41 results on '"замена"'
Search Results
2. THE HIERARCHY OF CONSUMER RIGHTS IN THE EVENT OF A LACK OF CONFORMITY OF THE GOODS IN SLOVENIAN, CROATIAN, AND SERBIAN LAW.
- Author
-
Dudás, Attila I. and Jokanović, Ivan M.
- Subjects
- *
SERBS , *CONSUMERS , *DISCHARGE of contracts , *DELIVERY of goods , *CROATS , *PERSONALLY identifiable information - Abstract
This paper aims to compare the remedies at the consumer’s disposal in the event of a lack of conformity of goods in Slovenian, Croatian, and Serbian law. The Slovenian and Croatian legislators have already transposed Directive (EU) 2019/771 in 2022 and 2021, respectively. On the other hand, the rules of the Serbian Consumer Protection Act are still based on Directive 1999/44/ EC. This Directive, however, also shaped the Slovenian and Croatian legislation long before the latest amendments. For this reason, the paper also analyses the rules in Slovenian and Croatian law which were in force before the recent amendments. The principal aim of the authors is to determine the similarities, peculiarities, and differences between the three legal systems. At present, the common denominator of the examined laws is the existence of a hierarchy of consumer rights: repair and replacement are the primary, and appropriate price reduction and termination of the contract the secondary or subsidiary remedies. Before the amendments in 2022 and 2021, termination of contract was the sole subsidiary remedy in Slovenian and Croatian law. It may be inferred that the most important differences between the examined legal orders concern the possibility of the termination of the contract, since the Slovenian and Serbian legislators considerably facilitated it when the lack of conformity becomes evident shortly after the delivery of the goods. Conversely, in Croatian law the emergence of non-conformity in a short period after the delivery does not immediately prompt the termination of contract. Presently, only Croatian law obliges the consumer, except in specific cases, to fix an additional period of reasonable length in which the seller can still perform the contract before the consumer’s statement aimed at the termination of the contract gains legal effect. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. POSSIBILITIES FOR PORK FAT, PHOSPHATE AND NITRITE REPLACEMENT IN CHICKEN FRANKFURTER PRODUCTION.
- Author
-
Beličovska, Daniela, Pejkovski, Zlatko, Silovska-Nikolova, Aleksandra, Beličovska, Katerina, Levkov, Vesna, Pacinovski, Nikola, Eftimova, Elena, and Kratovalieva-Stanikevska, Mimi
- Subjects
- *
FAT , *VEGETABLE oils , *STARCH , *NITRITES , *SUNFLOWER seed oil , *SODIUM caseinate , *FATS & oils , *RAPESEED oil - Abstract
With the aim the possibility of total pork fat, phosphate and nitrite substitution in chicken frankfurters production to be examined, three variants of frankfurters made of chicken thighs, breasts and additives were produced: control - with pork fat, phosphate and nitrite (FPN); with vegetable oils and cochineal (OC); with vegetable oils, cochineal and paprika extract (OCP). Following parameters were investigated in all treatments of frankfurters: pH value, weight loss during heat treatment, proximate composition, phosphate content, residual nitrite content and degree of oxidation. The highest cooking loss (7.33%), during thermal processsing of frankfurters was established in variant FPN and the lowest one (6.68%) in OC. pH also was the highest (6.44) in FPN and the lowest (6.34) in OC. Moisture content ranged from 61.09% (OC), to 61.74% (FPN). Proteins were presented from 11.08% (OCP) to 11.92% (FPN), total crude lipids from 20.09% (OCP) to 22.11% (FPN), and ash from 2.73% (OCP) to 3.06% (OC). Phosphate content was reduced from 260.43 mg/100 g in control variant to 179.30 mg/100 g in OCP, or 157.30 mg/100 g in OC. Only in control variant residual nitrite (2.17 ppm) were determined, in which the initial input of nitrite was 55 ppm. Low TBA values (<0.20) indicate that lipid oxidation was almost completely prevented during the period of 42 investigated days. It can be concluded that pork fat substitution with rapeseed and sunflower oil; phosphate with combination of potato starch, caseinate and sodium citrate, and nitrite with cochineal and paprika extract in chicken frankfurters production is possible. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
4. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)
- Author
-
Галина Михайловна Ярмаркина
- Subjects
стратегии перевода ,калмыцкие деловые письма xviii в. ,русский перевод xviii в. ,добавление ,замена ,письменная традиция ,History (General) ,D1-2009 ,Oriental languages and literatures ,PJ - Abstract
Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют работы, в которых бы подробно анализировались принципы и стратегии перевода калмыцких деловых текстов. Целью настоящей статьи является выявление основных стратегий перевода официальных писем хана Аюки с калмыцкого языка на русский язык. Материалы и методы. Работа выполнена на материале писем калмыцкого хана Аюки за 1714 г. и русских переводов этих писем, также датированных 1714 г. Все материалы хранятся в Национальном архиве Республики Калмыкия. Транслитерация, переложение на современную калмыцкую графику и буквальный перевод оригинальных текстов на русский язык выполнены Д. Б. Гедеевой. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы. Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. Сопоставление оригинальных и переводных текстов писем хана Аюки показывает, что в русских переводах сохраняется общая структура и содержательные компоненты письма-оригинала, жанровые и стилевые особенности оригинального текста, хотя тексты переводов не являются дословными. Авторы переводов придерживаются стратегии передачи существенной информации при сохранении семантических доминант сообщения, для русских переводов характерны замены и повтор лексических единиц, лексическое добавление, отражающее экстралингвистические особенности коммуникативной ситуации. Русские переводы писем хана Аюки выполнены с соблюдением норм оформления деловых документов, сформировавшихся к началу XVIII в.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
5. АДАПТИВНА СТРАТЕГІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ М. ПРУСТА) / ADAPTIVE STRATEGY IN LITERARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF MARCEL PROUST’S PROSE)
- Author
-
Наталія СОПИЛЮК
- Subjects
literary translation ,adaptation ,adaptive strategy ,adequate translation ,addition ,omission ,remplacements ,художественный перевод ,адаптация ,адаптивная стратегия ,адекватность перевода ,добавление ,опущение ,замена ,History of medicine. Medical expeditions ,R131-687 ,Social Sciences - Abstract
Сопылюк Н. Адаптивна стратегия при переводе художественного текста (на материале творчества М. Пруста). Статья посвящена анализу адаптивной стратеги при переводе психологической прозы М. Пруста в украинском художественном переводе. Рассматрены различные тактики адаптивной стратеги: добавление, опущение и замены различного характера – лексико-семантического, лексико- грамматического и фразеологического. Ключевые слова: художественный перевод, адаптация, адаптивная стратегия, адекватность перевода, добавление, опущение, замена. Sopylyuk N. Adaptive strategy in literary translation (on the material of Marcel Proust’s prose). Our attention is focused on adaptative strategy in Ukrainian translation. Marcel Proust’s psychological prose is selected as the basis for the analysis. The author proves that adaptation is an important creative component of interlingua and intercultural communication. Adaptation in translation is determined by lingo-cultural dissimilarities between readers of source and target texts. Lingo-cultural adaptation aims to recreate the author’s conception and to provide adequate translation. The main types of adaptive strategies are addition, omission and replacement. Addition is one of the translation techniques intended for the explication of information that is implicit in the source text. Addition is frequently used in translation of onomastic realia. Omission, which is opposite to addition, consists in the reduction of the elements considered irrelevant, semantically redundant or uninformative in the source text. Omission of such elements doesn’t cause misunderstanding of the meaning to be conveyed. Special attention is paid to a study of various types of replacement. Peculiarities of lexico-semantic, lexico-gramatic and phraselogical remplacements are analyzed and illustrated. Lexico-semantic replacements are related to semantic changes of the source elements, specifically concretization, generalization and different metaphoric modifications of the meaning of the word. Transposition of parts of speech and logical development are part of lexico-gramatic remplacements. Phraselogical remplacement is the process of replacement of the source language lexemes and lexical units by elements with different denotative meaning in order to provide an adequate perception of the target text. Key words : literary translation, adaptation, adaptive strategy, adequate translation, addition, omission, remplacements.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
6. Traslation Strategies of Modern English Filmonyms into Russian and Spanish (the example of films released in 2008-2014)
- Author
-
O I Aleksandrova and U A Nikolayeva
- Subjects
фильмоним ,адекватный перевод ,прямой перевод ,вольный перевод ,трансформация ,замена ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Semantics ,P325-325.5 - Abstract
The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish considering their semantic and pragmatic aspects. Though different translation strategies might be applied (direct or literally translation, transformation or replacement, etc.), titles translated should comply with the story, idea, philosophy and style of a film so that they be attractive for the target audience. Disregarding one of those conditions may cause infelicity or translation failures. The article studies some examples of successful and unsuccessful translation into Russian and Spanish.
