10 results on '"Alvarez-Vidal, Sergi"'
Search Results
2. What do post-editors correct? A fine-grained analysis of SMT and NMT errors
- Author
-
Alvarez-Vidal, Sergi, primary, Oliver, Antoni, additional, and Badia, Toni, additional
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
3. METHODS AND CONCEPTS FOR RESEARCHING POST-EDITINGS OF MACHINE TRANSLATION
- Author
-
Oliver, Antoni and Alvarez-Vidal, Sergi
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. Post-editing for professional translators: cheer or fear?
- Author
-
Alvarez-Vidal, Sergi, Oliver, Antoni, Badia, Toni, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Universitat Pompeu Fabra, and Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya
- Subjects
Translating and interpreting ,postedició ,translators' perceptions ,translation workflow ,NMT ,percepció dels traductors ,percepción de los traductores ,machine translation ,Traducció i interpretació ,traducció automàtica ,postedición ,Posedición ,traducción automática ,translators perceptions ,MT ,post-editing ,flux de treball de traducció ,Translators' perception ,TAN ,Traducción e interpretación ,flujo de trabajo de traducción - Abstract
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace. Actualmente, la posedición de traducción automática (TA) se considera una práctica habitual en el flujo de trabajo de traducción, sobre todo por la buena calidad que se obtiene con la traducción automática neuronal (TAN). Este hecho está asociado a los esfuerzos que han hecho los proveedores de servicios lingüísticos y los clientes para reducir los costos debido a la reciente crisis mundial y a la creciente globalización, que ha tenido un impacto negativo en los ingresos de los traductores y en sus prácticas profesionales. En este contexto, los traductores suelen percibir la posedición con un sesgo negativo. En este artículo se presenta uno de los primeros estudios estudio sobre las actitudes de los traductores ante la posedición y se relacionan con sus tasas de productividad. También cotejamos los resultados con una encuesta contestada por poseditores profesionales que evalúan su percepción de la tarea en el mercado actual. Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.
- Published
- 2020
5. What do post-editors correct? : A fine-grained analysis of SMT and NMT errors
- Author
-
Alvarez-Vidal, Sergi, Oliver, Antoni, Badia, Toni, Alvarez-Vidal, Sergi, Oliver, Antoni, and Badia, Toni
- Abstract
The recent improvements in neural MT (NMT) have driven a shift from statistical MT (SMT) to NMT. However, to assess the usefulness of MT models for post-editing (PE) and have a detailed insight of the output they produce, we need to analyse the most frequent errors and how they affect the task. We present a pilot study of a fine-grained analysis of MT errors based on post-editors corrections for an English to Spanish medical text translated with SMT and NMT. We use the MQM taxonomy to compare the two MT models and have a categorized classification of the errors produced. Even though results show a great variation among post-editors' corrections, for this language combination fewer errors are corrected by post-editors in the NMT output. NMT also produces fewer accuracy errors and errors that are less critical., Les millores recents en la TA neuronal (TAN) han impulsat un canvi de la TA estadística (TAE) a la TAN. Tanmateix, per avaluar la utilitat dels models de TA per a la postedició (PE), és fonamental analitzar els errors més freqüents i com afecten la tasca. Presentem un estudi pilot d'una anàlisi detallada dels errors de la TA basat en correccions de postedició d'un text mèdic traduït de l'anglès al castellà amb TAE i TAN. Hem utilitzat la taxonomia MQM per comparar els dos models de TA i hem classificat els errors produïts. La nostra anàlisi també inclou una avaluació de la variació entre els posteditors, que se centra en els passatges amb una major variació en la postedició., Los avances recientes en TA neuronal (TAN) han producido un giro desde la TA estadística (TAE) hacia la TAN. Sin embargo, para evaluar la utilidad de los modelos de TA para la posedición, es imprescindible analizar los errores más frecuentes y cómo afectan a esta tarea. Presentamos el estudio piloto de un análisis pormenorizado de errores en TA basado en las correcciones realizadas por los poseditores en la traducción de un texto médico realizada del inglés al castellano mediante TAE y TAN. Utilizamos la taxonomía MQM para comparar los dos modelos de TA y obtener una clasificación categorizada de los errores resultantes. Nuestro análisis incluye también una evaluación de las diferencias entre poseditores, centrada en los pasajes en los que la posedición presentaba mayor disparidad.
- Published
- 2021
6. La posedición para los traductores: ¿ventaja o inconveniente?
- Author
-
Alvarez-Vidal, Sergi, primary, Oliver, Antoni, additional, and Badia, Toni, additional
