knowledge About Chinese Culture – 中国文化常识 zhōngguó wé nhuà chá ngshì» with bilingual Chinese/Portuguese and Chinese/English editions. In the first chapter, this monograph and the Reception Theory are briefly introduced, and then, the definition of culture-loaded words and expressions, as well as their categorization are presented. The second chapter explores the translation methodology from the point of view of Reception Theory, and demonstrates six concrete strategies of translation. In the last chapter, from my point of view as a trilingual learner and translator, the qualitative and quantitative analysis and comparison are made between Portuguese and English translations of the corpus built from selected examples in the aforementioned monograph. This work aims to ascertain the translation strategies adopted for each category of culture-loaded words and expressions in the bilingual monograph, and shows the problems and solutions encountered throughout it, which contributes to the translation review and provides some suggestions for those who are interested in the relative studies in the future., 全球化背景下,中国与葡语国家间的跨文化交流日益频繁。在中-葡翻译中,译者应 留意具有特殊文化涵义的词汇与表达,因其具有与西方语言完全不同的结构和词法特 征,能够传递相应的文化内涵。 本文以《中国文化常识》(中/葡、中/英双语版本)为对象,着重研究中国文化负 载词的翻译。第一章中,简要介绍该专著和“接受理论”,并对文化负载词进行定义和分 类。第二章基于“接受理论”探讨文化负载词的翻译方法,示范了六种翻译策略。最后一 章,由三语习者与译者视角,对比了所建语料库的英语和葡语翻译,并进行定性与定量 分析。 本文旨在阐释《中国文化常识》中各类文化负载词的翻译策略,针对遇到的问题提 出解决方案,助益该专著的翻译校订,并提出些许建议,谨供相关学者参考。
- Published
- 2021
24. BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
- Author
-
Devincenzi, Isabel Speggiorin
- Subjects
estratégias de tradução ,Bartleby ,Bartleby, o escrevente ,Tomaz Tadeu ,fórmula ,notas de rodapé ,tradução ,Estudos de tradução ,estudos de tradução ,estudos linguísticos ,o escrevente - Abstract
Este trabalho se propõe a analisar duas versões de Bartleby, o escrevente, de Herman Melville, na língua portuguesa, por Tomaz Tadeu. Aspectos da modalidade verbal da expressão "I would prefer not to", tidas como "a fórmula", de acordo com Deleuze, serão observadas; bem como, as estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor nas duas versões em português e as notas de rodapé explicativas por ele acrescidas ao texto. É possível concluir que o tradutor realiza um trabalho capacitado e coerente em ambas as suas versões, o que demonstra a sua familiaridade com a cultura americana.
- Published
- 2020
25. A tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu : o caso de Mo Yan
- Author
-
Cheng, Guanyu and Lopes, Maria Alexandra Ambrósio
- Subjects
Translation ,Estratégias de tradução ,Translator’s agency ,Case study ,Estudo de caso ,Translation strategies ,Translation of contemporary chinese literature ,Tradução indireta ,Howard Goldblatt ,Humanidades::Línguas e Literaturas [Domínio/Área Científica] ,Análise textual ,Tradução de literatura chinesa contemporânea ,Mo Yan ,Textual analysis ,Agência do tradutor - Abstract
Submitted by Maria Helena Ribeiro (helena.ribeiro@lisboa.ucp.pt) on 2021-12-28T10:08:04Z No. of bitstreams: 2 Apêndices_Guanyu_Cheng.pdf: 1402002 bytes, checksum: 5365774aa5e68884b108cde6190e8eff (MD5) Cheng_Guanyu.pdf: 8423688 bytes, checksum: d1fd285a7d8e5bc7d7c8aa293ba5a8a5 (MD5) Made available in DSpace on 2021-12-28T10:08:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Apêndices_Guanyu_Cheng.pdf: 1402002 bytes, checksum: 5365774aa5e68884b108cde6190e8eff (MD5) Cheng_Guanyu.pdf: 8423688 bytes, checksum: d1fd285a7d8e5bc7d7c8aa293ba5a8a5 (MD5) Previous issue date: 2021-05-17
- Published
- 2020
26. Investigating Japanese translation strategies: a study of official and amateur subtitles of One Piece anime
- Author
-
Cordeiro, Graciele de Paula Santos, Morales, Leiko Matsubara, and Limberger, Bernardo Kolling
- Subjects
Legendagem amadora ,Língua japonesa ,Amateur subtitling ,Japanese language ,Estratégias de tradução ,One Piece ,LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA [CNPQ] ,Professional subtitling ,Legendagem profissional ,Translation strategies ,Letras - Abstract
Submitted by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2021-05-04T19:52:27Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf: 5439508 bytes, checksum: d2a2f36259db02b5c664f8c10fdb6703 (MD5) Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2021-05-04T22:47:33Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf: 5439508 bytes, checksum: d2a2f36259db02b5c664f8c10fdb6703 (MD5) Made available in DSpace on 2021-05-04T22:47:45Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Dissertacao_Graciele_Cordeiro.pdf: 5439508 bytes, checksum: d2a2f36259db02b5c664f8c10fdb6703 (MD5) Previous issue date: 2020-09-30 Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES A tomada de decisões feitas pelo tradutor resulta na forma como o texto chega ao seu leitor. A escolha para traduzir os termos interfere diretamente na forma pela qual o interlocutor/leitor terá acesso não somente ao texto, mas também às outras informações inseridas nas entrelinhas. Tendo em vista que o material audiovisual é rico em códigos semióticos (GAMBIER, 2012), estudamos a tradução da legenda de um desenho animado japonês. Este trabalho versa sobre a tradução audiovisual do animê One Piece (1999), baseado na obra homônima de Eiichiro Oda, de 1997. O objetivo geral é investigar as estratégias de tradução empregadas por tradutores amadores e profissionais na passagem da língua japonesa para as línguas inglesa e portuguesa. Essas estratégias seguem a taxonomia proposta por Chesterman (1997/2016) e são divididas em três categorias: sintáticas, semânticas e pragmáticas. O método consiste em análises quantitativas e qualitativas segundo a Linguística de Corpus (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). O corpus é composto pelas legendas amadoras nos pares japonês-inglês, do grupo Kaizoku Fansubs, e inglês-português, do grupo ShaKaw, em que o inglês cumpriu papel de língua mediadora. Logo, a legenda da ShaKaw se caracteriza por ser uma tradução indireta (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). Além disso, analisaram-se as legendas oficiais nos pares japonês-inglês e japonês-português, realizadas pelas equipes da Crunchyroll. Essas legendas são referentes ao primeiro episódio da obra. Para a análise, foram criadas etiquetas correspondendo a cada uma das estratégias de tradução de Chesterman (1997/2016). O tratamento dos dados foi realizado com o software R (R CORE TEAM, 2019), através da IDE RStudio. Levantamos algumas hipóteses acerca das possibilidades de estratégias adotadas pelos tradutores e a investigação mostrou que, de modo geral, não é possível afirmar diferença significativa no uso das estratégias pelos tradutores amadores e profissionais. Não houve diferença no uso de estratégias entre legendas em inglês e em português, sendo o uso de estratégias estatisticamente igual. Comprovou-se a hipótese de que se usa mais tradução literal na legenda amadora em português. Não se pôde dizer que há mais uso de empréstimos e calques pelas legendas amadoras. Houve mais uso de paráfrase pela legenda amadora em português. Houve mais uso de antonímia pelas legendas em inglês. Não foi possível afirmar que há mais uso de filtro cultural pelas legendas oficiais. A tradução parcial foi mais realizada pelas legendas amadoras. Neste estudo, constatamos que, no contexto do primeiro episódio do animê One Piece, as estratégias empregadas por tradutores amadores não se diferenciam daquelas empregadas por profissionais. Os tradutores amadores podem seguir as mesmas normas de tradução que os profissionais ou ambos possuírem o mesmo grau de liberdade no processo. Também não há distinção de uso de estratégias pelos tradutores entre as legendas em língua inglesa e as em língua portuguesa. Através do trabalho foi possível identificar aspectos específicos da língua japonesa que tornam o processo de tradução desafiador. Dessa forma, espera-se contribuir para uma melhor compreensão não só do processo tradutório amador e profissional, mas também de materiais audiovisuais cuja língua-fonte é a japonesa. O estudo visa a contribuir para identificar as especificidades da língua japonesa através da tradução amadora e profissional e das estratégias de tradução. The