49 results on '"ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ"'
Search Results
2. ҚАЗАҚ-ТҮРІК ТІЛДЕРІНДЕГІ «КӨК» ТҮСІНІҢ ТАНЫМДЫҚ СИПАТЫ.
- Author
-
Тлегенова, Г. А., Шүкенай, Г., Демирай, Е., and Ертаева, П. Қ.
- Abstract
Copyright of Eurasian Journal of Philology: Science & Education is the property of Al-Farabi Kazakh National University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN ONLINE MODE: CHALLENGES AND DEMANDS OF TIMES.
- Author
-
A. M., Kurkimbayeva and A. A., Yelubayeva
- Subjects
DISTANCE education ,SOCIAL networks ,JOB stress ,TRANSLATORS ,ONLINE education ,STUDENT teaching ,PREPAREDNESS - Abstract
Copyright of Bulletin of Ablai Khan KazUIRandWL: Series 'Philological sciences' is the property of Kazakh Ablai Khan University of International Relations & World Languages and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ В РОМАНЕ А. С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»: СТРАТЕГИИ И СПОСОБЫ РЕТРАНСЛЯЦИИ В ПОРТУГАЛЬСКИХ ПЕРЕВОДАХ .
- Author
-
Данилова, Василиса and Тивьяева, Ирина
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,FICTION ,ALGORITHMS ,VOCABULARY ,CULTURE - Abstract
Copyright of Foreign Language Teaching is the property of Az Buki National Publishing House and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Expression of Xi Jinping's Thoughts Through Metaphors and Their Translation
- Author
-
Shi Yilin
- Subjects
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,СТИЛИ ОБЩЕНИЯ ,НАГЛЯДНОСТЬ РЕЧИ ,МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ,METAPHORICAL MODELING ,CHINESE POLITICIANS ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL DISCOURSE ,POLITICAL METAPHORS ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ДОСТУПНОСТЬ РЕЧИ ,КНР ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,ГОСУДАРСТВЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ,ОБРАЗНАЯ РЕЧЬ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРОЛОГИЯ ,КИТАЙСКИЙ СОЦИАЛИЗМ ,СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ,METHODS OF METAPHOR TRANSLATION ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,POLITICAL METAPHOROLOGY ,ОБРАЗНОСТЬ РЕЧИ ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ ,ТИПЫ МЕТАФОР ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ ,СИ ЦЗИНЬПИН ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ,КИТАЙ ,TYPES OF METAPHORS ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,ПЕРЕВОД МЕТАФОР ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА ,LINGUOPERSONOLOGY ,МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ ,МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ,СЛОЖНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИДЕИ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье рассматриваются разные стили общения Си Цзиньпина. Среди его стилистических приемов особую роль играют метафоры. С помощью метафор сложные мероприятия и задачи государственного уровня описываются наглядно, образно и доступно для аудитории. Xi Jinping's ideas about socialism with Chinese characteristics for the new era represent the CPC theory about the principles and methods of party management and socialist construction under the conditions of a new epoch. Depending on the topic of the conversation, the purpose of communication, the communicative situation and the audience, Xi Jinping uses different communication styles in his speeches - he either speaks firmly and seriously, or solemnly and inspiringly, or expressively and figuratively. .
- Published
- 2023
6. Переводческие стратегии В. Станевич и И. Гуровой в русскоязычных вариантах романа Ш. Бронте «Джейн Эйр»
- Author
-
Sokolova, A. Yu. and Bortnikov, V. I.
- Subjects
“JANE EYRE” ,Ш. БРОНТЕ ,CH. BRONTЁ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ,«ДЖЕЙН ЭЙР» ,В. СТАНЕВИЧ ,COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS ,I. GUROVA ,И. ГУРОВА ,V. STANEVICH ,TRANSLATORS’ STRATEGIES - Abstract
Статья посвящена сопоставлению переводческих стратегий В. Станевич и И. Гуровой при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на русский язык. Выявлено, что И. Гурова тяготеет к дословному переводу и точной передаче синтаксических конструкций эпохи оригинала. В. Станевич делает установку на передачу смысла, желая сделать произведение более понятным русскому читателю, но при этом местами чрезмерно упрощает текст. The article aims at comparing V. Stanevich’s and I. Gurova’s translation strategies when translating Charlotte Bronte’s novel “Jane Eyre” into Russian. It is revealed that I. Gurova strives for literal translation and accurate transmission of syntactic constructions belonging to the original era. V. Stanevich makes an attempt to convey the meaning, wishing to make the work more understandable to the Russian reader, but at the same time oversimplifies the text in certain places.