- Published
- 2016
7. Osobennosti grammaticheskikh transformatsii pri perevode angloiazychnogo politicheskogo diskursa na russkii iazyk
- Author
-
Oksana Georgievna Amirova and Ekaterina Sergeevna Echina
- Subjects
политический дискурс ,членение ,грамматические трансформации ,добавление ,перевод ,замена - Abstract
Политический дискурс, предлагая многоплановый материал для научных исследований, привлекает специалистов различных областей знания, что обеспечивает междисциплинарную направленность в изучении данного феномена. Практический интерес к результатам исследований, направленных на изучение особенностей перевода лингвистических единиц, сохраняется со времен начала международных политических контактов и вновь актуализируется в связи с возрастанием интереса к политическим событиям, происходящим в мире, а также увеличением их роли в формировании современной геополитической картины мира, определяющей жизнь людей. В статье рассматриваются особенности грамматических трансформаций при переводе англоязычного политического дискурса на русский язык.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. Институт назначения наказания: на примере пожизненного лишения свободы и смертной казни
- Subjects
пожизненное лишение свободы ,наказание ,смертная казнь ,замена ,альтернатива - Abstract
Исследуется социально-политический аспект обоснованности неприменения смертной казни как вида уголовного наказания и замена её пожизненным лишением свободы. Изучение мнений различных исследователей, общественных и политических деятелей, результатов социологических исследований, общественного взгляда, предлагаемые законодательные инициативы позволяют сформулировать авторское видение разрешения вопросов, связанных с названными видами уголовных наказаний., The article is focused on a socio-political aspect of justification of a non-application of the death penalty form of criminal punishment and commutation thereof to life imprisonment. The study of viewpoints of different researchers, public and political figures as well as the results of sociological research, the review of public opinion along with legislative initiatives all promote for formulating an author’s own vision of resolving problematic issues dealing with the forms of criminal punishment mentioned., ЖУРНАЛ ПРАВОВЫХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ, Выпуск 2 2022, Pages 131-137
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
9. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В РОМАНЕ ДЖ. ЛОНДОНА 'MARTIN EDEN' C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТАДЖИКСКИЙ
- Subjects
метафора ,окказиональная авторская метафора ,J. London ,occasional (author’s) metaphor ,роман «Мартин Иден» ,Дж. Лондон ,extension ,substitution ,способы перевода метафоры ,расширение ,ways of translation of metaphor ,the novel "Martin Eden" metaphor ,замена - Abstract
Рассматриваются основные приёмы перевода стилистического приёма метафоры в романе Дж. Лондона «Мартин Иден». Установлено, что перевод метафоры является одним из наиболее спорных вопросов, а точная классификация способов перевода образных слов еще не определена. Проанализирован стилистический приём передачи метафоры в романе «Мартин Иден» Дж. Лондона в переводе У. Холикова, выявлены два метода перевода: метод замены слов на лексическом уровне и метод расширения. Установлено, что при переводе метафоры способом замены слов в переведенном тексте она в некоторых случаях приобретает новое значение. Метафорический перевод за счет расширения компонентов придаёт тексту дополнительный эмоционально-экспрессивный оттенок. В отдельных случаях переводчик комбинирует приёмы сужения и расширения компонентного состава метафорического выражения., In the article the author examines the main methods of translation of the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London. It has been established that the translation of metaphor is one of the most controversial issues, and exact classification of methods of translating metaphorical words have not yet been determined. The article analyzes the stylistic device of metaphor in the translation of the novel "Martin Eden" by J. London and reveals two methods of translation: the method of substituting words for one another at the lexical level, the method of extension. It has been established that the translation of a metaphor by means of the methods of substituting words at the lexical level in some cases acquires a new meaning in the translated text. Metaphorical translation, due to extension of components gives an additional emotional and expressive shade. In some cases the translator combines the techniques of omitting and extending a component composition of a metaphorical expression.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
10. Effect of replacement of condenser tubes on characteristics of NPP with VVER-800 reactor
- Author
-
Khalifa, M. S. K. M., Slusarskiy (Slyusarsky), Konstantin Vitalievich, and Slusarskiy (Slyusarsky), Konstantin Vitalievich
- Subjects
конденсаторы ,АЭС ,химическое осаждение ,трубы ,замена ,ВВЭР-800 - Published
- 2022
11. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)
- Subjects
письменная традиция ,lcsh:PJ ,стратегии перевода ,калмыцкие деловые письма xviii в ,lcsh:Oriental languages and literatures ,добавление ,lcsh:History (General) ,замена ,lcsh:D1-2009 ,русский перевод xviii в - Abstract
Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют работы, в которых бы подробно анализировались принципы и стратегии перевода калмыцких деловых текстов. Целью настоящей статьи является выявление основных стратегий перевода официальных писем хана Аюки с калмыцкого языка на русский язык. Материалы и методы. Работа выполнена на материале писем калмыцкого хана Аюки за 1714 г. и русских переводов этих писем, также датированных 1714 г. Все материалы хранятся в Национальном архиве Республики Калмыкия. Транслитерация, переложение на современную калмыцкую графику и буквальный перевод оригинальных текстов на русский язык выполнены Д. Б. Гедеевой. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы. Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. Сопоставление оригинальных и переводных текстов писем хана Аюки показывает, что в русских переводах сохраняется общая структура и содержательные компоненты письма-оригинала, жанровые и стилевые особенности оригинального текста, хотя тексты переводов не являются дословными. Авторы переводов придерживаются стратегии передачи существенной информации при сохранении семантических доминант сообщения, для русских переводов характерны замены и повтор лексических единиц, лексическое добавление, отражающее экстралингвистические особенности коммуникативной ситуации. Русские переводы писем хана Аюки выполнены с соблюдением норм оформления деловых документов, сформировавшихся к началу XVIII в.