decision making by the translator results in the way the text reaches the reader. The choice to translate the terms interferes directly with the way in which the interlocutor/reader will have access not only to the text, but also to other information beneath the surface. Since audiovisual material is rich in semiotic codes (GAMBIER, 2012), we have studied the translation of a Japanese anime subtitle. This research is about the audiovisual translation of One Piece (1999) anime, based on the manga of the same name by Eiichiro Oda, from 1997. The general objective is to investigate the translation strategies employed by amateur and professional translators in the transition from Japanese to English and Portuguese. These strategies follow the taxonomy proposed by Chesterman (1997/2016) and are divided into three categories: syntactic, semantic and pragmatic. The method consists of quantitative and qualitative analyses according to Corpus Linguistics (BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004). The corpus is composed of the amateur subtitles in the Japanese-English pairs of the Kaizoku Fansubs group, and the English-Portuguese subtitles of the ShaKaw group, in which English played the role of mediating language. Therefore, ShaKaw's subtitles are characterized as indirect translations (SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014). In addition, official subtitles in the Japanese-English and Japanese-Portuguese pairs, performed by Crunchyroll teams, were analyzed. These subtitles refer to the first episode of the anime. For the analysis, tags corresponding to each of Chesterman's translation strategies (1997/2016) were created. The data processing was done with the R software (R CORE TEAM, 2019), through IDE RStudio. We stated some hypothesis concerning the possibilities of strategies adopted by translators e the research showed that, generally, is not possible to claim a significant difference in the use of strategies by amateur and professional translators. There was no difference in the use of strategies between English and Portuguese subtitles. It was proven that literal translation is more used in amateur Portuguese subtitles. It could not be said that there is more use of loans and calques for amateur subtitles. There was more use of paraphrase by amateur subtitles in Portuguese. There was more use of antonymy for English subtitles. It was not possible to say that there is more use of cultural filter by the official subtitles. Partial translation was more used by amateur subtitles. In this study, we found that, in the context of the first episode of One Piece, the strategies employed by amateur translators are not different from those employed by professionals. Amateur translators can follow the same translation norms as professionals, or both have the same degree of freedom in the process. There is also no distinction in the use of strategies by translators between English and Portuguese subtitles. In this research it was possible to identify specific aspects of the Japanese language that make the translation process challenging. In this way, we hope to contribute to a better understanding not only of the amateur and professional translation process, but also of audiovisual materials whose source language is Japanese. The study aims to contribute to identifying the specificities of the Japanese language through amateur and professional translation and translation strategies. 翻訳者の判断は、文章がどのように読者に届くかということである。用語を翻訳する 選択は、対談者/読み手が文章だけでなく、行間に挿入された情報にもアクセスでき るようにする方法を妨害する。視聴覚資料には記号論的コードが豊富に含まれている ことから(GAMBIER, 2012)、日本アニメの翻訳を研究した。1997年の尾田栄一郎の同名 作品を原作とした漫画『ワンピース』(1999年)の視聴覚翻訳を題材にした論文であ る。一般的な目的は、日本語から英語、ポルトガル語への翻訳において、アマチュア 翻訳者やプロの翻訳者が採用している翻訳戦略を調査することである。この戦略は Chesterman (1997/2016)が提唱した分類法に沿っており、構文的、意味的、語用論的 の3つの種類に分類されている。方法は、コーパス言語学(BAKER, 1993; 1995; 1996; BERBER SARDINHA, 2004)に従った量的分析と質的分析からなる。コーパスは、 Kaizokuファンサブグループの日英ペアのアマチュア字幕と、英語が媒介言語の役割を 果たしたShaKawグループの英葡字幕で構成されている。したがって、ShaKawの字幕は、 間接的な翻訳であるという特徴がある(SHUTTLEWORTH; COWIE, 2014)。また、 Crunchyrollチームが実施した日英·日葡ペアの公式字幕のレビューも行った。字幕は、 アニメの第1話の字幕である。分析のために、Chestermanの翻訳戦略(1997/2016)の それぞれに対応するラベルを作成した。データ処理は、IDE RStudioを介してRソフト ウェア(R CORE TEAM, 2019)を用いて行った。翻訳者が採用している戦略の可能性に ついていくつかの仮説を立てられたが、一般的にはアマチュアとプロの翻訳者の戦略 の使い分けには大きな差がないことが研究で明らかになっておる。英語字幕とポルト ガル語字幕を比べると、戦略の使用に差はなく、戦略の使用は統計的に同等であった。 アマチュアポルトガル語の字幕では、より直接な翻訳が使われていることが証明され た。アマチュア字幕のローンやカルキの利用が増えたとは言えない。ポルトガル語の アマチュア字幕による言い換えの利用が増えた。英語字幕の反意語の使用が増えまし た。プロ字幕の方が文化フィルターが使われているとは言えなった。部分的な翻訳は アマチュア字幕の方がやっていた。本研究では、『ONE PIECE』の第1話の文脈におい て、アマチュア翻訳者が採用した戦略は、プロの翻訳者が採用した戦略と変わらない ことを明らかにした。アマチュア翻訳者は、プロと同じ翻訳基準に従うこともできる し、どちらもプロセスの自由度は同じである。また、英語字幕とポルトガル語字幕で は、翻訳者の戦略の使い分けも違った。この論文を通して、日本語の翻訳プロセスを 困難にしている特定の側面を表すことができました。このようにして、アマチュアや プロの翻訳プロセスだけでなく、日本語を原語とする視聴覚資料の理解を深めること に貢献したいと考えている。本研究は、アマチュアとプロの翻訳·翻訳戦略を通じて、 日本語の特殊性の特定に貢献することを目的としている。
- Published
- 2020
27. Desafios ao traduzir: algumas estratégias empregadas na tradução de everything counts de Ama Ata Aidoo
- Author
-
Roquilane de Jesus Santos, Raphaella Silva Pereira de Oliveira, and Maisa Santos dos Anjos
- Subjects
Everything counts ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Tradução Intercultural ,Literatura Pós-colonial ,Ama Ata Aidoo ,Literature (General) ,Estratégias de tradução ,PN1-6790 - Abstract
O presente artigo tem como principal objetivo apresentar as estratégias de tradução utilizadas para traduzir o conto Everything Counts (1970), que compõe a coleção No sweetness here da escritora de Gana, Ama Ata Aidoo. O trabalho foi realizado pelo grupo “The uses of translation: black feminism and womanism as response to racism”, uma ação extensionista desenvolvida na Universidade do Estado da Bahia (UNEB), em Seabra. Esta pesquisa possui natureza qualitativa e foi realizada por meio de levantamento bibliográfico, focada em explorar algumas demandas acerca das estratégias de tradução. Intenta-se para tanto, discutir as teorias que aportaram essa prática tradutória, a saber: a perspectiva desconstrutivista, a tradução intercultural e suas possíveis interações com a teoria pós-colonial. Utilizou-se como sustentáculo teórico, escritos de Rosemary Arrojo (1986), Jacques Derrida (2002), Decio Torres (2009); Susan Bassentt (2007), Maria Aparecida Salgueiro (2010), Meire Ivone Silva (2007). Pretende-se com esse trabalho contribuir com os estudos que envolvem tradução e negritudes. Observou-se que apesar de uma tarefa complexa, a tradução de textos que compõe a literatura pós-colonial é uma tarefa possível, a partir de um fazer tradutório que perceba a tradução não como uma mera transferência de significado entre línguas, mas como um processo que examina a(s) cultura(s) (de partida e chegada) na criação do novo texto.
- Published
- 2020
28. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira
- Author
-
Sinara de Oliveira Branco
- Subjects
estudos da tradução ,ensino de línguas ,estratégias de tradução ,análise contrastiva ,Philology. Linguistics ,P1-1091 ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
Este trabalho tem o objetivo de identificar o uso de estratégias de tradução por alunos da habilitação em língua inglesa, em nível intermediário, do Curso de Letras da UFCG, de acordo com as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997), as categorias de tradução de Jakobson (1958/2000) e a visão de Gutt (2000) sobre a tradução como uso interpretativo interlingual. Tal investigação apresenta um estudo comparativo entre as línguas inglesa e portuguesa buscando contribuir para um maior desenvolvimento do conhecimento sintático, semântico e pragmático dos alunos em ambas as línguas. Este estudo segue a orientação de Albir (1998), que acredita que o uso da tradução em sala de aula inclui dois aspectos: i) tradução interiorizada – feita por todo aprendiz de línguas estrangeiras; e ii) tradução pedagógica – utilizada em sala de aula como ferramenta pedagógica para reforçar e verificar a aprendizagem utilizando textos, análise contrastiva e reflexão. A tradução será considerada uma atividade comunicativa que auxilia no ensino tanto de línguas estrangeiras quanto de tradução, bem como no aprimoramento do conhecimento da língua materna e da língua inglesa através do uso de interlíngua.