- Published
- 2023
7. SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN ONLINE MODE: CHALLENGES AND DEMANDS OF TIMES
- Author
-
Kurkimbayeva, A.M. and Yelubayeva, A.A.
- Subjects
remote interpreting ,online mode ,cognitive strain ,relay interpreting ,онлайн оқу ,аударма стратегиялары ,pandemic ,online teaching ,online learning ,когнитивті жүктеме ,онлайн-преподавание ,онлайн-обучение ,дистанционный перевод ,релелік аударма ,онлайн режим ,онлайн оқыту ,когнитивная нагрузка ,translation strategies ,переводческие стратегии ,қашықтан ауызша аударма ,онлайн-режим ,релейный устный перевод ,пандемия - Abstract
The article deals with the implementation of online interpreting. It presents the result of the teaching staff’ s work in the process of teaching interpreting in online mode and some advantages and disadvantages of distance learning interpreting. The aim of the article: to present some aspects of the forced transition to online interpreting and distance learning interpreting in a pandemic environment and to consider the problems and difficulties faced by teachers and students in the process of teaching interpreting. Scientific significance of the article: the results of a survey among active simultaneous interpreters from around the world who used various social networks and platforms were analyzed. The interpreters shared their experiences, in particular, what difficulties they encountered in the process of interpreting online during the pandemic. The article also presents step-by-step instructions from experienced simultaneous interpreter A. Chelpachenko on how to set up relay translation on the Zoom platform. It was found that interpretation in the online mode was carried out not only on the platform Zoom, but also on paid platforms such as Kudo, Verspeak, Speakus and others. The result of the research work: the study of the discipline of remote simultaneous interpretation and interpretation in online mode is a difficult process in view of the technical and managerial problems. A survey of interpreters showed that online or remote simultaneous interpretation leads to stressful and time-consuming work. The value of the study: for the first time the study was conducted in the implementation of simultaneous interpretation and interpreting training in the online mode. Practical significance of the article: the methods, strategies and techniques used by simultaneous interpreters and teachers, conducting disciplines on the practice of interpretation can be widely used in training sessions for the practice of interpretation in the traditional offline format., Бұл мақалада заман талабы мен қиындықтарына сай синхронды аударманың онлайн режимінде қалай жүзеге асырылатындығы қарастырылған. Сондай-ақ, мақалада синхронды аудармашылардың қашықтан синхронды аударма жасаудағы тәжірибелері мен жоғары оқу орындарындағы оқытушылардың онлайн режимде ауызша аударма практикасын оқытуда қаншалықты тәжірибелі екендіктеріне сауалнама нәтижелері берілген. Зерттеу жұмысында қашықтан синхронды аударма жасау мен ауызша аудармаға онлайн режимде оқытудың кейбір артықшылықтары мен кемшіліктері көрсетілген. Мақаланың мақсаты:бірер жыл бұрын болған пандемия кезінде онлайн аударма жасауға және ауызша аударма практикасы пәндерін оқытуға шұғыл түрде көшу қалай жүргізілді, бұл тәжірибе оң болды ма және онлайн аударма барысында тап болған қиындықтарды анықтау. Зерттеу жұмысының ғылыми маңыздылығы: әлеуметтік желі арқылы әлемнің әртүрлі елдерінде жұмыс істейтін аудармашылар арасында сауалнама нәтижелері талданды. Олар өз тәжірибелерімен және пандемия кезінде онлайн режимде синхронды аударма жасаудың қиындықтарымен бөлісті. Сондай-ақ тәжірибелі синхронды аудармашы А.Челпаченко Zoom платформасында релелік ауызша аударма жасау үшін берген нұсқаулықтары мен қадамдарды мақалада талқыланды. Онлайн режимінде аударма тек Zoom платформасында ғана емес, сонымен қатар Kudo, Verspeak, Speakus ақылы платформалары арқылы жүргізілгендігі анықталды. Зерттеу жұмысының нәтижесі: зерттеу нәтижесі бойынша онлайн режимде қашықтан синхронды аударма жасау және ауызша аударма практикасы пәнін онлайн режимде оқыту техникалық және басқарушылық мәселелерге байланысты қиын болып табылады. Аудармашыларға жүргізілген сауалнама нәтижесінде онлайн немесе қашықтан синхронды аударма жасау күйзеліс пен жұмыстың көптігіне алып келетіндігі белгілі болды. Зерттеу жұмысының маңыздылығы: синхронды аударманы онлайн жасау және ауызша аударма практикасы пәнін онлайн режимінде оқыту бойынша бұл жұмыс алғаш рет зерттеліп отыр. Зерттеудің практикалық маңыздылығы:зерттеу жұмысында көрсетілген сауалнама нәтижесі бойынша синхронды аудармашылар мен ауызша аударма практикасын жүргізетін оқытушылардың әдіс-тәсілдері