- Published
- 2019
12. Aortography Keypoint Tracking for Transcatheter Aortic Valve Implantation Based on Multi-Task Learning
- Author
-
Kirill Yu. Klyshnikov, A. A. Shilov, Olga Gerget, Vladimir I. Ganyukov, Anton G. Kutikhin, Viacheslav Danilov, Evgeny A. Ovcharenko, and Igor P. Skirnevsky
- Subjects
Aortic valve ,имплантация ,Aortography ,Transcatheter aortic ,aortography ,Computer science ,keypoint tracking ,Multi-task learning ,multi-task learning ,030204 cardiovascular system & hematology ,Cardiovascular Medicine ,Tracking (particle physics) ,Machine learning ,computer.software_genre ,Residual neural network ,030218 nuclear medicine & medical imaging ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,medicine ,Diseases of the circulatory (Cardiovascular) system ,клапаны ,Original Research ,medicine.diagnostic_test ,Artificial neural network ,аортография ,business.industry ,визуализация ,Treatment options ,deep learning—CNN ,deep learning-CNN ,ключевые точки ,medicine.anatomical_structure ,RC666-701 ,медицинские изображения ,transcatheter aortic valve replacement ,многозадачное обучение ,Artificial intelligence ,Cardiology and Cardiovascular Medicine ,business ,computer ,замена ,medical image analysis ,отслеживание - Abstract
Currently, transcatheter aortic valve implantation (TAVI) represents the most efficient treatment option for patients with aortic stenosis, yet its clinical outcomes largely depend on the accuracy of valve positioning that is frequently complicated when routine imaging modalities are applied. Therefore, existing limitations of perioperative imaging underscore the need for the development of novel visual assistance systems enabling accurate procedures. In this paper, we propose an original multi-task learning-based algorithm for tracking the location of anatomical landmarks and labeling critical keypoints on both aortic valve and delivery system during TAVI. In order to optimize the speed and precision of labeling, we designed nine neural networks and then tested them to predict 11 keypoints of interest. These models were based on a variety of neural network architectures, namely MobileNet V2, ResNet V2, Inception V3, Inception ResNet V2 and EfficientNet B5. During training and validation, ResNet V2 and MobileNet V2 architectures showed the best prediction accuracy/time ratio, predicting keypoint labels and coordinates with 97/96% accuracy and 4.7/5.6% mean absolute error, respectively. Our study provides evidence that neural networks with these architectures are capable to perform real-time predictions of aortic valve and delivery system location, thereby contributing to the proper valve positioning during TAVI.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
13. БОЕВЫЕ ИНСИГНИИ (ЗНАМЕНА, ЗНАЧКИ), СИСТЕМА УПРАВЛЕНИЯ ВОИНСКИМИ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМИ КАК КОМПОНЕНТ ВОЕННОЙ КУЛЬТУРЫ ЧЕРКЕСОВ
- Subjects
flags ,значки ,badges ,combat insignia ,боевые инсигнии ,военная атрибутика ,replacement ,command and control system ,флаги ,military culture ,система управления войсками ,military paraphernalia ,военная культура ,замена - Abstract
Статья посвящена рассмотрению нескольких аспектов военной культуры черкесов, таких как: система управления воинскими подразделениями, боевые инсигнии (флаги, штандарты) и другие атрибуты. Знамена играли важную роль в сословно-политической, идеологической, военной и обрядовой атрибутике черкесов и выполняли определенные функции. В статье рассматривается их значение как атрибута военно-походной жизни. Знамена обозначали политические и военные структуры общенационального, субэтнического, федеративного (союзного) характера. Кроме того они обозначали сословно-политический статус феодальных владельцев, стоявших во главе собственных дружин. Значки, в отличие от флагов, обозначали некрупные отдельные воинские подразделения, без обозначения сословно-политического статуса их командиров. Важнейшая функция знаменосцев и боевых знамен – управление воинскими подразделениями. Для управляемости войсками армии делились на отдельные подразделения, обозначаемые собственными знаками различия – знаменами и значками. Они позволяли в ходе боевых действий отличать как отдельные подразделения своей армии друг от друга, так и от частей армии противника. Знамена выполняли не только функции управления войсками и их подразделениями, но и представляли психологический фактор поддержки боевого духа. Среди средств управления войском использовались музыкальные инструменты и другие атрибуты. Во время войны и военных походов полководцами для управления и связи с воинскими подразделениями назначались дежурные по войску и посыльные. Военная культура – сквозная тема черкесской истории, на протяжении длительного исторического периода определявшая этническое, историко-культурное своеобразие черкесского этноса и в таком ракурсе вошедшая в мировую историю. В противостоянии внешним угрозам и вызовам формировалось военное искусство черкесов, различные компоненты военной культуры, в том числе и рассмотренные в статье., The article is devoted to the consideration of several aspects of the military culture of the Circassians, such as: the control system of military units, combat insignia (flags, standards) and other attributes. They played an important role and performed certain functions. Banners played an important role in the class-political, ideological, military Circassians and ritual attributes and performed certain functions. The article examines their significance as an attribute of a military field life. The banners designated political and military structures of a national, sub-ethnic, federal (union) nature. In addition, they denoted the estate-political status of the feudal owners, who stood at the head of their own squads. Badges, in contrast to flags, designated medium-sized separate military units, without indicating the class-political status of their commanders. The most important function of standard bearers and battle banners is the management of military units. To control the troops, armies were divided into separate units, designated by their own insignia - banners and badges. They made it possible in the course of hostilities to distinguish both individual units of their own army from each other and from units of the enemy’s army. Banners performed not only the functions of command and control of troops and their subunits, but also represented a psychological factor in supporting the morale. Among the means of commanding the troops were musical instruments and other attributes. During the war and military campaigns, commanders appointed duty offi cers and messengers to control and communicate with military units. Military culture is a cross-cutting theme of Circassian history, which for a long historical period determined the ethnic, historical and cultural identity of the Circassian ethnos and from this perspective entered world history. In confronting external threats and challenges, the military art of the Circassians, various components of military culture, including those considered in the article, were formed., Всеобщая история, Выпуск 2 2021
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
14. Прогнозирование показателей процесса каталитического крекинга при замене каталитической системы
- Author
-
Назарова, Галина Юрьевна
- Subjects
бензиновые фракции ,прогнозирование ,показатели ,каталитические системы ,каталитический крекинг ,замена ,технологические режимы - Published
- 2021
15. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ КАК СПОСОБ ПОСТИЖЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА РОБЕРТА ГЭЛБРЕЙТА 'TROUBLED BLOOD' И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
- Subjects
опущение ,синтаксическая трансформация ,эквивалентность ,equivalence ,translation ,синтаксическое преобразование ,добавление ,перевод ,addition ,художественный перевод ,literary translation ,omission ,substitution ,syntactic transformation ,transposition ,перестановка ,замена - Abstract
Статья посвящена исследованию осуществления синтаксических преобразований при переводе художественного произведения с английского языка на русский. Приведены различные классификации синтаксических трансформаций, выдвинутые рядом ученых-лингвистов. В рамках данной статьи в качестве анализируемых трансформаций выбраны замены, перестановки, добавления, опущения, обнаруженные в переводе детективного романа Роберта Гэлбрейта “Troubled Blood” («Дурная кровь») на русский язык. Автор приводит примеры перечисленных трансформаций, детально рассматривая характер синтаксических отношений в выявленных типах структур и приводя возможные объяснения выбора переводчиком того или иного преобразования с целью передачи семантики оригинального варианта. Данная статья представляет интерес как для языкознания в целом, так и для переводоведения в частности., The article deals with the study of implementation of syntactic transformations which take place during the translation of the English literary text into the Russian language. Various classifications of syntactic transformations put forward by a number of linguists are provided. This article focuses on the following transformations found in the Russian translation of the detective story “Troubled Blood” by Robert Galbraith into Russian: substitutions, transpositions, additions, omissions. The author gives examples of the above-mentioned transformations closely examining the nature of syntactic relations in the identified types of structures and offering probable explanations for the translator’s choice of a specific transformation in order to convey the semantics of the original version. The article is of interest not only from the point of view of linguistics in general but also in terms of translation studies.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
16. Межъязыковая передача политической терминологии
- Author
-
Antonina Vadymivna Prokopenko and A. Kaminina
- Subjects
политический дискурс ,транскрипція ,Computer science ,abbreviations ,політичні терміни ,аббревиатуры ,абревіатури ,Terminology ,Rendering (computer graphics) ,Politics ,калькування ,substitution ,транслитерация ,заміна ,транскрипция ,калькирование ,political discourse ,transliteration ,tracing ,політичний дискурс ,Linguistics ,political terms ,политические термины ,транслітерація ,transcription ,замена - Abstract
The article deals with the translation of political terms on the basis of the English-speaking political discourse. While investigating journalistic texts, a significant number of abbreviations was found. These abbreviations can be divided into the following: the names of countries; international organizations; defining weapons; international agreements, treaties, pacts. There are difficulties in translation of political abbreviations because some of them do not have the equivalents in the international and political vocabulary. The choice of one or another way of the translation of foreign shortenings in Ukrainian depends on many factors, including the structure of the shortening. The article indicates the peculiarities of the translation of abbreviations used in the political sphere. The results of the research prove that the most frequent ways of translation political abbreviations from English into Ukrainian are: equivalent translation, transliteration, transcription, and descriptive translation. Стаття присвячена дослідженню методів перекладу політичних термінів на тлі англомовного політичного дискурсу. При дослідженні публіцистичних текстів було виявлено чималу кількість абревіатур, які можна умовно розділити на наступні: назви країн; міжнародні організації; визначення зброї; міжнародні угоди, договори, пакти. Особливу складність при перекладі становлять політичні абревіатури, що не мають еквівалентів у міжнародній та політичній лексиці. Вибір того чи іншого способу перекладу іноземних скорочень українською залежить від багатьох факторів, в тому числі від структури скорочення. У дослідженні охарактеризовано прийоми перекладу абревіатур на прикладах політичних текстів. Встановлено, що при перекладі політичних абревіатур з англійської мови на українську в основному застосовують такі способи: використання еквівалентного українського скорочення, використання прийому транслітерації, використання транскрипції та описовий переклад. Статья посвящена исследованию методов перевода политических терминов на фоне англоязычного политического дискурса. При исследовании публицистических текстов было выявлено большое количество аббревиатур, которые можно условно разделить на следующие: названия стран; международные организации; определение оружия; международные соглашения, договоры, пакты. Особую сложность при переводе составляют политические аббревиатуры, не имеющие эквивалентов в международной и политической лексике. Выбор того или иного способа перевода иностранных сокращений в украинском языке зависит от многих факторов, в том числе от структуры сокращения. В исследовании охарактеризованы приемы перевода аббревиатур на примерах политических текстов. Установлено, что при переводе политических аббревиатур с английского языка на украинский в основном применяют следующие способы: использование эквивалентного украинского сокращение, использование приема транслитерации, использование транскрипции и описательный перевод.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
17. Основные виды переводческих трансформаций
- Author
-
Гумбатова Айтен Шакир, Бакинский государственный университет, Gumbatova Aiten Shakir, Baku State University, Гумбатова Айтен Шакир, Бакинский государственный университет, Gumbatova Aiten Shakir, and Baku State University
- Abstract
В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным., In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.