- Published
- 2011
29. Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação
- Author
-
Renata Garcia de Carvalho Leitão
- Subjects
Estratégias de tradução ,Onomatopeia ,Mangá. ,Romanic languages ,PC1-5498 ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
As onomatopeias constituem parte importante da língua japonesa, inclusive seu domínio é uma das características que diferem um bom falante estrangeiro de um falante mediano de tal língua. Nos mangás, as histórias em quadrinhos japonesas, elas encontram seu espaço de maior atuação. Atualmente no Brasil, o mercado de mangás aumenta vertiginosamente, fato que nos faz atentar para o tratamento das devidas traduções das onomatopeias inseridas nesses quadrinhos. Assim, este artigo visa a discutir sobre as estratégias de tradução de onomatopeias nos mangás traduzidos para o português, bem como a tentar propor uma classificação para tais, a partir das teorias abordadas.
- Published
- 2010
30. Analiza prevođenja elemenata kulture u portugalskom prijevodu djela 'Na Drini ćuprija'
- Author
-
Vrančić, Anita and Sarić, Daliborka
- Subjects
estratégias de tradução ,strategije prijevoda ,književni prijevod ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,kultura ,elementos de cultura ,tradução literária ,Ivo Andrić ,cultura ,elementi kulture ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika - Abstract
Este trabalho é dedicado ao estudo da problemática translatológica causada por conceitos específicos de cultura. A estrutura do trabalho é baseada em exemplos selecionados que encontrámos no romance de Ivo Andrić «A ponte sobre o Drina» e nas suas correspondentes traduções em português. A primeira parte do trabalho estabelece os fundamentos teóricos da nossa pesquisa, necessários para o entendimento da análise. Ao fazer isso, delineámos várias definições da palavra «cultura», com ênfase na definição antropológica. Depois de familiarizar o leitor com as premissas básicas sobre a adequação de tradução, nós incluímos uma categorização dos elementos culturais e sugerimos também a classificação de estratégias para a sua tradução. Além disso, prestámos atenção à questão da tradução literária e oferecemos informações sobre o estilo de escrita de Andrić. A segunda parte do artigo é baseada numa análise comparativa do original e da tradução, ou seja, na identificação das estratégias de tradução utilizadas. Também tentámos interpretar as consequências do seu uso, a fim de obter uma imagem completa do impacto de elementos culturais na adequação de uma tradução. Ovaj diplomski rad posvećen je proučavanju translatološke problematike uzrokovane konceptima koji su specifični za određenu kulturu. Struktura diplomskog rada građena je na odabranim primjerima koje smo pronašli u romanu Ive Andrića «Na Drini ćuprija» te njihovim pripadajućim prijevodima na portugalskom jeziku. U prvom dijelu rada uspostavlja se teorijski temelj našeg istraživanja potreban za razumijevanje daljnje analize. Pri tome smo izložili razne definicije riječi «kultura», s naglaskom na antropološku. Nakon što smo čitatelja upoznali s osnovnim postavkama o adekvatnosti prijevoda te s kategorizacijom elemenata kulture, predložili smo i klasifikaciju strategija njihovog prijevoda. Osim toga, pažnju smo posvetili pitanju literarnog prijevoda te smo ponudili uvid u Andrićev spisateljski stil. Drugi dio rada temelji se na usporednoj analizi originala i prijevoda, odnosno na identifikaciji upotrebljenih prevoditeljskih strategija. Uz to smo pokušali interpretirati posljedice njihove upotrebe kako bismo dobili potpunu sliku o utjecaju kulturnih elemenata na adekvatnost prijevoda.
- Published
- 2019
31. Ironija u prijevodu: zbirka kronika 'As mentiras que os homens contam' Luisa Fernanda Verissima
- Author
-
Kramar, Anamarija and Lanović, Nina
- Subjects
estratégias de tradução ,podjela vrsta ironije ,As mentiras que os homens contam ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Romance Studies ,crónica ,strategije prevođenja ,kronika ,ironia ,ironija ,Luís Fernando Veríssimo ,classificação dos tipos de ironia ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Romanistika - Abstract
O humor e a ironia fazem parte da vida quotidiana da cada pessoa. As frases irónicas podem ser ouvidas na televisão, no rádio, na conversa diária. Quando as pessoas falam com os amigos podem usar frases irónicas para brincar. Porém, a ironia pode usar-se num tom negativo, quando as pessoas falam com alguém quem não gostam. Às vezes essa ironia também se pode tornar no sarcasmo. A ironia pode encontrar-se nas obras literárias nas quais existe um mundo novo o que as pessoas podem interpretar de qualquer maneira. A ironia é parte desse mundo novo, e para entender as histórias, é preciso entender O trabalho começa com a tradução das oito crónicas da coletânea das crónicas As mentiras que os homens contam de Luís Fernando Veríssimo. As crónicas traduzidas são: Grande Edgar, O Falcão, A aliança, Clic, A mentira, O sítio do Ferreirinha, Brincadeira e Lar desfeito. Na parte teórica, em primeiro lugar é descrita a vida e obra de Veríssimo. Ele é mais conhecido por ser jornalista e escritor brasileiro. O seu pai foi o escritor Érico Veríssimo que influenciou muito a sua vida. Ele começou a escrever com quase trinta anos, mas além disso ele é hoje um dos mais populares cronistas. Em seguida é apresentada uma breve explicação da crónica. A crónica costumava ser um texto histórico iniciado no Brasil pela carta de Pero Vaz de Caminha. Hoje a crónica usa-se no contexto jornalístico. Todavia, não tem no Brasil o mesmo significado de alguns outros países, pois aí ela é usada para divertimento, enquanto em outros países descreve acontecimentos tristes. Assim, no Brasil cronista escreve sobre a vida quotidiana de uma maneira humorística. Veríssimo escreveu a crónica A crónica e o ovo na qual ele mostra que um cronista pode fazer com a sua crónica aquilo que quer, e pode mesmo escrever sobre qualquer assunto. Analisa-se depois a coletânea das crónicas As mentiras que os homens contam que foi publicada no ano de 2000 e contém 41 crónicas humorísticas e irónicas. Posteriormente é explicada a ironia. Primeiro é dado um breve resumo da história da ironia, dos inícios na Grécia antiga com o Aristófanes até ao período romano com o Cícero. Hoje a ironia usa-se em partes diferentes da vida. O uso comum pode encontrar-se em obras literárias. Muecke distingue quatro áreas grandes nas quais se podem encontrar os tipos da ironia. Esses tipos usavam-se para analisar a ironia nas crónicas selecionadas. No fim analisavam-se as estratégias usadas para traduzir a ironia para a língua croata. Rad započinje prijevodom osam kronika iz zbirke kronika As mentiras que os homens contam Luísa Fernanda Veríssima. Prevedene kronike su: : Grande Edgar, O Falcão, A aliança, Clic, A mentira, O sítio do Ferreirinha, Brincadeira i Lar desfeito. Teorijski dio započinje kratkim pregledom života i djela poznatog brazilskog pisca i novinara Veríssima na kojeg je uvelike utjecao njegov otac, također poznati pisac Érico Veríssimo. Spisateljskim radom se počeo baviti sa skoro navršenih trideset godina, no unatoč tome danas slovi kao jedan od najpoznatijih pisaca kronika. Nadalje, ukratko je objašnjen teorijski i historijski razvoj kronika. Najprije su se odnosile na povijesne tekstove, a prvi primjerak u Brazilu bilo je pismo napisano od strane Pera Vaz de Caminhe upućeno kralju don Manuelu. U današnje vrijeme se koristi u novinarstvu, no u Brazilu nema isto značenje kao u nekim drugim zemljama. U Brazilu je glavna svrha kronike zabava, dok u nekim drugim zemljama izvještava o nesrećama, krađama, zločinima. Potom je dan pregled ironije. Ukratko je opisana povijest ironije koja svoje korijene vuče još iz antičke Grčke započevši s Aristofanovim komedijama. Kasnije se koristila u rimskom periodu, a danas je možemo pronaći u različitim područjima života. Učestalo je zastupljena i u književnim djelima. Muecke razlikuje nekoliko polja koja sadržavaju različite vrste ironije korištene u analizi ironije u gore navedenim kronikama. Na posljetku se analiziraju strategije prevođenja ironije korištene u prijevodu.