мен жаттығуларын ауызша аударма практикасы пәні барысында кеңінен қолдануға болады., Статья посвящена реализации процесса устного перевода в онлайн-режиме. Представлены результаты работы преподавательского состава вузов Казахстана в процессе обучения устному переводу в онлайн-режиме и результаты опроса переводчиков-синхронистов об их опыте проведения устного перевода в условиях пандемии, а также упомянуты некоторые преимущества и недостатки дистанционного обучения перевода. Цель статьи: представить некоторые аспекты форсированного перехода на онлайн-переводы и дистанционное обучение учебным дисциплинам по устному переводу в условиях пандемии, рассмотреть проблемы и трудности, с которыми столкнулись преподаватели и студенты в процессе обучения переводу. Научная значимость работы:проанализированы результаты опроса среди действующих синхронных переводчиков из разных стран мира, использовавших различные социальные сети и платформы. Синхронисты поделились своим опытом, в частности, с какими трудностями столкнулись в процессе перевода в онлайн-режиме во время пандемии. В статье также представлена пошаговая инструкция опытного переводчика-синхрониста А. Челпаченко по настройке релейного перевода на платформе Zoom. Установлено, что устный перевод в онлайн-режиме осуществлялся не только на платформе Zoom, но и на платных платформах, таких как: Kudo, Verspeak, Speakus и др. Результаты исследовательской работы: выявлено, что реализация практики удаленного синхронного перевода и устного перевода в онлайн-режиме является сложным процессом ввиду технических и управленческих проблем. Опрос переводчиков показал, что онлайн-перевод, или удаленный синхронный перевод приводит к стрессовому состоянию и трудоёмкой работе. Ценность проведенного исследования в том, что впервые исследование проведено в русле осуществления синхронного перевода и обучения устному переводу в онлайн-режиме. Практическая значимость статьи: по результатам опроса, отраженного в исследовательской работе, методы, стратегии и техники, используемые синхронными переводчиками и преподавателями, ведущими дисциплины по практике устного перевода, могут быть широко использованы в ходе учебных занятий по практике устного перевода при традиционном офлайн-формате., Филологические науки, Выпуск 2 (69) 2023
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. A Study of the Translation Adaptation of Political Metaphor
- Author
-
Yang Shizhang and Shi Huimin
- Subjects
ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ ,МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ,METAPHORICAL MODELING ,CHINESE POLITICIANS ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (20) — ПЕКИН — 2022 ,POLITICAL DISCOURSE ,POLITICAL METAPHORS ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,ПУБЛИЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ,ПЕРЕВОДЫ МЕТАФОР ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРОЛОГИЯ ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА — 2022 Г ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,METHODS OF METAPHOR TRANSLATION ,ПАРТИЙНЫЕ СЪЕЗДЫ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КПК (20) — ПЕКИН — 2022 ,СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (20) — ПЕКИН — 2022 ,КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ ,ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,POLITICAL METAPHOROLOGY ,КНР — 2022 Г ,СЪЕЗД КПК (20) — ПЕКИН — 2022 ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ ,РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ,КИТАЙ — 2022 Г ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ ,СИ ЦЗИНЬПИН ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ,TYPES OF METAPHORS ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,TRANSLATION ADAPTATION ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,LINGUOPERSONOLOGY ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СОБЫТИЯ ,КОММУНИСТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ ,МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,КПК ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
Статья посвящена исследованию переводческой адаптации политической метафоры на материале перевода на русский язык доклада Си Цзиньпина по случаю XX съезда КПК. This paper studies translation adaptation of political metaphors based on the material of the Russian translation of the Report to the 20th CPC National Congress (hereinafter referred to as “the Report”). The aim of the study is to demonstrate the importance of translation adaptation while translating political metaphors, as well as to reveal the translation strategy of translating political metaphors into Russian and the communicative intentions of the Chinese government realized through it.