- Published
- 2020
18. АДАПТИВНА СТРАТЕГІЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ М. ПРУСТА) / ADAPTIVE STRATEGY IN LITERARY TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF MARCEL PROUST’S PROSE)
- Subjects
опущение ,adequate translation ,adaptation ,добавление ,remplacements ,lcsh:R131-687 ,адаптивная стратегия ,lcsh:Social Sciences ,lcsh:H ,addition ,literary translation ,художественный перевод ,omission ,lcsh:History of medicine. Medical expeditions ,адекватность перевода ,adaptive strategy ,адаптация ,замена - Abstract
Сопылюк Н. Адаптивна стратегия при переводе художественного текста (на материале творчества М. Пруста). Статья посвящена анализу адаптивной стратеги при переводе психологической прозы М. Пруста в украинском художественном переводе. Рассматрены различные тактики адаптивной стратеги: добавление, опущение и замены различного характера – лексико-семантического, лексико- грамматического и фразеологического. Ключевые слова: художественный перевод, адаптация, адаптивная стратегия, адекватность перевода, добавление, опущение, замена. Sopylyuk N. Adaptive strategy in literary translation (on the material of Marcel Proust’s prose). Our attention is focused on adaptative strategy in Ukrainian translation. Marcel Proust’s psychological prose is selected as the basis for the analysis. The author proves that adaptation is an important creative component of interlingua and intercultural communication. Adaptation in translation is determined by lingo-cultural dissimilarities between readers of source and target texts. Lingo-cultural adaptation aims to recreate the author’s conception and to provide adequate translation. The main types of adaptive strategies are addition, omission and replacement. Addition is one of the translation techniques intended for the explication of information that is implicit in the source text. Addition is frequently used in translation of onomastic realia. Omission, which is opposite to addition, consists in the reduction of the elements considered irrelevant, semantically redundant or uninformative in the source text. Omission of such elements doesn’t cause misunderstanding of the meaning to be conveyed. Special attention is paid to a study of various types of replacement. Peculiarities of lexico-semantic, lexico-gramatic and phraselogical remplacements are analyzed and illustrated. Lexico-semantic replacements are related to semantic changes of the source elements, specifically concretization, generalization and different metaphoric modifications of the meaning of the word. Transposition of parts of speech and logical development are part of lexico-gramatic remplacements. Phraselogical remplacement is the process of replacement of the source language lexemes and lexical units by elements with different denotative meaning in order to provide an adequate perception of the target text. Key words : literary translation, adaptation, adaptive strategy, adequate translation, addition, omission, remplacements.
- Published
- 2017
19. Оптимизация технического содержания контактной сети электрифицированных железных дорог
- Subjects
математическая модель ,ремонт ,ресурс ,оптимизация ,глубина восстановления ,замена - Abstract
Предложена математическая модель оптимизации технического содержания, позволяющая при заданной глубине восстановления ресурса определять оптимальную периодичность капитальных ремонтов и замены контактной сети, а также оптимальное количество капитальных ремонтов за период срока службы контактной сети., №1 (2020)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
20. The Main Types of Transformation
- Author
-
Gumbatova Aiten Shakir
- Subjects
source language ,опущение ,target language ,transformation ,translation ,исходный язык ,трансформация ,добавление ,перевод ,replacement ,interlinguistics ,addition ,omission ,транспозиция ,переводящий язык ,transposition ,интерлингвистика ,замена - Abstract
В статье рассмотрены переводческие трансформации как средство обеспечения эквивалентности текстов. Автор отмечает, что переводчику необходимо понимать и учитывать многие аспекты: структуру и текстовый корпус, подтекст и авторский замысел, средства их экспликации, время создания произведения и т. д. Все они влияют на перевод, его адекватность и эквивалентность. Под адекватностью понимается связь между средствами и целью, и, следовательно, она ориентирована на процесс. Эквивалентность, с другой стороны, представляет собой связь между двумя продуктами, источником и целевым текстом. Наиболее часто переводчик прибегает к следующим трансформациям на синтаксическом уровне: 1) опущение; 2) добавление; 3) транспозиция; 4) изменение грамматических форм; 5) компенсация; 6) конкретизация; 7) обобщение; 8) антонимический перевод; 9) смысловое развитие; 10) метонимический перевод; 11) объединение предложений; и 12) членение предложений. Эти трансформации обусловлены различиями в грамматическом и лексическом строе в исходном (ИЯ) и переводящем (ПЯ) языках. Для обеспечения адекватности перевода необходимо использовать грамматические трансформации. Таким образом, буквальный перевод адаптируется к стандартам ПЯ и становится адекватным., In this article, translation transformations as a means of ensuring the equivalence of texts. It is necessary to understand and take into account many different aspects: structure and text case, intentions and implications of the author and ways to express them, the time of writing, etc. All these issues affect the translation, its adequacy and equivalence. Adequacy is thus a relation between means and purpose, and is thereby process-oriented. Equivalence, on the other hand, is a relation between two products, the source and the receptor texts. At the sentence level, the most common transformations every translator makes are 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. These transformations are caused by differences in the grammar and vocabulary of the source language (SL) and target language (TL). In order to avoid an inadequate translation, it is necessary to apply translating grammatical transformations. As a result, a literal translation is adapted to the standards of the language of translation and becomes adequate.
- Published
- 2020
21. Use of drill sludge for partial replacement of cement in concrete mix
- Subjects
буровые шламы ,цемент ,бетонные смеси ,отходы ,замена ,утилизация ,нефтяные скважины ,бурение - Abstract
Increasing the need of energy and its high price tempts companies to drill more oil wells every day and create more drilling waste. Most of these drilling wastes are managed to be disposed but they will always have many environmental impacts. Therefore, this study investigates the potential of using drill cuttings in concrete as a partial replacement of cement.