- Published
- 2019
32. The Translation of Wordplays in a Literary Corpus: A Review of Delabastita’s Framework Based on Corpus Linguistics
- Author
-
Silva, Nilson Roberto Barros da
- Subjects
Translation Strategies ,Corpus Literário ,Corpus Linguistics ,Estratégias de Tradução ,Literary Corpus ,Linguística de Corpus ,Jogo de Palavras ,Wordplay - Abstract
Resumo Este trabalho analisa a tradução de jogos de palavras em um corpus literário, o romance O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no modelo (quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras) apresentado por Delabastita (1996). O estudo utiliza a abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus e se caracteriza como um “estudo direcionado pelo corpus” (TOGNINI-BONELLI, 2001). A análise das traduções demonstrou que o referido modelo dá conta apenas de parte dos procedimentos observados na tradução dos jogos de palavras investigados, e em decorrência disso, como resultado, o estudo propõe a sua ampliação por meio do acréscimo de quatro novas estratégias de tradução de jogos de palavras. Abstract This paper analyzes the translation of wordplay from a literary corpus, the novel “O Xangô de Baker Street” (SOARES, 1995), translated into English by Clifford Landers in 1997, and does so based on the framework of Delabastita (1996) for wordplay’s translation. The study uses the theoretical-methodological approach of Corpus Linguistics and is characterized as “corpus driven” (TOGNINI-BONELLI, 2001). The analysis of the translations showed that Delabastita's framework can cope with only part of the procedures observed in the translation of the wordplay investigated, and as a result, the study proposes to expand the mentioned framework, by means of the addition of four new strategies for wordplays' translation.
- Published
- 2019
33. A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês
- Author
-
Hatje-Faggion, Válmi
- Subjects
Presença Discursiva ,Narrativa Traduzida ,Tradutor ,Estratégias de Tradução - Abstract
Este estudo tem por objetivo examinar como a presença discursiva do tradutor está manifesta na narrativa traduzida. A leitura detalhada e comparativa de três traduções para o inglês de Memórias póstumas de Brás Cubas e de duas de Quincas Borba de Machado de Assis servirá para exemplificar os três casos apresentados por Theo Hermans (1996), e também para indicar a tendência geral das ocorrências no texto traduzido e o que elas implicam. O interesse maior está nos casos em que há marcas da presença discursiva do tradutor (e não apenas do narrador do texto de partida) no texto que ele produziu e o efeito desta presença para o leitor angloamericano.
- Published
- 2019
34. A tradução de documentos académicos em Portugal
- Author
-
Mós, Mélanie, Alves, Ana Maria, and Martins, Cláudia Susana Nunes
- Subjects
Estatuto do tradutor ,Ciências Sociais::Ciências da Educação [Domínio/Área Científica] ,Estratégias de tradução ,Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação ,Documentos académicos ,Procedimentos legais ,Tradução jurídica - Abstract
Este relatório tem como objetivo primordial analisar as tarefas desenvolvidas durante o estágio curricular desenvolvido na empresa ABC Traduções, inserido no Mestrado de Tradução do Instituto Politécnico de Bragança No decorrer do estágio foram desempenhadas diversas traduções e revisões de inúmeros documentos, particularmente de documentos académicos. Como consequência, fui confrontada com múltiplas situações que me motivaram a refletir sobre a tradução deste tipo de documentos, a categoria onde esta se insere a nível teórico e a sua aplicação prática. O presente relatório pretende apresentar o estado da arte da tradução dos documentos académicos em Portugal, as dificuldades linguísticas, as estratégias de tradução utilizadas para as resolver e os procedimentos legais com que o tradutor se confronta neste tipo de tradução, relacionando-os com o estatuto do tradutor em Portugal. Neste sentido, a primeira parte, de natureza essencialmente teórica, abordará estas questões, a ligação inevitável com a tradução jurídica e o estudo que se tem feito sobre esta temática. Na segunda, irei expor a forma como estas especificidades afetaram o desempenho das minhas tarefas e como estes processos influenciam o quotidiano do tradutor e do seu cliente. No final, pretendo refletir sobre esta temática. The main goal of this report is to analyse the tasks that were conducted during the curricular internship done in ABC Traduções which was part of the Master in Translation of the Polytechnic Institute of Bragança During the internship I carried out several translations and revisions of a number of documents, particularly of academic documents. Therefore, I faced a lot of situations which motivated me to think about the translation of these documents, the field where they belong at a theoretical level and its practical application. This report seeks to present the state of the art of the translation of academic documents in Portugal, the linguistic difficulties and the legal procedures imposed on the translator and relate this to the Portuguese translator status. The first part will be essentially theoretical by addressing these questions, the inevitable connection with legal translation and the studies conducted on this issue. Afterwards, I will show how these particularities affected the performance of my tasks and how these proceedings influence the translator and the client’s daily lives. At the end I intend to reflect upon this topic.
- Published
- 2019
35. As estratégias de tradução no contexto da linguagem técnica
- Author
-
Luís, Paulo Filipe Leite and Chumbo, Isabel
- Subjects
Ciências Sociais::Ciências da Educação [Domínio/Área Científica] ,Estratégias de tradução ,Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação ,Tradução literal ,Tradução técnica - Abstract
Este relatório é o resultado do estágio curricular realizado no mestrado de Tradução. Através deste trabalho pretende-se reportar as tarefas desenvolvidas ao longo desse período, mas também revelar capacidade de investigar e refletir sobre um tema integrante dos estudos de tradução. Assim o tema aborda as estratégias de tradução e a sua relação com os textos de cariz técnico. As estratégias são um tema recorrente nos estudos de tradução, sendo consideradas de relevo para a formação de tradutores, mas também para a prática quotidiana dos tradutores já no mercado, sendo, por isso, objetivo deste relatório refletir sobre esta temática, rever as principais propostas teóricas de estratégias, ponderar sobre o que é o texto de cariz técnico, apresentar o trabalho desenvolvidos ao longo de três meses de estágio e estabelecer uma relação entre a teoria abordada e a prática efetivamente desenvolvida. A primeira parte do relatório é composta por um enquadramento teórico que aborda as distinções terminológicas no âmbito das estratégias, procedimentos e método, bem como algumas das propostas de classificação mais relevantes. Aborda-se igualmente o texto e tradução técnica. Na segunda parte é explicado o estágio curricular desenvolvido na empresa QuickSilver Translate, dividindo-se em projetos e áreas temáticas, sendo igualmente possível verificar na prática a reflexão proporcionada pela investigação teórica no relatório. This report is the result of the curricular internship carried out in the master in Translation and will, therefore describe the developed tasks throughout this period. It also aims at revealing some research skills and to actively think about a topic which is part of translation studies. As such, the main topic of the report is translation strategies and its relation to technical texts. Strategies are a recurring topic in translation studies and they are considered of relevance within translator training, as well as in the daily practice carried out by translators in the labour market. The main objectives of this report are to go through the main theoretical proposals on strategies, to ponder about the meaning of technical text, to present the work carried out along three months of internship and to establish a relation between the approached theory and the consequent practice. The initial part of the report consists of a theoretical contextualisation, where terminological distinctions are established regarding strategies, procedures and method. Some of the most relevant categorisations in the field are also presented as well as the concepts of technical text and translation. The second part of the report focuses on the curricular internship developed at QuickSilver Translate and details the different projects and topic areas worked on. In this practical part, it is possible to verify the theoretical approach from the beginning.