- Published
- 2023
9. Sri Lankan Literature in French: A Case Study on Romesh Gunesekera’s Reef/Récifs
- Author
-
Samanthi MM Jayawardena
- Subjects
перевод ,переводческие стратегии ,французский язык ,Шри Ланка ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Semantics ,P325-325.5 - Abstract
In 1994, British Sri Lankan writer Romesh Gunesekara's debut novel Reef , was short listed for the Booker Prize. The novel was later translated into many languages including French. Reef was translated into French as Récifs (Serpent à plumes, Paris) by Marie-Odile Fortier Masek in 1995. The present paper examines the French translation and the strategies used by the translator. Product-oriented Descriptive Translation Studies are an important area of academic research in Translation Studies. The text chosen for the present study Récifs is set in Sri Lanka. The influence of the Sri Lankan culture, Buddhism and the Sinhala language is noteworthy. Sinhala terms are often used by the author in the original: exclamations, terms of address, swear words, food items, religious terms, species of flora and fauna and also terms such as ‘men’ and 'no?' - the popular question tag used in Sri Lankan English. The object of this study will be whether the translator preserves the Sinhala terms and/or the English terms typical of Sri Lankan people in the French translation. Récifs , similar to the original, does not offer footnotes or a glossary to explain Sinhala terms. Respecting the culture represented by the source text, Fortier Masek does not attempt to translate Sinhala words into French. However, it is worth noting that certain expressions in English are translated. The translation of the question tag ‘no?’ by using different expressions raises concerns and is discussed in detail. This paper points out that such strategies, along with clarifications and added information found in the translated work, could prevent the reader from ‘receiving the foreign as foreign’.
- Published
- 2015
10. Sposoby perevoda terminov iskusstvovedcheskoi tematiki
- Author
-
Liia A. Kharisova
- Subjects
культура ,искусство ,переводческие стратегии ,межкультурные коммуникации ,термин - Abstract
Сфера искусства на сегодняшний день остается одной из самых популярных во всем мире. Однако из-за существующего в современном мире языкового барьера люди не всегда могут понять описание той или иной картины на другом языке, или название того или иного произведения. Статья посвящена исследованию способов перевода терминов в текстах сферы искусства. В ходе исследования были проанализированы переводческие стратегии и приведены примеры их использования из сайта музея Третьяковской галереи.
- Published
- 2022
11. Translation Strategies in Political Discourse. Н. Злобина
- Author
-
Zlobina, O. N.
- Subjects
ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ ,POLITICAL RHETORIC ,RUSSIAN LANGUAGE ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РИТОРИКА ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL DISCOURSE ,КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,КОМПЛЕКСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ,СТИЛИСТИКА ,TRANSLATION STRATEGIES ,ИНАУГУРАЦИИ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,ТОРЖЕСТВЕННЫЕ ЦЕРЕМОНИИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,ГОСУДАРСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ ,БАЙДЕН ДЖОЗЕФ ,СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ,АМЕРИКАНСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,ДИСКУРС-АНАЛИЗ ,INAUGURAL SPEECHES ,ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДИСКУРС ,США ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,ENGLISH LANGUAGE ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,ИНАУГУРАЦИОННЫЕ РЕЧИ ,МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ,TARGET LANGUAGE ,COMMUNICATIVE INTENTION ,AMERICAN POLITICIANS ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,SPEECH GENRES ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СОБЫТИЯ ,ЯЗЫК ПЕРЕВОДА ,РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ,ВСТУПЛЕНИЕ В ДОЛЖНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,УСТНАЯ РЕЧЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
Статья посвящена комплексному исследованию переводческих стратегий, использованных специалистами при передаче инаугурационной речи Джозефа Байдена на русский язык. The article deals with a comprehensive study of the translation strategies used by the specialists when translating Joe Biden's inaugural address into the Russian language.
