Search

Your search keyword '"ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ"' showing total 49 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ" Remove constraint Descriptor: "ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ"
49 results on '"ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ"'

Search Results

1. TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS FROM KAZAKH INTO ENGLISH (IN THE CASE OF "TURKISTAN" BY M. JUMABAYEV).

2. ҚАЗАҚ-ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ «КӨК» ТҮСІНІҢ ТАНЫМДЫҚ СИПАТЫ.

3. SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN ONLINE MODE: CHALLENGES AND DEMANDS OF TIMES.

4. КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ В РОМАНЕ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»: СТРАТЕГИИ И СПОСОБЫ РЕТРАНСЛЯЦИИ В ПОРТУГАЛЬСКИХ ПЕРЕВОДАХ .

5. Expression of Xi Jinping's Thoughts Through Metaphors and Their Translation

6. Переводческие стратегии В. Станевич и И. Гуровой в русскоязычных вариантах романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»

7. SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN ONLINE MODE: CHALLENGES AND DEMANDS OF TIMES

8. A Study of the Translation Adaptation of Political Metaphor

9. Sri Lankan Literature in French: A Case Study on Romesh Gunesekera’s Reef/Récifs

10. Sposoby perevoda terminov iskusstvovedcheskoi tematiki

11. Translation Strategies in Political Discourse. Н. Злобина

12. A Study of Political Discourse Translation in China (2012-2021): Visualization via the CiteSpace Program

13. The Metaphorical Model 'Country Development is a Journey' in the Inaugural Speech

14. Translation of Political Terminology From Chinese Into Russian

15. An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC

16. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса

17. The Play 'Francesca da Rimini' by d'Annunzio: Translation Strategies of V. Ya. Bryusov and Vyach. Ivanov

18. Первые переводы детективного рассказа «The Adventure of the Blue Carbuncle» Артура Конан Дойла в аспекте переводной множественности

19. Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русский

20. Способы перевода рекламных текстов с русского языка на китайский в свете Скопос-теории

21. Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация

22. Translation and Localization Features of English Video Games (Based on the Subnautica Franchise)

23. Wine-drinking objects in Sergei Dovlatov’s The Zone as national realities and their translation into Spanish

24. Translation of Russian-Chinese Advertising Texts

25. Translating Communicative Intention and Meaning from English into Russian

26. Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise)

27. Method of translating Russian advertising into Chinese from perspective of Skopos-theory

28. Передача иноязычных вкраплений в произведениях В. Быкова при их переводе с белорусского языка на русский

29. Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)

30. Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації

31. Linguistic and sociocultural lacunarity elimination in audiovisual translation (case study of a British TV series)

32. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів

33. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів

34. European drama as a didactic material: Moliere and Goldoni at the lessons of Russian for Great Duchess Alexandra Fedorovna

35. Лингвистический анализ словообразовательных моделей в немецкой офтальмологической терминосистеме и способы их перевода на русский язык

36. Strategies of rendering cultural references and realia of religious discourse: a case study of the translations of The Cathedral Clergy by Nikolay Leskov into English and French

37. Переводческие стратегии и информационные ресурсы

38. Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів)

39. Strategies in Interpretation of Culture-Specific Units by Russian EFL Students

40. Сопоставительное исследование метафорических моделей в переводах поэтических текстов Иосифа Бродского

41. Translation Strategies of Joseph Brodsky’s Poetic Cycle 'Part of Speech': the Cognitive Aspect

42. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка

43. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка

44. Способы перевода метафор и каламбуров в массмедиальном дискурсе

45. Проблемы (не)переводимости в якутском эпическом тексте олонхо

46. Конфликные стратегии политдеятеля в аспекте стратегий перевода(на основе американского политинтервью)

47. Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation Text Analysis

48. From Foreign Language Learner to Translator, or Via Scientiarum (путь к знаниям)

49. Переводческие стратегии и информационные ресурсы

Catalog

Books, media, physical & digital resources