- Published
- 2020
22. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ФРАНЦУЗСКИХ АВТОРОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И РУССКИХ АВТОРОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
- Subjects
перевод номинаций ,addition ,опущение ,перевод названий художественных произведений ,omission ,transformation ,translation of titles of literary works ,трансформация ,добавление ,translation of nominations ,replacement ,замена - Abstract
Статья посвящена проблеме перевода названий художественных произведений французских авторов на русский язык, а также русских писателей на французский. В ходе исследования были проанализированы 100 книг французских и русских авторов с целью выявления характерных особенностей перевода, выбора переводческих приемов и стратегий. В результате удалось выявить наиболее эффективные способы и определить тенденции передачи названий художественных произведений русской и французской литературы., This article focuses on the problems of translation of titles of literary works by French authors into Russian, as well as by Russian authors into French. The authors analyzed 100 literary works by French and Russian authors in order to identify the characteristics of the translation, the choice of translation techniques and strategies and identified the most effective ways and trends of translation of titles of literary works in the Russian and French literature., №4(104) (2019)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
23. Особенности проведения сжатого обучающего изложения
- Author
-
Galina F. Brusova
- Subjects
обобщение ,слияния ,пĕтĕмлетсе ,тĕпĕ-йĕрĕпе çырса кăтартнă япаласене кăларса пăрахни ,пĕр евĕрлĕ пулăмсене пĕтĕмлетни ,авторăн тĕп шухăшĕсем ,текстри пĕчĕк микротемăсем ,количество абзацев ,микротемы исходного текста ,основные мысли автора ,улăштарни ,краткость ,кĕскен ,пĕрлештерни ,исключение подробностей ,аб-зацсен шучĕ ,замена - Abstract
В статье рассматриваются особенности сжатого изложения обучающего характера и достаточно полно представлена методика его проведения. Автор подчеркивает, что при проведении обучающих изложений реализуется основополагающий принцип подготовительной работы, подготовительные упражнения, рассредоточенные во времени, дают возможность на самом уроке изложения сосредоточиться на главном – на осмыслении содержания, особенностей композиции, языка и стиля исходного текста. Также автор отмечает, что методика подготовительной работы к изложению определяется главным образом видом изложения. Сжатое изложение требует навыков отбора существенной информации и очень краткую передачу содержания текста; сохранение авторской последовательности событий; передача характера действующих лиц и обстановки без искажений; выделение основных микротем; обобщение содержания исходного текста., Cтатьяра кĕске изложение вĕрентÿ формипе ирттерессипе çыхăннă уйрăмлăхсене туллин уçса панă. Вĕрентÿ изложенийĕ тĕрĕслев изложенийĕн-чен хатĕрлев ĕçĕ пулнипе уйрăлса тăрать. Хатĕрлев тапхăрĕ вара ачасене текстпа хăйсене кирлĕ пек усă курма, текстăн содержанийĕпе, тытăмĕпе, стиль уйрăмлăхне шута илсе ĕçлес пултарулăха аталантарма майсем туса парать. Изложени çыракан урокра ачасене мĕнле хăнăху ĕçĕсем тутарасси вара чи малтан изложени тĕсĕпе çыхăннине палăртмалла. Кĕске изложенисем кирлĕ информацие суйласа илме, ăна кĕскен çырса кăтартма, автор кăтартнă пулăмсен, ĕç-пуçсен йĕркине сыхласа хăварма, геройсен кăмăл-туйăмпа шухăш-ĕмĕтне, тата вĕсен йĕри-таврашĕнчи лару-тăрăва улăштармасăр çырса кăтартма, пĕчĕк микротемăсене тупса палăртма, содержанине пĕтĕмлетме пĕлессипе çыхăнать.
- Published
- 2019
24. Investigation of the reliability of the repaired equipment of automatics and telemechanics
- Author
-
В. A. Володарский
- Subjects
Mean time between failures ,Computer science ,education ,Range (statistics) ,Failure rate ,repair ,replacement ,frequency ,reliability ,recovery depth ,failure rate ,time to failure ,Boundary values ,ремонт ,замена ,периодичность ,надежность ,глубина восстановления ,интенсивность отказов ,наработка на отказ ,Reliability (statistics) ,Reliability engineering - Abstract
Приведены результаты исследований зависимости средней интенсивности отказов и средней наработки на отказ ремонтируемой аппаратуры автоматики и телемеханики от периодичности предупредительных замен и глубины восстановления надежности, а также от коэффициента вариации распределений, используемых для описания отказов аппаратуры.Установлено, что значение средней интенсивности отказов с уменьшением периодичности и количества замен отремонтированной аппаратурой до замены новой аппаратурой снижается, а с уменьшением глубины восстановления надежности аппаратуры возрастает. Варьируя глубину восстановления надежности или периодичность и количество замен отремонтированной аппаратурой до замены новой аппаратурой, можно обеспечить заданное значение средней интенсивности отказов аппаратуры автоматики и телемеханики.Наработка на отказ аппаратуры существенно зависит от глубины восстановления надежности при проведении ее ремонта. Существуют граничные значения периодичности замен и глубины восстановления надежности, при которых проведение ремонтов нецелесообразно, так как наработка на отказ аппаратуры в этих случаях становится ниже, чем при отсутствии такого ремонта. Существуют предельные значения глубины восстановления надежности, при которых проведение ремонтов с любой периодичностью снижает наработку на отказ аппаратуры и проведение таких ремонтов нецелесообразно.Из результатов исследований следует, что для аппаратуры, у которой процессы старения и износа выражены более четко, расширяется диапазон целесообразности проведения ремонтов. Полученные результаты показывают, что в условиях эксплуатации за счет изменения периодичности проведения предупредительных замен и глубины восстановления надежности можно обеспечить требуемое значение средней наработки на отказ аппаратуры., The results of studies of the dependence of the average failure rate and mean time between failures of the repaired equipment of automation and telemechanics on the frequency of preventive replacements and the depth of reliability restoration, as well as the coefficient of variation of distributions used to describe equipment failures.It is established that the value of the average failure rate with a decrease in the frequency and number of replacements of repaired equipment before replacement with new equipment decreases, and with a decrease in the depth of restoration of the reliability of the equipment increases. By varying the depth of reliability restoration or the frequency and number of replacements of the repaired equipment before replacement with new equipment, it is possible to provide a set value of the average failure rate of automation and telemechanics equipment.MTBF of the equipment significantly depends on the depth of recovery of reliability when conducting the repair. There are the boundary values of the frequency of replacements and the recovery depth of reliability, in which repair is impractical, as the time to failure of equipment in these cases is lower than in the absence of such repairs. There are limits to the depth of reliability restoration, in which repairs at any frequency reduces the time between failures of equipment and carrying out such repairs is impractical.From the results of research it follows that for the equipment, in which the aging and wear processes are expressed more clearly, the range of expediency of repairs is expanding. The obtained results show that in operating conditions due to changes in the frequency of preventive replacements and the depth of reliability restoration it is possible to provide the required value of the mean time between failures of the equipment.
- Published
- 2019
25. Особенности проведения сжатого обучающего изложения
- Author
-
Брусова Галина Федоровна; ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева», Brusova Galina Fedorovna; FGBOU VPO "Chuvashskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet im. I.Ia. Iakovleva", Брусова Галина Федоровна; ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева», and Brusova Galina Fedorovna; FGBOU VPO "Chuvashskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet im. I.Ia. Iakovleva"
- Abstract
В статье рассматриваются особенности сжатого изложения обучающего характера и достаточно полно представлена методика его проведения. Автор подчеркивает, что при проведении обучающих изложений реализуется основополагающий принцип подготовительной работы, подготовительные упражнения, рассредоточенные во времени, дают возможность на самом уроке изложения сосредоточиться на главном – на осмыслении содержания, особенностей композиции, языка и стиля исходного текста. Также автор отмечает, что методика подготовительной работы к изложению определяется главным образом видом изложения. Сжатое изложение требует навыков отбора существенной информации и очень краткую передачу содержания текста; сохранение авторской последовательности событий; передача характера действующих лиц и обстановки без искажений; выделение основных микротем; обобщение содержания исходного текста., Cтатьяра кĕске изложение вĕрентÿ формипе ирттерессипе çыхăннă уйрăмлăхсене туллин уçса панă. Вĕрентÿ изложенийĕ тĕрĕслев изложенийĕн-чен хатĕрлев ĕçĕ пулнипе уйрăлса тăрать. Хатĕрлев тапхăрĕ вара ачасене текстпа хăйсене кирлĕ пек усă курма, текстăн содержанийĕпе, тытăмĕпе, стиль уйрăмлăхне шута илсе ĕçлес пултарулăха аталантарма майсем туса парать. Изложени çыракан урокра ачасене мĕнле хăнăху ĕçĕсем тутарасси вара чи малтан изложени тĕсĕпе çыхăннине палăртмалла. Кĕске изложенисем кирлĕ информацие суйласа илме, ăна кĕскен çырса кăтартма, автор кăтартнă пулăмсен, ĕç-пуçсен йĕркине сыхласа хăварма, геройсен кăмăл-туйăмпа шухăш-ĕмĕтне, тата вĕсен йĕри-таврашĕнчи лару-тăрăва улăштармасăр çырса кăтартма, пĕчĕк микротемăсене тупса палăртма, содержанине пĕтĕмлетме пĕлессипе çыхăнать.
- Published
- 2019
26. Об оптимизации технического содержания линий и сетей
- Author
-
ВОЛОДАРСКИЙ, В. A.