- Published
- 2022
12. A Study of Political Discourse Translation in China (2012-2021): Visualization via the CiteSpace Program
- Author
-
Li Minghui and Liu Hong
- Subjects
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,TRANSLATION STUDIES ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА — 2012-2021 ГГ ,ТЕХНОЛОГИИ ВИЗУАЛИЗАЦИИ ,TRANSLATIONS ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ,CITESPACE (КОМПЬЮТЕРНАЯ ПРОГРАММА) ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL TEXTS ,POLITICAL TERMINOLOGY ,ПЕРЕВОДЫ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ,POLITICAL DISCOURSE ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПРОГРАММЫ ,КНР — 2012-2021 ГГ ,КИТАЙ — 2012-2021 ГГ ,TRANSLATION STRATEGIES ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ,КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ,ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ,POLITICAL TERMS ,TRANSLATION BUSINESS ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ - Abstract
В статье с помощью технологии визуализации "CiteSpace" рассматривается проблема перевода текстов политического дискурса Китая. The article uses the visualization technology “CiteSpace 5.8” to review the history of research of the problem of translating texts of Chinese political discourse. The practical material of the analysis comprises 495 periodical articles in journals and 72 dissertations for the period 2012-2021 devoted to the translation of political discourse. The au-thors analyze the trends and topics that have caused a “surge of interest” in this area.
- Published
- 2022
13. The Metaphorical Model 'Country Development is a Journey' in the Inaugural Speech
- Author
-
Chang Juicheng
- Subjects
ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ ,POLITICAL RHETORIC ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА ,ФРЕЙМЫ ,ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РИТОРИКА ,КОНЦЕПТОСФЕРА ,МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL TEXTS ,ПЕРЕВОДЫ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ,POLITICAL METAPHORS ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,СТИЛИСТИКА ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА — 2016 Г ,POLITICAL TEXT TRANSLATION ,КИТАЙ — 2016 Г ,СЛОТЫ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРОЛОГИЯ ,ИНАУГУРАЦИИ ,КИТАЙСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ ,ТОРЖЕСТВЕННЫЕ ЦЕРЕМОНИИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,ГОСУДАРСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ ,КОНЦЕПТЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,POLITICAL METAPHOROLOGY ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ,INAUGURAL SPEECHES ,ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДИСКУРС ,METAPHORICAL MODELS ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ МЕТАФОРЫ ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,ИНАУГУРАЦИОННЫЕ РЕЧИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,POLITICIANS ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,ЖЕНЩИНЫ-ПОЛИТИКИ ,ЦАЙ ИНВЭНЬ ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СОБЫТИЯ ,МЕТАФОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ ,ОБРАЩЕНИЯ ПРЕЗИДЕНТОВ ,КНР — 2016 Г ,ВСТУПЛЕНИЕ В ДОЛЖНОСТЬ ,МЕТАФОРИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,УСТНАЯ РЕЧЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ОФИЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье рассматривается метафорический контекст инаугурационной речи Цай Инвэнь 20 мая 2016 г. Focusing on Tsai Ing-Wen's first-term inaugural speech of May 20, 2016, the article analyzes the cognitive and translation aspects of Tsai Ing-Wen's inauguration address and its official translation in English.