- Published
- 2018
36. Estudos da Tradução e Corpora: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice
- Author
-
Estêvão Renovato Silva de Lima, Sinara de Oliveira Branco, and CNPq
- Subjects
General Engineering ,General Earth and Planetary Sciences ,General Environmental Science ,Tradução Intersemiótica ,Narrativa Fílmica ,Estratégias de Tradução ,Adaptação ,Cinema - Abstract
Esta pesquisa teve como objetivo analisar um corpus multimodal formado por excertos da obra Still Alice, de sua tradução para o português brasileiro, Para Sempre Alice, e de cenas da adaptação fílmica homônima. Buscou-se investigar as estratégias tradutórias envolvidas nas transposições intermidiática, intercultural e interlingual, e desenvolver um estudo intersemiótico acerca da construção da personagem principal, Alice Howland. O objetivo geral desta pesquisa foi observar e analisar as modificações na transposição entre línguas, culturas e mídias, visando i) identificar estratégias tradutórias utilizadas na tradução de Still Alice para Para Sempre Alice; ii) analisar narrativa entre os formatos: a) obra original, b) obra traduzida e c) adaptação fílmica; e iii) observar a construção da personagem principal, em termos de tradução intersemiótica, a partir dos romances (original e tradução) e do filme. Na análise, foram comparados os aspectos linguísticos e visuais presentes nas duas mídias — livros e filme. Para tanto, a fonte de informação foi o referencial teórico e os dados coletados. Nos resultados, verificou-se que a tradução de um texto envolve diversas estratégias, inconscientes ou não, que o tradutor utiliza em microunidades complexas (MOLINA; ALBIR, 2002). Verificou-se, também, que a obra adaptada mantém relações com o original, indiferente da mídia (HUTCHEON, 2011). Na perspectiva da tradução intersemiótica, adaptar significa transformar, encontrar correlativos visuais e auditivos para aquilo antes presente apenas nas palavras, o que o torna uma forma de interpretação, apropriação e recuperação (PLAZA 2003). Com relação à construção da personagem, ao tempo em que há o apagamento da pessoa, através do processo de desenvolvimento da doença, as linguagens — verbal e não verbal — seguem de forma a atender as necessidades de leitura intersemiótica e interpretativa de leitores e audiência.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
37. Tradução, inclusão literária e surdez: reflexões a partir da tradução do conto “Vestida de preto” do português para a libras
- Author
-
Silva, Denise Almeida, Lemos, Elis Gorett da Silveira, Silva, Denise Almeida, and Lemos, Elis Gorett da Silveira
- Abstract
The purpose of this study is to reflect on the challenges posed by translating a text from verbal languages into visual ones, and takes as an example the process of translating the short story "Vestida de Preto" from Portuguese into the Brazilian Sign Language (LIBRAS). The discussion focuses, on one hand, on the problems faced in the space-temporal referencing, more specifically in the use of space by the translator while in the process of generating sense; it also considers the relationship between sign language, deaf identity and literary inclusion/exclusion, exposes similarities and differences between verbal and visual languages, and reflects on the strategies employed in the translation of the short story. Theoretically, this study relies, above all, on the thought of Albir (2008), Albres (2014; 2015), Liddel (1996) and Quadros (2011). Findings show that, according to the understanding of translation as a transposition between cultures, a multimodal and multisemiotic translation, such as the provided through video, seems effective for the understanding of Portuguese texts by the deaf community, for which Portuguese is a second language., Este estudo objetiva refletir sobre os desafios representados pela tradução de um texto de línguas verbais para línguas visuais, tomando como exemplo o processo da tradução do conto “Vestida de Preto” do Português para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). A discussão centra-se, por um lado, nos problemas enfrentados na referenciação espaço-temporal, mais especificamente no uso do espaço pelo tradutor para o processo de geração de sentidos; considera, ainda, a relação entre língua de sinais, identidade surda e inclusão/exclusão literária, expõe semelhanças e diferenças entre línguas verbais e visuais, e reflete sobre as estratégias empregadas na tradução do conto. Toma como substrato teórico, sobretudo, o pensamento de Albir (2008), Albres (2014; 2015), Liddel (1996) e Quadros (2011). Conclui-se que, a partir da compreensão da tradução como transposição entre culturas, a tradução multimodal e multissemiótica, tal como a provida por vídeos, mostra-se efetiva para a compreensão de textos pela comunidade surda, para a qual o Português é uma segunda língua.
- Published
- 2017
38. The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais
- Author
-
Santos, Emerson Cristian Pereira dos and Santos, Emerson Cristian Pereira dos
- Abstract
Poe’s The raven has received several translations since it was first published in 1845, with many translators having already ventured into trying to understand its plot, which centers around a raven and its simple, albeit cold and terrifying, reply to a lonely bereaved lover, in an effort to transpose it into other languages and cultures. Now this enigmatic bird has come to visit the Brazilian deaf culture. This article discusses some strategies used in my translation of the poem into LIBRAS (Brazilian Sign Language), The Raven já recebeu diversas traduções desde que foi publicado em 1845, e vários tradutores já se aventuraram a compreender e transferir para outras culturas toda a trama envolvida com o corvo e sua resposta simples, mas ao mesmo tempo fria e angustiante. Agora, esse enigmático corvo pousou na cultura surda brasileira, e este artigo foi elaborado para comentar algumas estratégias tradutórias realizadas para a Libras.
- Published
- 2017
39. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”
- Author
-
Guedes, Clara Peron da Silva, Rego Rodrigues, Roberta, Mozzillo, Isabella Ferreira, Guedes, Clara Peron da Silva, Rego Rodrigues, Roberta, and Mozzillo, Isabella Ferreira
- Abstract
During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10) constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51). For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10). Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts., Durante o processo de tradução, os tradutores adotam estratégias linguísticas de forma a tomar decisões que os auxiliem a produzir um texto traduzido adequado à língua e à cultura metas. As modalidades tradutórias propostas por Aubert (105-10) constituem-se como uma ferramenta que possibilita aos pesquisadores identificar algumas dessas estratégias. Ademais,permitem medir o nível de diferenciação linguística entre um texto fonte e um texto meta, verificando a distância ou a proximidade do texto meta com relação às questões linguísticas e culturais do texto fonte. Assim, este artigo visa a investigar as modalidades tradutórias no conto “Dez de dezembro” (Saunders 204-38), uma tradução do conto “Tenth of December”(Saunders 215-51). A fim de quantificar as modalidades de tradução no texto traduzido, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e seus equivalentes no texto meta foram classificados e anotados no programa Notepad++. As modalidades tradutórias mais recorrentes no corpus foram a Tradução Literal e a Transposição, categorias consideradas intermediárias na escala proposta por Aubert (105-10). Portanto, pode-se estabelecer umarelação de equivalência entre os textos meta e fonte.
- Published
- 2017
40. Estratégias de tradução em um curso de licenciatura em letras : uma análise sob a perspectiva de Chesterman
- Author
-
Anjos, Maria Elizete Pereira dos, Pereira, Ariovaldo Lopes, Silva, Barbra do Rosário Sabota, Hatje-Faggion, Válmi, and Lima, Sóstenes Cezar de
- Subjects
English and portuguese languages ,Estratégias de tradução ,Ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras ,Línguas inglesa e portuguesa ,Chesterman ,Teaching an learning of foreign languages ,Translation strategies ,EDUCACAO [CIENCIAS HUMANAS] ,LINGUAS CLASSICAS [LETRAS] - Abstract
A presente dissertação, vinculada aos estudos que integram a área da Linguística Aplicada, é resultado de investigações sobre o uso de estratégias tradutórias por alunos de um Curso de Licenciatura em Letras. Optamos pela pesquisa qualitativa/interpretativista com ênfase no estudo de caso naturalístico, como fundamento metodológico para a condução desta pesquisa. Para realizar o estudo, observamos, catalogamos e analisamos estratégias utilizadas pelos estudantes em processos de tradução interlingual de textos ( português-inglês). Foi adotada a taxonomia estabelecida por Chesterman (1997), que classifica as estratégias em três grupos distintos: Gramaticais, Semânticas e Pragmáticas. Baseando-nos em Jakobson (1971), Derrida (1972), Milton (1998), Arrojo (1996), Darim (1997), Paiva (2005), Prado (2008), Hatje-Faggion (2011), Alves, Magalhães e Pagano (2014), foi possível estabelecer diálogos entre a área dos Estudos da Tradução e a de ensino- aprendizagem de inglês como língua estrangeira em contextos de formação acadêmica. Abordamos também a relevância das contribuições de atividades colaborativas no processo de tradução coletiva de textos. Para tanto, nos apoiamos na Teoria Sociocultural (Vigostsky,1978) e nos estudos realizados por Sabota (2002), Figueiredo (2012), entre outros. Tal investigação nos permitiu compreender o nível das relações entre o uso de determinadas estratégias e os mecanismos que os estudantes utilizam para aquisição da língua inglesa e, com isso, apontar as estratégias de tradução metacognitivas como forma de monitoramento de ações e reflexão acerca das decisões tomadas em atividades tradutórias. This dissertation, which is linked to the area of knowledge of Applied Linguistics, is the result of investigations about the use of translation strategies by undergraduate students of a course of Letras. We chose qualitative/interpretative research with emphasis on the naturalistic case study as a methodological basis to conduct this research. To carry out the study, we observed, catalogued and analyzed strategies used by students in interlingual translation processes of texts. It was adopted the taxonomy proposed by Chesterman (1997), which classifies the strategies into three distinct groups: Grammatical, Semantic and Pragmatic. Based on Jakobson (1971), Derrida (1972), Milton (1998), Arrojo (1996), Darim (1997), Paiva (2005), Prado (2008), Hatje-Faggion (2011), Alves, Magalhães and Pagano (2014), it was possible to establish dialogues between Translation Studies and teaching-learning of English as a foreign language in academic contexts. We also discuss the relevance of the contributions of collaborative activities in the process of collective translation of texts. For that, we rely on the socio-cultural theory (Vigostsky, 1978) and the studies carried out by Sabota (2002), Figueiredo (2012), among others. This research allowed us to understand the level of relations between the use of certain strategies and the mechanisms that students use to acquire the English language and, with this, to point out the metacognitive translation strategies as a way of monitoring actions and reflection on the decisions made in translation.