- Subjects
ресурс ,глубина восстановления ,ремонт ,замена ,математическая модель ,оптимизация - Abstract
В результате анализа состояния вопроса предложена стратегия и математическая модель оптимизации технического содержания протяженных объектов, отличающаяся учетом глубины восстановления ресурса при ремонте линий и сетей. Рассмотрены также частные случаи общей модели при проведении только предупредительных замен или только предупредительных ремонтов.Для учета глубины восстановления ресурса при проведении оптимального ремонта использован параметр, означающий «возраст» протяженного объекта, определяемый как относительная разница между его доремонтным и межремонтным ресурсом. Применимость модели оптимизации продемонстрирована на примере технического содержания контактной сети.Предлагаемая математическая модель оптимизации технического содержания позволяет при заданной глубине восстановления ресурса определять оптимальную периодичность предупредительных капитальных ремонтов и замены линий и сетей, а также оптимальное количество капитальных ремонтов за период срока службы протяженных объектов., As a result of the issue analysis the strategy and mathematical model of optimization of extended object maintenance characterized by the extent of resource recovery depth at the repair of lines and networks have been proposed. Special cases of the general model when performing preventive replacements or preventive repairs only have been also considered.It is advisable to use the parameter that indicates the “age” of an extended object, which is defined as the relative difference between its pre-repair resource and its inter-repair resource to account the depth of the resource recovery during overhaul.The applicability of the optimization model has been demonstrated through the example of maintenance of the contact network.The proposed mathematical model of maintenance optimization would allow defining the optimal frequency of preventive capital repairs and replacement of lines and networks, as well as the optimal number of overhauls during the service life of extended objects at the given depth of resource recovery.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
27. Using Ball Milling for Modification of the Hydrogenation/Dehydrogenation Process in Magnesium-Based Hydrogen Storage Materials: An Overview
- Author
-
Viktor N. Kudiiarov, Andrey M. Lider, and Jinzhe Lyu
- Subjects
lcsh:TN1-997 ,element substitution ,additive ,Materials science ,хранение ,chemistry.chemical_element ,02 engineering and technology ,010402 general chemistry ,Electrochemistry ,01 natural sciences ,Catalysis ,присадки ,Hydrogen storage ,Desorption ,General Materials Science ,Dehydrogenation ,фрезерование ,Ball mill ,lcsh:Mining engineering. Metallurgy ,Magnesium ,magnesium-based hydrogen storage materials ,Metals and Alloys ,водород ,021001 nanoscience & nanotechnology ,0104 chemical sciences ,Chemical engineering ,chemistry ,Scientific method ,ball milling ,0210 nano-technology ,замена - Abstract
Magnesium-based hydrogen storage materials are considered to be one of the most promising solid-state hydrogen storage materials due to their large hydrogen storage capacity and low cost. However, slow hydrogen absorption/desorption rate and excessive hydrogen absorption/desorption temperature limit the application of magnesium-based hydrogen storage materials. The present paper reviews recent progress in improving the hydrogen storage properties by element substitution and additives. Ball milling is the promising technology for preparing magnesium-based hydrogen storage materials. The research and development of approaches for modifying magnesium-based hydrogen storage materials prepared by ball milling is systematically expounded. It is concluded that ball milling can significantly improve the kinetic and electrochemical properties of magnesium-based hydrogen storage materials and increase the hydrogen storage capacity. In the future, the research of magnesium-based hydrogen storage materials should be developed in terms of hydrogen storage mechanism, computer design of materials and development of a more optimized catalytic system.
- Published
- 2019
28. On optimization of the periodicity of maintenance of devices
- Author
-
В. A. Володарский
- Subjects
resource ,recovery depth ,repair ,replacement ,mathematical model ,frequency ,optimization ,ресурс ,глубина восстановления ,ремонт ,замена ,математическая модель ,периодичность ,оптимизация - Abstract
Для оптимизации периодичности технического содержания предложены обобщенная математическая модель, а также математические модели предупредительных замен и предупредительных капитальных ремонтов, отличающиеся учетом глубины восстановления ресурса технических устройств. В условиях неполноты исходных данных необходимо определять диапазон ... практически оптимальных значений периодичности предупредительных замен и ремонтов технических устройств. При периодичности полнее используется ресурс технических устройств, но значительно снижается вероятность их безотказной работы. При периодичности за счёт недоиспользования ресурса обеспечивается более высокий уровень безотказной работы технических устройств. Диапазон практически оптимальных значений периодичности может быть использован для решения задач объединения сроков ремонта последовательно соединенных технических устройств и корректировки запланированных сроков в зависимости от возникающих в процессе эксплуатации ограничений и помех. При выборе стратегии технического содержания устройств рекомендовано использовать граничные кривые, характеризующие достижение одинаковых оптимальных значений удельных эксплуатационных затрат., To optimize the frequency of maintenance of the proposed generalized mathematical model, and mathematical model of preventive replacements and preventive overhauls, different given the extent of resource recovery and technical devices. In conditions of incompleteness of the source data, the range must be defined... practically optimal values of the periodicity of preventive replacements and repairs of technical devices. At frequency the resource of technical devices is used more fully, but the probability of its trouble-free operation is significantly reduced. When the frequency due to the underutilization of the resource provides a higher level of trouble-free operation of technical devices. The range of practically optimal periodicity values can be used to solve the problems of combining the terms of repair of connected technical devices in series and adjusting the planned terms depending on the restrictions and noise arising in the process of operation. When choosing a strategy for the technical content of the devices, it is recommended to use the boundary curves characterizing the achievement of the same optimal values of specific operating costs.
- Published
- 2018
29. ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА И ЗАМЕНЫ МОТОРНОГО МАСЛА ПО ФАКТИЧЕСКОМУ СОСТОЯНИЮ
- Subjects
экспресс-анализ ,engine oil ,express analysis ,фактическое состояние ,quality control ,actual condition ,моторное масло ,контроль качества ,replacement ,замена - Abstract
От качества и свойств используемых моторных масел зависит надежность и долговечность сельскохозяйственной техники. Из-за неудовлетворительного состояния нефтескладов, отсутствия элементарных средств контроля качества более 15 процентов моторных масел имеют отклонения от требований стандартов, что снижает срок службы двигателей тракторов и увеличивает затраты на их эксплуатацию и ремонт. Решение вопросов повышения эффективности использования смазочных материалов и надежности работы сельскохозяйственной техники может быть обеспечено внедрением в АПК организационно-технологической модели экспресс-контроля качества масел и замены их по фактическому состоянию. На основании имеющейся проблемы разработана экспресс–лаборатория контроля вязкости, щелочного числа, содержания воды, приобретаемых и хранящихся в сельхозпредприятии моторных масел. Предложена схема оперативного контроля основных физико-химических характеристик масел в условиях сельскохозяйственного производства. На основании опыта многолетних исследований рассмотрена и оценена технологическая модель замены моторных масел не по наработке, а по их фактическому состоянию. Ее реализация заключается в периодическом контроле вязкости, загрязненности и щелочного числа, работающего в двигателе моторного масла. Для упрощения обработки результатов анализа разработана компьютерная программа обработки данных, адаптированная к любому персональному компьютеру, смартфону. Разработанная организационно–технологическая модель контроля качества товарных масел и замены работающих масел по фактическому состоянию на основании анализа результатов экспресс-контроля основных характеристик позволит снизить количество аварийных выходов из строя техники по причине недоброкачественности масел, продлить срок службы двигателей, снизить затраты на эксплуатацию и ремонт сельскохозяйственной техники., The reliability and durability of agricultural machinery depend on the quality and properties of the motor oils used. Due to the unsatisfactory condition of oil depots and the lack of elementary quality control facilities, more than 15 percent of motor oils have deviations from the standard requirements, and this reduces the service life of tractor engines and increases the costs of their operation and repair. The rise of the lubricants use efficiency and the agricultural machinery reliability can be ensured by the introduction an organizational and technological model of express quality control of oils and their replacement by actual state into the agro-industrial sector. Based on the existing problem, a rapid laboratory for controlling viscosity, alkali number, water content, engine oils purchased and stored in the agricultural enterprise was developed. A scheme for the operational control of the main physicochemical characteristics of oils under conditions of agricultural production is proposed. Based on the experience of many years of research, the technological model of the replacement of motor oils not according to the operating time but according to their actual state was considered and evaluated. Its implementation includes periodic control of viscosity, contamination and alkali number, working in the engine of the engine oil. To simplify the processing of analysis results, a computer program for data processing has been developed, adapted to any personal computer or smartphone. The developed organizational-technological model of commercial oils quality control and the replacement of operating oils according to their actual state on the basis of analysis of the results of the main characteristics express control will allow to reduce the number of equipment breakdowns due to oil poor quality and to extend the engines’ life, as well as reduce the costs of operation and repair of agricultural techniques., №6 (2019)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
30. К вопросу о злостном уклонении несовершеннолетних от исполнения наказаний в виде исправительных и обязательных работ
- Author
-
Vinogradova Natalia Iurevna
- Subjects
несовершеннолетние осужденные ,исправительные работы ,обязательные работы ,злостное уклонение ,неотбытая часть наказания ,замена - Abstract
в статье рассмотрены спорные вопросы замены неотбытой части наказания в виде исправительных и обязательных работ на более строгое наказание в случае злостного уклонения несовершеннолетнего осужденного от его исполнения. Проанализировано уголовное и уголовно-исполнительное законодательство, сделаны выводы и предложения.
