Search

Your search keyword '"Estratégias de tradução"' showing total 61 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Estratégias de tradução" Remove constraint Descriptor: "Estratégias de tradução"
61 results on '"Estratégias de tradução"'

Search Results

1. INTERTEXTUALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DURO COMO EL AGUA, DE YAN LIANKE.

2. Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa

3. Estratégias tradutórias e plataformas Narrowcasting: legendando a linguagem tabu em seriados portugueses e brasileiros

4. Estratégias de tradução dos realia em O Problema dos Três Corpos: uma análise com base no modelo existencial de tradução

5. Literacia tradutória e intertextualidade

6. Provérbios: tradução e aprendizagem na sala de língua estrangeira

7. Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora

8. Da Rússia para o mundo: domesticação e estrangeirização na tradução das obras de Ivan Búnin.

9. ITENS CLARICEANOS-ESPECÍFICOS EM THE COMPLETE STORIES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CRIADAS PELA AUTORA.

10. Entre a domesticação e a estrangeirização: análise das estratégias de tradução em 'Sejamos todos feministas'

11. A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês

12. Delineamento de um perfil estilístico tradutório de heart of darkness por meio da análise das mudanças da tradução

13. DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO.

14. Tradução especializada no Museu de Arqueologia D. Diogo de Sousa

15. A tradução de regionalismos em A Duel of Farrapos, de João Simões Lopes Neto

16. A TRADUÇÃO DE JOGOS DE PALAVRAS EM UM CORPUS LITERÁRIO: UMA REVISÃO DO MODELO DE DELABASTITA COM O AUXÍLIO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS.

17. Problemas de tradução na área da tradução jurídica: relatório de estágio na Translasaurus

18. Itens Clariceanos-específicos em The Complete Stories: uma análise das estratégias de tradução de expressões criadas pela autora

19. Describing the Methodological Procedure of a Translation Studies Investigation based on Corpora

20. A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land.

21. Prijevod lirike Álvara de Camposa i analiza prevoditeljskih strategija

22. Prijevod dijela romana A Gorda (Isabela Figueiredo) i analiza prijevodnih postupaka

23. Palavras e expressões com carga cultural na monografia «Conhecimentos da Cultura Chinesa»: análise de estratégias de tradução e comparação das versões portuguesa e inglesa

24. BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU

25. A tradução indireta de literatura chinesa contemporânea para português europeu : o caso de Mo Yan

26. Investigating Japanese translation strategies: a study of official and amateur subtitles of One Piece anime

27. Desafios ao traduzir: algumas estratégias empregadas na tradução de everything counts de Ama Ata Aidoo

28. Teorias da tradução e o ensino de língua estrangeira

29. Estratégias na tradução de onomatopeias japonesas nos mangás: reflexões e classificação

30. Analiza prevođenja elemenata kulture u portugalskom prijevodu djela 'Na Drini ćuprija'

31. Ironija u prijevodu: zbirka kronika 'As mentiras que os homens contam' Luisa Fernanda Verissima

32. The Translation of Wordplays in a Literary Corpus: A Review of Delabastita’s Framework Based on Corpus Linguistics

33. A presença discursiva do tradutor em narrativas machadianas em múltiplas traduções para o inglês

34. A tradução de documentos académicos em Portugal

35. As estratégias de tradução no contexto da linguagem técnica

36. Estudos da Tradução e Corpora: O apagamento como tema narrativo e tradutório em Para Sempre Alice

37. Tradução, inclusão literária e surdez: reflexões a partir da tradução do conto “Vestida de preto” do português para a libras

38. The Raven e o seu voo para a língua brasileira de sinais

39. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

40. Estratégias de tradução em um curso de licenciatura em letras : uma análise sob a perspectiva de Chesterman

41. A tradução literária como locus para uma reflexão sobre a influência dos discursos coloniais a partir da análise de Sleepwalking Land

42. Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee

43. Desafios da tradução do género textual certificados

44. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother

45. Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português

46. Code Switching Problems and Strategies in Translating Chicano Literature to Spanish: The Case of Sergio Troncoso’s From This Wicked Patch of Dust

47. AS TENDÊNCIAS MANIPULADORAS E ESTRANGEIRIZADORAS E DOMESTICADORAS NOS MARCADORES CULTURAIS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DO CONTO 'THE DEAD', DE JAMES JOYCE

48. A linguagem contratual alemã e o seu impacto na tradução portuguesa

49. Apanha-me se puderes! tradução comentada do capítulo 'White-collar and Corporate Crime', The Oxford Handbook of Criminology

50. Descrevendo o procedimento metodológico de uma investigação de estudos de tradução baseada em corpora

Catalog

Books, media, physical & digital resources