- Published
- 2017
41. A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land
- Author
-
Maia, Iá Niani Belo and Branco, Sinara de Oliveira
- Subjects
Translation Strategies ,Tradução Literária ,Cultura ,Literary Translation ,Culture ,Estratégias de Tradução - Abstract
This paper aims to discuss the strategies used to translate Terra Sonâmbula into English, Sleepwalking Land, while taking into account Mia Couto’s writing style, which breaks a Western logic configuration as evidenced in his transgressing narratives. The goal here is to observe how the translator has dealt with some linguistic features present in Terra Sonâmbula, focusing on the perception of the cultural significance in Translation Studies, as a means to understand how local elements of the Mozambican culture were implemented in the overall context of the English language. Therefore, Venuti’s strategies, domestication and foreignization, as well as Berman’s deforming tendencies were applied. Findings have shown that the domestication strategy was prevalent in Sleepwalking Land, resulting on the mitigation of cultural significance present in Terra Sonâmbula. Findings have also pointed out to a no less coercive process of cultural redefinition through foreignization strategies, since they have contributed to the perpetuation of stereotypes and undermined the symmetry of cultural interrelation. O objetivo do presente artigo é discutir as estratégias utilizadas na tradução da obra Terra Sonâmbula para o inglês, Sleepwalking Land. Posto que a escrita de Mia Couto se realiza enquanto modo de ruptura de uma lógica ocidental, evidenciada no caráter contraventor de suas narrativas, observamos de que forma o tradutor lidou com algumas especificidades linguísticas presentes em Terra Sonâmbula. Em seguida, direcionamos a análise para a apreciação da importância cultural nos estudos da tradução, buscando compreender como os elementos locais da cultura moçambicana foram transpostos para o contexto da língua inglesa em Sleepwalking Land, a partir das estratégias de domesticação e estrangeirização, discutidas por Venuti (1995), e das tendências deformadoras na tradução literária, debatidas por Berman (2012). Os resultados demonstram que a estratégia de domesticação foi predominante em Sleepwalking Land, causando a mitigação das significâncias culturais presentes em Terra Sonâmbula. Quanto à estratégia de estrangeirização, as conclusões apontam para um processo de ressignificação cultural não menos coercitivo, uma vez que contribui para perpetuação de estereótipos e compromete a simetria da inter-relação cultural.
- Published
- 2016
42. Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee
- Author
-
SÁTIRO, Nathalia Leite de Queiroz., BRANCO, Sinara de Oliveira., MARIZ, Josilene Pinheiro., SOUZA, Fábio Marques de., and FARIAS, Washington Silva de.
- Subjects
Estratégias de tradução ,Fan Subtitles ,Representação cultural ,Cultural Representation ,Glee Series ,Translation strategies ,Seriado Glee ,Sociolingüística e Dialetologia ,Expressões idiomáticas ,Teoria e Análise Lingüística ,Legendas de fãs ,Brazilian portuguese ,Idiomatic expressions ,Português brasileiro - Abstract
Submitted by Emanuel Varela Cardoso (emanuel.varela@ufcg.edu.br) on 2018-12-14T15:46:51Z No. of bitstreams: 1 NATHALIA LEITE DE QUEIROZ SÁTIRO – DISSERTAÇÃO (PPGLE) 2016.pdf: 4800291 bytes, checksum: 7e87e7e7116bcf2cfecf4f38285b449c (MD5) Made available in DSpace on 2018-12-14T15:46:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 NATHALIA LEITE DE QUEIROZ SÁTIRO – DISSERTAÇÃO (PPGLE) 2016.pdf: 4800291 bytes, checksum: 7e87e7e7116bcf2cfecf4f38285b449c (MD5) Previous issue date: 2016-07 As nuances do ato tradutório na produção de legendas de filmes e seriados é um tema relevante para pesquisa, e o seriado Glee apresenta aspectos particularmente intrigantes com respeito às traduções de expressões idiomáticas. Esta pesquisa tem o objetivo de analisar a tradução de expressões idiomáticas (EI) nas legendas de três episódios da quinta temporada do seriado Glee, da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, produzida pela equipe de tradutores de legendas de fãs, Griots Team. Observamos as estratégias tradutórias das EI e discutimos as implicações do uso de legendas envolvendo questões culturais e tradutórias, levando em consideração o contexto da cultura brasileira. Para embasar esta pesquisa, são aplicados os Estudos da Tradução (VENUTI, 2004; JAKOBSON, 2004; BASSNETT, 1980); a Tradução Audiovisual (SILVA, 2009; FRANCO; ARAÚJO, 2011; DÍAZ CINTAS, 2005); a Legendagem (ARAÚJO, 2004; GOROVITZ, 2006; LINDE; KAY, 2009; DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2010; DÍAZ CINTAS;SÁNCHEZ, 2006); a Semiótica e a Semiótica da Legendagem (CARVALHO, 2005; MARTINEZ, 2007; SANTAELLA, 1986; 2005); as Expressões Idiomáticas (TAGNIN, 2005; DUARTE, 2012; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005; ALVAREZ, 2011); a Sintaxe, Semântica e Pragmática (GRIFFITHS, 2006; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005); as Estratégias de Tradução (CHESTERMAN, 1997); e a Cultura e Representação Cultural (ALVAREZ, 2011; LARAIA, 1986; BAUMAN, 2012; HATJE-FAGGION, 2009; VENUTI, 1999; BIEGING, 2010). A pesquisa está inserida na área dos Estudos da Tradução, sendo de caráter conceitual (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002) e encontra-se no campo de pesquisa pura descritiva orientada pelo produto (HOLMES apud VENUTI, 2004), uma vez que analisamos as legendas prontas e não o seu processo de produção. A abordagem da pesquisa é quanti-qualitativa, pois envolve dados numéricos e a interpretação deles (TEIXEIRA, 2007). A coleta de dados seguiu os passos: i) seleção de legendas produzidas pela equipe Griots Team nos episódios escolhidos; ii) análise das legendas feitas por fãs, com o intuito de investigar as traduções de EI; e iii) discussão sobre aspectos relacionados a questões culturais na tradução dessas expressões idiomáticas e suas implicações. Foram obtidas 59 ocorrências de EI, sendo separadas em quatro categorias para a análise de dados: 1) tradução literal de EI, perdendo-se o sentido dela; 2) tradução de uma EI por outra EI com o mesmo efeito; 3) tradução de uma EI por meio de paráfrase; e 4) omissão da EI. Verificamos que os tradutores conseguiram, de forma geral, traduzir as EI. O maior número de tradução foi feito por meio de paráfrase e de tradução por outra EI, houve apenas um caso de omissão e quatro casos de tradução literal. Observamos que o visual e atitudes de cada personagem vão influenciar na quantidade de EI utilizadas. Concluímos que o ensino de legendagem seja relevante para cursos de Letras e Tradução. Nuances of the translation act in film and TV series subtitles is a relevant theme for scientific investigation, and the TV series Glee features relevant aspects with respect to the translation of idioms. This research examines the translation of idioms in the subtitles of three episodes of the fifth season of Glee, from English into Brazilian Portuguese, produced by the fansub team of translators, Griots Team. Translation strategies used by the translators for the translation of idioms in the subtitles were also observed and the implications of the use of subtitles involving cultural issues and the translations of these subtitles were discussed, taking into account the Brazilian cultural context. The theoretical framework was based on Translation Studies (VENUTI, 2004; JAKOBSON, 2004; BASSNETT, 1980); Audiovisual Translation (SILVA, 2009; FRANCO AND ARAUJO, 2011; DÍAZ CINTAS, 2005); Subtitling (ARAÚJO, 2004; GOROVITZ, 2006; LINDE AND KAY, 2009; DÍAZ CINTAS AND REMAEL, 2010; DÍAZ CINTAS AND SANCHEZ, 2006); Semiotics and Semiotics of Subtitling (CARVALHO, 2005; SANTAELLA, 1986; 2005); Idioms (TAGNIN, 1989; DUARTE, 2012; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005; ALVAREZ, 2011); Syntax, Semantics and Pragmatics (GRIFFITHS, 2006; BAKER, 1992; ARMSTRONG, 2005); Translation Strategies (CHESTERMAN, 1997); and Culture, Identity and Cultural Representation (ALVAREZ, 2011; LARAIA, 1986; BAUMAN, 2012; HATJE-FAGGION, 2009; VENUTI, 1999; BIEGING, 2010). This research is inserted in the field of Translation Studies, and it is from concept nature (WILLIAMS; CHESTERMAN, 2002) and it is from the descriptive pure research product oriented field (HOLMES apud VENUTI, 2004), since the final product of the subtitles was analized and not its process. The research approach is quanti-qualitative, because it involves numerical data and the interpretation of the data (TEIXEIRA, 2007). The data collection followed the steps: i) selection and quantification of the subtitles produced by the group Griots Team in the selected episodes; ii) analysis of the subtitles in order to investigate the translations of idioms; and iii) discussion about aspects related to cultural issues in the translation of these idioms and its implications. 59 idioms were collected and they were divided into four categories for data analysis: 1) literal translation of idioms, losing the sense of it; 2) translation of one idiom to another idiom having the same effect; 3) translation of idiom by paraphrase; and 4) omission. We verified that the translators have managed, in general, to translate the idioms. The largest number of translation was done by paraphrasing and the translation by another idiom, there was only one case of omission and four cases of literal translation. We noticed that the look and attitude of each character will influence on the amount of idioms used. We conclude that the subtitling teaching is relevant to Modern Languages and Translation courses.