- Published
- 2018
31. К вопросу о злостном уклонении несовершеннолетних от исполнения наказаний в виде исправительных и обязательных работ
- Author
-
Виноградова Наталья Юрьевна, ФГАОУ ВО «Южно-Уральский государственный университет (НИУ)», Vinogradova Natalia Iurevna, FSSFEI of HE "South Ural State University" (NRU), Виноградова Наталья Юрьевна, ФГАОУ ВО «Южно-Уральский государственный университет (НИУ)», Vinogradova Natalia Iurevna, and FSSFEI of HE "South Ural State University" (NRU)
- Abstract
В статье рассмотрены спорные вопросы замены неотбытой части наказания в виде исправительных и обязательных работ на более строгое наказание в случае злостного уклонения несовершеннолетнего осужденного от его исполнения. Проанализировано уголовное и уголовно-исполнительное законодательство, сделаны выводы и предложения.
- Published
- 2018
32. РОЛЬ ЧАСТЕРЕЧНЫХ ЗАМЕН В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ КЕРСТИН ГИР «ТАЙМЛЕСС: САПФИРОВАЯ КНИГА»
- Subjects
Перевод ,Замена ,Роль - Abstract
Вопросы германской филологии и методики обучения иностранным языкам : материалы XIII Республикан. студенч. науч.-практ. конф., Брест, 21 апреля 2018 г. / Брест. гос. ун-т имени А.С. Пушкина ; под общ. ред. Е. Г. Сальниковой. – Брест : Альтернатива, 2018. – с. 80 - 82.
- Published
- 2018
33. Аbout reliability of technical devices, undergone repair
- Subjects
интенсивность отказов ,наработка на отказ ,безотказность ,глубина восстановления ,ремонт ,замена ,периодичность ,failure rate ,time between failures ,non-failure operation ,restitution depth ,repair ,replacement ,frequency - Abstract
Article purpose – to offer and investigate expressions for definition of average failure rate and a time between failures of the repaired technical devices, the non-failure operation restitutions differing in depth.Value of average failure rate with decrease of frequency and number of repairs decreases to replacement of technical devices, and with decrease of depth of restitution of non-failure operation increases. Varying depth of restitution of non-failure operation or frequency and the number of preventive repairs for endurance, it is possible to provide practically any preset value of average failure rate of technical devices. The time between failures of technical devices significantly depends on depth of restitution of non-failure operation when carrying out their preventive repair. There are boundary values of frequency and depth of restitution of non-failure operation at which carrying out preventive repairs is inexpedient as the time between failures of technical devices in these cases becomes lower, than in the absence of such repair. There are limiting values of depth of restitution of non-failure operation at which carrying out preventive repairs with any frequency reduces a time between failures of technical devices and carrying out such repairs is inexpedient. The received results show that under operating conditions due to change of frequency of carrying out preventive repairs and depth of restitution of non-failure operation it is possible to provide a desired value of a time between failures of technical devices. For technical devices, with obviously expressed processes of an aging and wear, effectiveness of carrying out preventive repair increases. In this case with other things being equal at the technical devices having distribution of a time between failures with smaller value of a variation factor, average failure rate is lower., Предложены выражения для определения средней интенсивности отказов и наработки на отказ ремонтируемых технических устройств. Изложены результаты исследований зависимости интенсивности отказов и наработки на отказ от глубины восстановления безотказности, числа и периодичности ремонтов до замены устройств, а также от коэффициента вариации распределений, используемых для описания отказов технических устройств.
- Published
- 2017
34. ПЕРЕВОД ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ В ОЛОНХО К. Г. ОРОСИНА «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ»
- Subjects
эмоционально-оценочные слова ,эмоциональность ,образность ,генерализация ,оценка ,способы перевода ,интенсивность ,замена ,эмоция ,сопоставительный анализ - Abstract
Передача национально-культурного колорита произведения является сложной задачей для переводчика. Перевод олонхо, которое считается вершиной якутского фольклора и синтезом многих искусств, в силу своего стиля и высокой частотности употребления эмоционально-оценочных слов представляет еще большую сложность. Трудность перевода олонхо определяется еще и тем, что языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Целью данной статьи является анализ эмоционально-оценочных слов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» К. Г. Оросина и способов их перевода на французский язык через русский язык-посредник. В данном олонхо эмоционально-оценочные слова встречаются в таких частях речи, как имя существительное (46%), имя прилагательное (39%) и глагол (15%). Для передачи якутских эмоционально-оценочных слов на русский и французский языки в переводах были использованы следующие способы лексической трансформации: генерализация, описательный перевод, лексическая замена, опущение, добавление. Показано, что в переводе олонхо на русский язык имеют полное соответствие языку оригинала только 20% существительных, 26% глаголов, 29% прилагательных. Почти 50% эмоционально-оценочных слов имеют частичные соответствия, около 30% слов не имеют соответствий. Во французском тексте полное соответствие языку оригинала имеют 16% существительных, 13% прилагательных, 13% глаголов, частичные соответствия имеют более 30% эмоционально-оценочных слов, не имеют соответствий более 50% слов. При переводе часто происходит потеря коннотативных значений эмоционально-оценочных слов. Переводчику приходится решать сложные задачи во избежание смысловых и образных потерь. Анализ перевода выявил необходимость более глубокого проникновения в суть эпической коннотации., The topic of discussion in this article is of a great significance because it gives a detailed insight into the transfer of specific national and cultural features of fiction. It is very difficult task for a translator to achieve. Olonkho is considered to be a masterpiece of Yakut folklore and a synthesis of many arts because of its unique style and a great number of emotionally colored words used frequently throughout the text this makes it one of the most difficult epics for translation. Difficulties in translating an Olonkho may also occur due to the fact that the texts of source language and target language reflect different cultures. The aim of the article is to analyze emotionally colored words in the Olonkho “Nurgun Botur, the Swift” by K. G. Orosin and also to investigate means of its translations from Russian into French. The research had revealed the following: Emotionally colored words are mostly commonly represented by: nouns (46%), adjectives (39%) and verbs (15%). The following lexical transformations were used in the process of translating from Yakut into Russian and English: generalization, descriptive translation, lexical replacement, omission and addition. We identified that translated text from Yakut into Russian have only 20% nouns, 26% verbs and of 29% adjectives that are of absolute conformity with the original language. Nearly 50% of emotionally colored words are marked by partial equivalence and nearly 30% of the words have no direct equivalents. In the Yakut-French translation, full equivalence occurs in nouns (16%), adjectives (13%) and verbs (13%). Partial equivalence was indicated in nouns (30%) and 50% of the words have no direct equivalence. Partial semantic losses are inevitable on the connotative level in the process of translating the emotionally colored words. Translators have to solve such difficult tasks in order to avoid semantic and imagery losses. The translation analysis revealed that it is necessary to investigate the problem of connotation in epic literature more deeply., №3(3) (2018)
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
35. Оптимизация технического содержания аппаратуры автоматики и телемеханики
- Author
-
ВОЛОДАРСКИЙ, В. A.