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
7. Post-editing for professional translators: cheer or fear?
- Author
-
Alvarez Vidal, Sergi, Oliver González, Antoni, Badia Cardús, Toni, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), and Universitat Pompeu Fabra
- Subjects
Translating and interpreting ,postedició ,translators' perceptions ,translation workflow ,NMT ,percepció dels traductors ,percepción de los traductores ,machine translation ,Traducció i interpretació ,traducció automàtica ,postedición ,traducción automática ,post-editing ,flux de treball de traducció ,TAN ,Traducción e interpretación ,flujo de trabajo de traducción - Abstract
Currently, post-editing of machine translation (MT) has been introduced as a regular practice in the translation workflow, especially since the good results in quality obtained by neural MT (NMT). This fact is linked to the efforts LSPs and customers have done to reduce costs due to the recent global crisis and the increasing globalization, which has had a negative impact on translators' revenues and on their working practices. In this context, post-editing is often perceived with a negative bias by translators. We study attitudes of translators post-editing for the first time and relate them to their productivity rates. We also compare the results with a survey answered by professional post-editors assessing their perception of the task in the current marketplace. Actualment, la postedició de traducció automàtica (TA) és considerada una pràctica habitual en el flux de treball de la traducció, sobretot per la bona qualitat que s'obté amb la traducció automàtica neuronal (TAN). Aquest fet està assocat als esforços que han fet els proveïdors de serveis lingüístics i els clients per reduir els costos a causa de la crisi mundial dels darrers temps i la creixent globalització, que ha tingut un impacte negatiu sobre els ingressos dels traductors i sobre les seves pràctiques professionals. En aquest cotext, els traductors acostumen a percebre la postedició amb un biaix negatiu. En aquest article es presenta un dels primers estudis sobre les actituds dels traductors envers la postedició i es relacionen amb les seves taxes de productivitat. També acarem els resultats amb una enquesta contestada per posteditors professionals que avaluen la seva percepció de la tasca en el mercat actual.
- Published
- 2020
8. Adapting machine translation education to the neural era : a case study of MT quality assessment
- Author
-
Macken, Lieve, Vanroy, Bram, Tezcan, Arda, Nurminen, Mary, Brenner, Judith, Koponen, Maarit, Latomaa, Sirkku, Mikhailov, Mikhail, Schierl, Frederike, Ranasinghe, Tharindu, Vanmassenhove, Eva, Alvarez Vidal, Sergi, Aranberri, Nora, Nunziatini, Mara, Parra Escartín, Carla, Forcada, Mikel, Popovic, Maja, Scarton, Carolina, and Moniz, Helena
- Subjects
Languages and Literatures - Abstract
The use of automatic evaluation metrics to is well established in the translation industry. Whereas it is relatively easy to cover the word- and character-based metrics in an MT course, it is less obvious to integrate the newer neural metrics. In this paper we discuss how we introduced the topic of MT quality assessment in a course for translation students. We selected three English source texts, each having a different difficulty level and style, and let the students translate the texts into their L1 and reflect upon translation difficulty. Afterwards, the students were asked to assess MT quality for the same texts using different methods and to critically reflect upon obtained results. The students had access to the MATEO web interface, which contains wordand character-based metrics as well as neural metrics. The students used two different reference translations: their own translations and professional translations of the three texts. We not only synthesise the comments of the students, but also present the results of some cross-lingual analyses on nine different language pairs.
- Published
- 2023
9. Developing user-centred approaches to technological innovation in literary translation (DUAL-T)
- Author
-
Ruffo, Paola, Daems, Joke, Macken, Lieve, Nurminen, Mary, Brenner, Judith, Koponen, Maarit, Latomaa, Sirkku, Mikhailov, Mikhail, Schierl, Frederike, Ranasinghe, Tharindu, Vanmassenhove, Eva, Alvarez Vidal, Sergi, Aranberri, Nora, Nunziatini, Mara, Parra Escartín, Carla, Forcada, Mikel, Popovic, Maja, Scarton, Carolina, and Moniz, Helena
- Subjects
Languages and Literatures - Abstract
DUAL-T is a Marie Skłodowska-Curie Postdoctoral Fellowship project which aims at involving literary translators in the testing of technology-inclusive workflows. Participants will be asked to translate three short stories using, respectively, (1) a word processor combined with online resources, (2) a computer-aided translation (CAT) tool, and (3) a machine translation post-editing (MTPE) tool.
- Published
- 2023
10. El rol del gestor de proyectos en una empresa de traducción
- Author
-
Antúnez Brizuela, Ariana Mariela and Alvarez Vidal, Sergi
- Subjects
Project management -- TFM ,Gestió de projectes -- TFM ,buenas prácticas ,best practices ,Gestión de proyectos -- TFM ,bones pràctiques ,gestor de projectes ,project manager ,gestor de proyectos ,Scrum - Abstract
En aquest projecte s'analitzaran les funcions del gestor de projectes, anomenant les bones pràctiques que aquest ha de realitzar. S'estudiaran els diferents problemes a què s'enfronta i es proposarà una solució per reduir el nombre de queixes: la metodologia Scrum. Dit això, la hipòtesi que es defensarà en aquest treball és que la bona o mala gestió d'un projecte de traducció es basa en la qualitat del producte final, la qual dependrà principalment de les decisions que hagi pres el gestor de projectes durant la coordinació del projecte. In this project, the functions of the project manager will be analyzed, indicating the good practices that the project must perform, the different problems it faces and a solution to reduce the number of complaints will be proposed: the Scrum methodology. That said, the hypothesis that will be defended in this work is that the good or bad management of a translation project is based on the quality of the final product, which will depend mainly on the decisions taken by the project manager during the coordination of the project. En este proyecto, se analizarán las funciones del gestor de proyectos, indicando las buenas prácticas que éste debe realizar, se estudiarán los diferentes problemas a los que se enfrenta y se propondrá una solución para reducir el número de quejas: la metodología Scrum. Dicho esto, la hipótesis que se defenderá en este trabajo es que la buena o mala gestión de un proyecto de traducción se basa en la calidad del producto final, la cual dependerá principalmente de las decisiones que haya tomado el gestor de proyectos durante la coordinación del proyecto.
- Published
- 2019
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.