- Published
- 2022
14. Translation of Political Terminology From Chinese Into Russian
- Author
-
Yang Linlin and Shi Xiuzhen
- Subjects
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,TRANSLATION STUDIES ,КНР — 2022 Г ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ,КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,TERMINOLOGICAL UNITS ,КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ,РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,КИТАЙ — 2022 Г ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,СИ ЦЗИНЬПИН ,POLITICAL TERMINOLOGY ,TRANSLATION OF TERMS ,RUSSIAN ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,МЕЖДУНАРОДНАЯ ПОЛИТИКА ,TRANSLATION STRATEGIES ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА — 2022 Г ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,POLITICAL TERMS ,CHINESE ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ - Abstract
В статье рассматривается политическая терминология в русском переводе выступления Си Цзиньпина в 2022 г. Terminological vocabulary is an integral part of the speech of state leaders at international events, so its translation is very important for relevant understanding of the ideology and opinions of the state leader by other actors in the international community.The article focuses on the study of the peculiarities of the political translation terminology from Chinese into Russian. The object of the study is the translation strategies used in translating political terms. The purpose of the article is to analyze the specific features of the terms of political translation. The research methodology is based on the principles of cognitive linguistics, interdisciplinarity and comprehensive analysis. Based on the principles of cognitive translation, the article explores political terminology in the Russian translation of President Xi Jinping's speech at the World Economic Forum in 2022 and analyzes the translation strategies used.
- Published
- 2022
15. An Analysis of Mistakes in the Russian Translation of Xi Jinping's Speech at the Ceremonial Meeting on the Occasion of the 100th Anniversary of Foundation of the CPC
- Author
-
Li Juan
- Subjects
ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ ,POLITICAL RHETORIC ,ЮБИЛЕЙНЫЕ ДАТЫ ,TRANSLATION STUDIES ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ ,LINGUISTIC PERSONALITY ,CHINESE POLITICIANS ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL TEXTS ,КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,СТИЛИСТИКА ,КНР ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ ,TRANSLATION INCONSISTENCIES ,ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,КИТАЙСКИЕ ПОЛИТИКИ ,РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,LANGUAGE MEANS ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,СИ ЦЗИНЬПИН ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,КИТАЙ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ТОРЖЕСТВЕННЫЕ СОБРАНИЯ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,TRANSLATING ACTIVITY ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА ,LINGUOPERSONOLOGY ,TRANSLATION MISTAKES ,POLITICAL SPEECHES ,КОММУНИСТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,КПК ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье рассматриваются особенности перевода политических речей государственных лидеров с китайского на русский язык. Материалом исследования выступил оригинал и текст перевода речи Си Цзиньпина на торжественном собрании по случаю 100-летия со дня основания КПК. The article looks at translation as a process of translator's mental activity. Based on the main ideas of the cognitive and interpretive theories, the author considers the specific features of translations of political speeches of state leaders from Chinese into Russian. The original and the Russian translation of the text of Xi Jinping's speech at the ceremonial meeting on the occasion of the 100th anniversary of the foundation of the CPC make up practical material of research.
- Published
- 2022
16. Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса
- Subjects
international legal discourse ,юридическая терминология ,терминологическое конструирование ,дескриптивный перевод ,переводческие стратегии ,translation strategies ,descriptive translation ,международный правовой дискурс ,функциональный эквивалент ,functional equivalent ,legal terminology ,terminological construction - Abstract
В статье обсуждаются ключевые проблемы перевода юридической терминологии в аспекте права, языка и культуры, а также предлагаются различные переводческие стратегии, применяемые при трансляции терминов из одной правовой системы в другую. На примере лингво-правового анализа и перевода русскоязычного термина «ипотека», а также его англоязычных эквивалентов «hypothec» и «hypothecation» с русского языка на английский и наоборот авторы демонстрируют использование таких переводческих стратегий, как терминологическое конструирование, подбор функционального эквивалента и дескриптивный перевод, In the article the key problems of translating legal terminology in terms of law, language and culture are discussed. The authors also suggest various translation strategies used when translating terms from one legal system to another. Taking as the example the linguistic legal analysis and the translation of the Russian term “mortgage” and its English equivalents “hypothec” and “hypothecation” from Russian into English and vice versa the authors demonstrate the use of such translation strategies as terminological construction, selection of a functional equivalent and descriptive translation
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
17. The Play 'Francesca da Rimini' by d'Annunzio: Translation Strategies of V. Ya. Bryusov and Vyach. Ivanov
- Author
-
Kikhney, L. G. and Ustinovskaya, A. A.