- Subjects
стратегия ,замена ,ремонт ,периодичность ,удельные затраты ,оптимизация ,strategy ,replacement ,repair ,frequency ,cost per unit ,optimization - Abstract
The method to determine the frequency of preventive replacements of equipment of railway automation and telemechanics on the criterion of minimum unit operating costs. Consider three possible strategies and their corresponding mathematical optimization model the technical content of the equipment according to this criterion.The curves of the dependences for determination of optimal values of the frequency of substitutions the ratio of the cost factors with different values of the depth of restoration of reliability. To select a rational strategy presents the boundary curve according to the ratio of the value of the repaired equipment to the cost of new equipment from the depth recovery secure.From the obtained results that the problem of determining the frequency of preventive replacements of equipment of railway automation and remote control, with the criterion of minimum unit operating costs when used to describe her failure of the distribution of the cosine is solved in analytical form., Изложен метод для определения периодичности предупредительных замен аппаратуры железнодорожной автоматики и телемеханики по критерию минимума удельных эксплуатационных затрат. Рассмотрены три возможные стратегии и соответствующие им математические модели оптимизации технического содержания аппаратуры по этому критерию.Представлены кривые зависимостей для определения оптимальных значений периодичности замен от соотношения коэффициентов стоимости при разных значениях глубины восстановления надежности аппаратуры. Для выбора рациональной стратегии представлена граничная кривая зависимости соотношения стоимости отремонтированной аппаратуры к стоимости новой аппаратуры от глубины восстановления надежности.Из полученных результатов установлено, что задача определения периодичности предупредительных замен аппаратуры железнодорожной автоматики и телемеханики по критерию минимума удельных эксплуатационных затрат при использовании для описания ее отказов распределения косинуса решается в аналитическом виде.
- Published
- 2016
36. Упрощение лексического содержания оригинального текста при его адаптации на примере романа У.С. Моэма «The Painted Veil»
- Author
-
Novikova Natalia Anatolyevna and Beresnev Andrej Anatolyevich
- Subjects
приёмы адаптации ,Исключение ,адаптатор ,лексика ,аутентичный текст ,адаптация ,добавление ,замена - Abstract
в данной статье рассматриваются изменения лексической структуры аутентичного текста в процессе его преобразования во вторичный, адаптированный вариант, а также проводится анализ приёмов лексической адаптации, используемых в конкретном произведении.
- Published
- 2016
37. Манипулятивные стратегии в переводах художественных текстов советской эпохи
- Author
-
Natalya V. Klimovich
- Subjects
ideological manipulation ,media_common.quotation_subject ,translation ,перевод ,antonymous translation ,Phenomenon ,substitution ,Sociology ,манипулятивные стратегии ,идеологическая манипуляция ,media_common ,Literature ,manipulative strategies ,business.industry ,05 social sciences ,переработка ,Censorship ,050301 education ,антонимичный перевод ,rewriting ,Political system ,Anthropology ,manipulation ,манипуляция ,Ideology ,business ,Soviet union ,0503 education ,замена ,Period (music) - Abstract
The research paper concerns the phenomenon of ideological manipulation in literary texts translations. Exemplified by the existing translations carried out in the Soviet period the author identifies the strategies used in the translated texts to manipulate the readers. Influenced by the existing political system of that period, ideological influence and censorship in the Soviet Union that was pervasive and strictly enforced, literary text translations into Russian contain numerous evidence of ideological manipulation that was common for any literary work published in the Soviet period Статья посвящена изучению явления идеологической манипуляции в переводах художественных текстов. На примере существующих переводов художественных текстов, выполненных в советское время, определяются манипулятивные стратегии, используемые в текстах переводных художественных произведений. Под влиянием политической системы, идеологических доктрин и цензуры, широко распространенной и тотальной в Советском Союзе, переводы художественных произведений на русский язык содержат многочисленные свидетельства идеологической манипуляции, которая распространялась на любое литературное произведение, публикуемое в советское время
- Published
- 2016
38. РОЛЬ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ЗАМЕНЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «НОЧЬ В ЛИССАБОНЕ»
- Subjects
Художественный ,Перевод ,Замена ,Грамматический ,Роль ,Роман - Abstract
Вопросы германской филологии и методики обучения иностранным языкам : материалы XI республикан. студенч. науч.-практ. конф., Брест, 22 апреля 2016 г. / Брест. гос. ун-т имени А.С. Пушкина ; редкол.: Е.Г. Сальникова [и др.]. – Брест : Альтернатива, 2016. – с. 61 - 63.
- Published
- 2016
39. Капитальный ремонт магистрального нефтепровода «Новый Васюган-Раскино» методом замены катушки
- Author
-
Крец, Виктор Георгиевич, Свинцов, Александр Александрович, Крец, Виктор Георгиевич, and Свинцов, Александр Александрович
- Abstract
Объектом исследования является: капитальный ремонт магистрального нефтепровода методом замены катушки. Цель работы – обоснование технологии и варианта выборочного капитального ремонта нефтепровода. В процессе исследования проводился: анализ причин отказов и наличие дефектов на магистральном нефтепроводе. Обоснованы современные методы диагностики и ремонта магистральных нефтепроводов; технология ремонта магистрального нефтепровода методом замены катушки. Приведены: гидравлический расчет трубопровода, проверка на прочность подземного трубопровода в продольном направления, проверка толщины стенки на прочность и деформацию, проверка общей устойчивости трубопровода в продольном направления. Основные конструктивные, технологические и технико-эксплуатационные характеристики: приведена технология ремонта по врезке катушки на дефектном участке., The object of this study is an overhaul of the trunk oil pipeline by replacement the coil. The purpose of the project is to justify the technology and the option of the oil-pipeline overhaul. The study was carried out of analysis of the causes and elimination technology pipeline accidents; Deals with modern methods of diagnosis and repair of trunk oil pipelines; a repair technology of the trunk oil pipeline by replacement the coil. Requirements for repair of oil pipelines by different methods; Hydraulic calculation of the pipeline; Checking for underground pipeline strength in the longitudinal direction; Checking wall thickness for strength and deformation; Checking the general stability of the pipe in the longitudinal direction are given. The basic design, technology and performance characteristics for a detailed explanation of the repair of the coil sidebar on the defective area. The degree of an implementation: Application area: the oil pipeline. An economic efficiency and the relevance of the project. The calculation of operating costs for repair and removal of defects and the economic comparison of continuous and selective repair. 1. a conventional technology of uniquely cutting, regardless of the nature of the defect. 2. a new economically advantageous technology of installing connectors.
- Published
- 2016
40. Сага о лексеме one в функции заменителя
- Author
-
Shvachko, Svitlana Oleksiivna
- Subjects
substitute word ,коррелят ,субститут ,числівник ,многофункциональность ,денумератив ,числительное ,замещение ,multifunctionality ,заміщення ,denumerals ,substitution ,займенник ,корелят ,pronoun ,заміна ,багатофункціональність ,местоимение ,замена - Abstract
Стаття присвячена вивченню явища заміщення в англійській мові та комплексному аналізу слова-замінника one. Розглядаються семантичні, граматичні та функціональні особливості досліджуваної одиниці. Визначається частотність вживання лексеми one в англомовному художньому дискурсі. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30668 Статья посвящена изучению явления замещения в английском языке и комплексному анализу слова- заместителя one. Рассматриваются семантические, грамматические и функциональные особенности исследуемой единицы. Определяется частотность употребления лексемы one в английском художественном дискурсе. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30668 The article is dedicated to the study of substitution phenomenon in English and to complex analysis of the substitute word one. Semantic, grammatical and functional aspects of the investigated unit are pointed out. The frequency of lexeme one usage in the English fiction discourse is determined. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30668
- Published
- 2013
41. Оптимизация последовательных процессов теплопередачи и контактного тепломассообмена при конденсации влаги из газопаровой смеси с малым влагосодержанием
- Author
-
Кузнецова, С. А. and Кузнецова, С. А.
- Abstract
Представлено обоснование замены испарительного охлаждения газопаровой смеси теплопередачей для повышения энергоэффективности тепло- и массоутилизационного контура в контактных газопаровых турбинных установок., Надано обґрунтування заміни випарного охолодження газопарової суміші теплопередачею для підвищення енергоефективності тепло- і масоутилізаційного контуру в контактних газопарових турбінних установках, The justification of substitution of vapor cooling of steam-and-gas mixture by the heat transfer for energy efficiency heightening of heat mass utilization circuit in contact gassteam turbine plant are presented
- Published
- 2009
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.