Search

Your search keyword '"особенности перевода"' showing total 41 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "особенности перевода" Remove constraint Descriptor: "особенности перевода"
41 results on '"особенности перевода"'

Search Results

1. Osobennosti perevoda slozhnykh sushchestvitel'nykh v nemetskoiazychnykh voennykh tekstakh

2. Translation peculiarities of advertising texts

3. Translation features of media articles about COVID-19 in Chinese in the linguo-pragmatic aspect

4. Peculiarities of translation of phraseological units in Honoré de Balzac's novel Father Gorio

5. Peculiarities of formation and translation of avia-environmental terminology from English into Russian

6. Особенности перевода омонимов в детской художественной литературе с английского языка на русский и немецкий

7. Francophobia in the UK: myth or reality?

9. Лінгвістичні та перекладацькі особливості англомовних рекламних слоганів автомобільних брендів

10. Peculiarities of the Translation of the Novel 'A Clockwork Orange' by A. Burgess

13. Особенности перевода сонетов Уильяма Шекспира на туркменский и русский языки

14. Перевод концептуальных метафор в англоязычных хип-хоп текстах (на материале поэзии Эминема) : магистерская диссертация

16. Translation of conceptual metaphors in English hip-hop texts (on the material of Eminem poetry)

18. Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)

20. Перекладні поезіі В. А. Чабаненка: ономастичні спостереження

22. Страдательный залог как переводческая проблема в научно-технических тестах (на материале немецкого языка)

23. TRANSLATION POETRIES V.A. CHABANENKO: ONOMASTIC OBSERVATIONS

24. К вопросу об обучении переводу с английского языка на русский на неязыковых факультетах вузов

25. К вопросу об обучении переводу с английского языка на русский на неязыковых факультетах вузов

26. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СФЕРЫ ФАРМАКОЛОГИИ)

27. Literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot A.Mariņinas detektīvu 'Pēdējā rītausma')

28. Linguistic and Cultural Peculiarities of British Jokes (as Exemplified in 'The Catherine Tate Show')

29. Лингвокультурологические особенности английских анекдотов (на материале «Шоу Кэтрин Тейт»)

30. Peculiarities of the translation of different thematic groups in the novel by E. M. Remarque 'Time to live and time to die' (on the example of the group 'ranks')

31. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода

32. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода

33. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода

34. Российские новости: лексико-грамматические особенности перевода

35. Особенности перевода лексики различных тематических групп в романе Э. М. Ремарка «Время жить и время умирать» (на примере подгруппы «чины»)

36. Особенности и трудности перевода терминов и словосочетаний с профессионального английского языка при подготовке студентов горных специальностей

41. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ СФЕРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ СФЕРЫ ФАРМАКОЛОГИИ)

Catalog

Books, media, physical & digital resources