- Published
- 2016
43. Desafios da tradução do género textual certificados
- Author
-
Almeida, Francisca Pereira de and Herget, Katrin
- Subjects
Tradução comentada ,Terminologias - Direito ,Língua portuguesa ,Procedimentos de tradução ,Estratégias de tradução ,Tradução especializada ,Certificados ,Tradução jurídica - Abstract
Mestrado em Tradução Especializada O presente projeto de tradução insere-se no âmbito das ciências jurídicas e administrativas, sendo o corpus escolhido constituído por diversos tipos de certificados, sobre os quais incidirá uma análise dos desafios encontrados a nível tradutológico. Pretendeu-se, através deste projeto, colmatar a escassez de estudos comparativos sobre o género textual dos certificados entre o par de línguas português e alemão, identificando e ultrapassando determinados desafios tradutológicos, propondo uma tradução dos mesmos na língua alemã. Deste modo, surge uma análise crítica sobre os diversos problemas encontrados ao longo da tradução dos certificados, com o intuito de refletir sobre algumas questões de tradução jurídica. This translation project falls within the scope of legal and administrative sciences and the chosen corpus consists of various types of certificates upon which the analysis of the translation challenges is based. The intention of this project was to make a valuable contribution to the subject of Translation Studies by analysing the textual genre of certificates. This project focuses on localised problems in the translation from Portuguese into German. Thus, a comparative analysis of certificates is presented, in order to reflect on some legal translation issues.
- Published
- 2015
44. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother
- Author
-
Barreto, Sandra Isabel Correia and Guerra, Luís
- Subjects
Estratégias de tradução ,Subtitling ,Tradução audiovisual ,Audiovisual translation ,Translation strategies ,Legendagem - Abstract
Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos, de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos. Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do ponto de vista estritamente linguístico, porém tendo sempre em conta o contexto cultural da língua de chegada, devendo existir uma adequação e respetiva adaptação do texto a traduzir, para que este possa ser aceite e compreendido pelos espetadores. Não se pretende, assim, efetuar uma crítica à tradução existente, mas sim encontrar alternativas para melhorar a qualidade de mesma, recorrendo a estratégias de tradução; Abstract: Subtitling Translation Difficulties– Analysis of How I Met Your Mother TV show This dissertation will point out the translation difficulties in subtitling the TV show “How I met your mother”, according to the Portuguese audiovisual context, and using examples from five episodes. It will identify some of the problems comparing the English with the Portuguese subtitles, and it will offer some translation alternatives, that could be used instead, as an effective mean to produce an organized sample analysis. As a consequence, it is paramount to consider that translation should not occur simply from a linguistic point of view, nevertheless referring to the cultural background of the target viewers as well. The subject of translation should be adapted in a way that can be understood and accepted by the target community. It is not intended to criticize the main translation, but merely to help find alternatives as a way to increase its quality, discussing the translation strategies used.
- Published
- 2015
45. Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
- Author
-
Swiatkiewicz, Teresa and Batoréo, Hanna
- Subjects
Tradução polaco-português ,Deslocação à esquerda clítica ,Estratégias de tradução ,Ordem dos constituintes na frase ,Descriptive translation studies ,Polish-portuguese translation ,Clitic left dislocation ,Topicalização ,Estudos descritivos de tradução ,Word order ,Topicalization - Abstract
O presente estudo visa analisar estruturas de topicalização do complemento direto na tradução de polaco para português, observadas na novela Tommaso del Cavaliere de Julian Stryjkowski, traduzida para português por Zbigniew Wódkowski. Tanto o polaco como o português são línguas de sujeito nulo e têm a ordem SVO como canónica; todavia, o polaco, por ter uma morfologia extremamente rica, tal como as outras línguas eslavas, permite uma ordem flexível de palavras na frase, o que pode levantar problemas sintáticos na tradução para português. Assim, as construções OSV ou OVS polacas têm tendência a serem traduzidas pela ordem canónica portuguesa SVO, sendo raras as soluções de tradução com construções alternativas. O nosso estudo foca o uso da topicalização do complemento direto (Deslocação à Esquerda Clítica) como uma destas construções alternativas e uma possível técnica de tradução polaco-português, explicando o seu uso à luz dos Estudos Descritivos de Tradução. The present study focuses on topicalization structures in translations from Polish into Portuguese based on a corpus of data collected from the Portuguese translation by Zbigniew Wódkowski of the Polish novel Tommaso del Cavaliere by Julian Stryjkowski. Both Polish and Portuguese are pro-drop languages and its basic sen- tence order is SVO, but because of its rich morphology Polish (like Slavic lan- guages in general) has very flexible word order, which causes syntactic dilemmas in translation into Portuguese. Mostly Polish OVS and OSV structures are rendered as canonical Portuguese SVO constructions but topicalization can also be used in its specifically Portuguese construction known as Clitic Left Dislocation. Our aim is to explain its use in our corpus in the light of Descriptive Translation Studies. FCT, no âmbito da investigação desenvolvida no CLUNL - Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, no CLEPUL da UL, bem como no âmbito da Bolsa de Doutoramento da FCT de Teresa Swiatkiewicz. info:eu-repo/semantics/publishedVersion
- Published
- 2015
46. Code Switching Problems and Strategies in Translating Chicano Literature to Spanish: The Case of Sergio Troncoso’s From This Wicked Patch of Dust
- Author
-
Quintero Ocaña, Marianella and Zaro, Juan Jesús
- Subjects
traducción literaria ,literatura chicana ,mudança de código ,traduction littéraire ,code-switching ,tradução literária ,alternance codique ,estratégias de tradução ,literary translation ,littérature chicano ,translation strategies ,cambio de código ,Chicano literature ,stratégies de traduction ,estrategias de traducción - Abstract
En este artículo se analiza la variedad de cambio de código inglés-español utilizada por el pueblo chicano y se propone un ejercicio selectivo de traducción al español de la novela From This Wicked Patch of Dust, de Sergio Troncoso, con la intención de presentar una herramienta o compendio de técnicas que ayuden a otros traductores a solventar los principales retos que conlleva la traducción de este tipo de textos. Se presentan los conceptos de literatura chicana y cambio de código como principales expresiones de esta cultura, y se estudian y compendian tanto las estrategias utilizadas por otros autores al escribir con cambio de código así como las técnicas de traducción utilizadas por los traductores para resolver estos casos. Además, se presentan ejemplos específicos de retos derivados de la presencia del cambio de código y su resolución con el fin de lograr que el texto meta preserve las características lingüísticas y culturales, así como la intencionalidad que el autor busca expresar en el texto de origen, sustentando la importancia de recurrir a la extranjerización para lograr una mayor aceptación del texto meta por parte del lector hispanoamericano. In this article, we analyze the variety of English-Spanish code switching found in Chicano literature and we present the results of a translation exercise into Spanish of Sergio Troncoso’s novel From This Wicked Patch of Dust, in order to offer a useful tool or a compendium of strategies to help translators when dealing with the main difficulties inherent to this kind of texts. We introduce Chicano literature and code-switching as main expressions of Chicano culture, and we present a group of strategies used by authors who employ code switching in their writings, as well as the translation techniques used by other translators to solve these difficulties. Also, we provide specific examples of the challenges of translating code switching and the strategies applied to solve them, to create a target text that preserves the linguistic and cultural characteristics as well as the intentionality that the author seeks to express in the source text. We highlight the importance of the strategy of foreignization as a means of assuring a better reception of the target text by the Spanish-speaking reader. Cet article vise à analyser la variété d’alternance codique anglais-espagnol utilisée par le peuple chicano et à proposer un exercice sélectif de traduction en espagnol du roman From This Wicked Patch of Dust, écrit par Sergio Troncoso. Le but est celui de présenter un outil ou un recueil de techniques pouvant aider d’autres traducteurs à relever les principaux défis posés par la traduction de ce type de texte. L’on présente les concepts de littérature chicano et d’alternance codique comme les expressions principales de cette culture. L’on étudie et recueille également les stratégies employées par d’autres auteurs lorsqu’ils écrivent avec alternance codique, ainsi que les techniques de traduction employées par les traducteurs pour résoudre ces cas. En outre, l’on présente des exemples spécifiques des défis posés par la présence de l’alternance codique et de sa résolution afin de parvenir à un texte d’arrivée qui préserve les caractéristiques linguistiques et culturelles du texte de départ, ainsi que l’intentionnalité que son auteur vise à y exprimer, tout en soutenant l’importance du recours à l’étrangéisation (foreignization) pour atteindre un texte d’arrivé qui soit plus largement accepté par le lecteur hispano-américain. Neste artigo é analisada a variedade de mudança de código inglês-espanhol utilizada pelo povo chicano e tem por intuito fazer um exercício seletivo de tradução a o espanhol do romance From This Wicked Patch of Dust, de Sergio Troncoso, com a intenção de apresentar uma ferramenta ou um compêndio de técnicas que ajudem outros tradutores a fazer frente a os principais desafios que implica a tradução deste tipo de textos. São abordados os conceitos de literatura chicana e o de mudança de código como principais expressões desta cultura, e são analisadas não somente as estratégias utilizadas por outros autores quando escrevem utilizando a mudança de código, mas também as técnicas de tradução utilizadas pelos tradutores para resolver esses casos. Além disso, são dados exemplos específicos de desafios decorrentes da presença da mudança de código e de como foram resolvidos a fim de oferecer um texto de destino no qual se mantenham as características linguísticas e culturais, bem como a intenção que o autor pretende mostrar no texto fonte, sustentando a importância de recorrer à utilização de estrangeirismos para conseguir uma maior aceitação do texto de destino por parte do leitor hispano-americano.
