41 results on '"особенности перевода"'
Search Results
2. Translation peculiarities of advertising texts
3. Translation features of media articles about COVID-19 in Chinese in the linguo-pragmatic aspect
4. Peculiarities of translation of phraseological units in Honoré de Balzac's novel Father Gorio
5. Peculiarities of formation and translation of avia-environmental terminology from English into Russian
6. Особенности перевода омонимов в детской художественной литературе с английского языка на русский и немецкий
7. Francophobia in the UK: myth or reality?
8. Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
9. Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів
10. Peculiarities of the Translation of the Novel 'A Clockwork Orange' by A. Burgess
11. Особенности перевода немецких фразеологизмов
12. Особенности перевода сонетов Уильяма Шекспира на туркменский и русский языки
13. Особенности перевода сонетов Уильяма Шекспира на туркменский и русский языки
14. Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема) : магистерская диссертация
15. К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
16. Translation of conceptual metaphors in English hip-hop texts (on the material of Eminem poetry)
17. Трудности перевода поэтического текста английской поэзии
18. Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)
19. К вопросу об обучении переводу с английского языка на русский на неязыковых факультетах вузов
20. Перекладні поезіі В. А. Чабаненка: ономастичні спостереження
21. Практический курс перевода (французский язык) : электронный учебно-методический комплекс для студентов специальностей 1-25 01 13 «Экономика и управление туристской индустрией», 1-25 01 10 «Коммерческая деятельность»
22. Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)
23. TRANSLATION POETRIES V.A. CHABANENKO: ONOMASTIC OBSERVATIONS
24. К вопросу об обучении переводу с английского языка на русский на неязыковых факультетах вузов
25. К вопросу об обучении переводу с английского языка на русский на неязыковых факультетах вузов
26. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СФЕРЫ ФАРМАКОЛОГИИ)
27. Literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot A.Mariņinas detektīvu 'Pēdējā rītausma')
28. Linguistic and Cultural Peculiarities of British Jokes (as Exemplified in 'The Catherine Tate Show')
29. Лингвокультурологические особенности английских анекдотов (на материале «Шоу Кэтрин Тейт»)
30. Peculiarities of the translation of different thematic groups in the novel by E. M. Remarque 'Time to live and time to die' (on the example of the group 'ranks')
31. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода
32. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода
33. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода
34. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода
35. Особенности перевода лексики различных тематических групп в романе Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать» (на примере подгруппы «чины»)
36. Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей
37. les particularités de la traduction des mots-réalités dans les contes de fée russes
38. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
39. О некоторых особенностях перевода экономических текстов
40. Аб некаторых асаблівасцях перакладу з рускай мовы на беларускую
41. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СФЕРЫ ФАРМАКОЛОГИИ)
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.