- Published
- 2014
47. AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO 'THE DEAD', DE JAMES JOYCE
- Author
-
Garcia, Lilian Agg and Capes
- Subjects
Literatura Inglesa ,Estudos da Tradução ,Crítica da Tradução ,Estratégias de tradução ,Heterogeneidade linguística ,Marcadores culturais ,“Os Mortos” ,Tendências manipuladoras - Abstract
Esse trabalho almeja identificar e analisar as estratégias de tradução do tradutor brasileiro Caetano W. Galindo do conto “Os Mortos”, publicado em 2013, pela Companhia das Letras. Foram selecionados quatro excertos que contêm elementos culturais e marcas das línguas inglesa/irlandesa e de identidade nacional, examinam-se as soluções de tradução oferecidas pelo tradutor. O trabalho foi desenvolvido a partir da perspectiva de tradução como elemento facilitador para a compreensão das heterogeneidades linguísticas de Paz (1994), foram utilizados o conceito de item específico cultural de Aixelá (1996) e, como método de análise, as estratégias de tradução de Aixelá (1996). Os resultados apontaram uma frequência de coerência do texto alvo com relação ao texto de partida tanto quanto ao sentido e à forma do texto, foram detectadas tendências manipuladoras estrangeirizadoras e domesticadoras para “solucionar” a relação conflitiva dos textos de partida e de chegada, em especial, decorrente dos marcadores culturais do conto de Joyce.
- Published
- 2014
48. A linguagem contratual alemã e o seu impacto na tradução portuguesa
- Author
-
Costa, Vanessa Sofia Pereira and Alegre, Maria Teresa Murcho
- Subjects
estratégias de tradução ,Arrendamento - Contratos ,base de dados terminológica alemão-português ,contratos de arrendamento ,tradução jurídica ,construção ,Tradução especializada ,Terminologias - Bases de dados - Abstract
Mestrado em Tradução Especializada O Projeto de Mestrado aqui apresentado, em cumprimento dos requisitos parciais para a obtenção do grau de Mestrado em Tradução Especializada, incide sobre o processo de tradução de modelos de contratos de arrendamento na língua alemã para a língua portuguesa. O presente Projeto visa mostrar as etapas que foram realizadas ao longo do trabalho, a metodologia utilizada, as dificuldades encontradas no processo de tradução e a construção de uma base de dados terminológica. The following Project, in partial fulfilment of the requirements for a Master’s degree in Specialized Translation, focuses on the process of translating models of housing rental contracts, originally in the German language, into Portuguese. This Project aims at outlining the several phases inherent in the study under review, the implemented methodology, the difficulties encountered during the translation process and the creation of a terminology database.
- Published
- 2014
49. Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo 'White-collar and Corporate Crime', The Oxford Handbook of Criminology
- Author
-
Fabela, Marta Luisa Araújo and Cunha, Suzana Noronha
- Subjects
Tradução comentada ,Terminologia ,White-collar crime ,The Oxford Handbook of Criminology ,Estratégias de tradução ,Crime de colarinho branco ,Criminology ,Translation commentary ,Terminology ,Criminologia ,Translation strategies - Abstract
Dissertação de Mestrado Apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob orientação da Mestre Suzana Noronha Cunha Submitted by Iolanda Valente (ivalente@iscap.ipp.pt) on 2013-08-01T13:41:03Z No. of bitstreams: 1 DM_MartFabela_2013.pdf: 1826600 bytes, checksum: de9173d9a81d2363997f7a15d3436740 (MD5) Made available in DSpace on 2013-08-01T13:41:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DM_MartFabela_2013.pdf: 1826600 bytes, checksum: de9173d9a81d2363997f7a15d3436740 (MD5) Previous issue date: 2013
- Published
- 2013
50. Descrevendo o procedimento metodológico de uma investigação de estudos de tradução baseada em corpora
- Author
-
Branco, Sinara de Oliveira
- Subjects
Estudos Baseados em Corpora ,Tradução e Jornalismo Online ,Estratégias de Tradução ,Estudos da Tradução - Abstract
This paper aims at presenting the methodological procedure used in order to carry out a study in the area of Translation Studies based on Corpus Linguistics (CL). Theoretical points of view regarding Translation Studies based on Corpora will be presented, as well as Chesterman’s (1997) Translation Strategies. The corpus selected for the study is a compilation of online news reports from Reuters, BBC, The New York Times on the Web and UOL Jornaisregarding Middle Eastconflicts originally written in English and translated into Brazilian Portuguese. The online news reports will be analysed in order to identify the translation strategies suggested byChesterman (1997) following the criteria –from syntactic to semantic and then to pragmatic –in order to reflect on the translation practice concerning online news reports. The research methodology will be described followed by the corpus analysis description. After the corpus analysis, some comments on the translation of online news reports as well as on the contribution of Corpora to Translation Studies will be made. Este artigo tem o objetivo de apresentar os procedimentos metodológicos utilizados para o desenvolvimento de um estudo na área de Estudos da Tradução baseado em um Corpus Linguístico. Primeiramente, serão apresentadas as visões de teóricos que tratam do uso dos Corpora aplicados aos Estudos da Tradução, bem como as Estratégias de Tradução de Chesterman (1997). O corpus selecionado para a pesquisa é uma compilação de reportagens jornalísticas online dos sites Reuters, BBC, The New York Times on the Web e UOL Jornais sobre conflitos no Oriente Médio, originalmente escritos em inglês e traduzidos para o português brasileiro. Serão observadas, nas reportagens, as estratégias de tradução utilizadas seguindo o quadro de Estratégias de Tradução sugerido por Chesterman (1997) a partir dos critérios sintáticos, semânticos e pragmáticos, com o intuito de refletir sobre as práticas de tradução relacionadas a reportagens online. A metodologia da pesquisa será descrita para que, em seguida, sejam apresentados os procedimentos de análise do corpus. Após a análise, serão feitas considerações sobre o trabalho de tradução de textos jornalísticos online seguidos de comentários sobre a contribuição dos Corpora nos Estudos da Tradução.
- Published
- 2012
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.