- Subjects
БРЮСОВ ВАЛЕРИЙ ЯКОВЛЕВИЧ ,DRAMATURGY ,РУССКИЕ ПОЭТЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ ,PLAYS ,ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ ,ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА ,РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ ,ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,ФРАНЧЕСКА ДА РИМИНИ (ПЬЕСА) ,ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ,ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ,Д'АННУНЦИО ГАБРИЭЛЕ ,ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ,DRAMATIST ,РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XX В ,ПОЭТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ ,LITERARY TRANSLATION ,ИВАНОВ ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВИЧ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,ИТАЛЬЯНСКИЕ ДРАМАТУРГИ ,TRANSLATION ACTIVITY ,RUSSIAN POETS ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ,ЛИТЕРАТУРА ЕВРОПЫ — ИТАЛИЯ — ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА ,ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО ,TRANSLATED LITERATURE ,ИТАЛЬЯНСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,ITALIAN LITERATURE ,РУССКАЯ ПОЭЗИЯ ,ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОБРАЗЫ ,ORIGINAL TEXTS ,ПЬЕСЫ - Abstract
В статье рассматривается текст перевода пьесы Габриэле д'Аннунцио "Франческа да Римини" на русский язык, являющийся совместным трудом двух поэтов - Валерия Брюсова и Вячеслава Иванова. The article discusses the text of the translation of the play by Gabriele d'Annunzio "Francesca da Rimini" into Russian, which is a joint work of two poets of the Silver Age - Valery Bryusov and Vyacheslav Ivanov. The purpose of this study is to reveal the peculiarities of the translation strategies of the two authors regarding the intertextual relations of the original text.
- Published
- 2022
18. Первые переводы детективного рассказа «The Adventure of the Blue Carbuncle» Артура Конан Дойла в аспекте переводной множественности
- Subjects
переводы ,переводческие стратегии ,английская литература ,адаптация ,детективы - Abstract
В статье представлены основные переводческие стратегии, отражающие тенденции в развитии переводческой стратегии, также анализируются переводы одного из наиболее известных рассказов о Шерлоке Холмсе, свидетельствующие о феномене переводной множественности, определяющим специфику переводческой рецепции детективов А. К. Дойла в России конца ХIХ - начале ХХ вв.
- Published
- 2022
19. Коммуникативная установка говорящего и способы ее передачи с английского языка на русский
- Author
-
Макарова, Е. Н., Makarova, E. N., Макарова, Е. Н., and Makarova, E. N.
- Abstract
В статье рассматриваются языковые средства, используемые русскими студентами для передачи коммуникативного значения английских высказываний при письменном переводе., This paper deals with the study of communicative structure used in English and Russian utterances. The study is aimed at analyzing Russian EFL learners' ability to convey communicative meaning of Englishutterances using a variety of L1 (Russian) lexical and syntactic means when translating experimental materials from L2 (English) to their native tongue.
- Published
- 2021
20. Способы перевода рекламных текстов с русского языка на китайский в свете Скопос-теории
- Author
-
Kuprina, T. V., Куприна, Т. В., Ge, Meng Dan, Гэ, Мэн Дань, Kuprina, T. V., Куприна, Т. В., Ge, Meng Dan, and Гэ, Мэн Дань
- Abstract
В данной статье представлен перевод рекламных текстов с русского языка на китайский в соответствии с теорией Скопоса. На основе исследования выделены четыре практические стратегии перевода: работа с языковыми формами, работа с культурным содержанием, добавление информации или опущение и комбинирование разных стратегий., In the article we have studied the translation of advertising from Russian into Chinese in accordance with the Skopos-theory. Based on the study, four practical translation strategies are identified: working with linguistic forms, working with cultural content, adding information or omitting and combining different strategies.
- Published
- 2021
21. Перевод русско-китайских рекламных текстов : магистерская диссертация
- Author
-
Куприна, Т. В., Kuprina, T. V., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Гэ, М. Д., Ge, M. D., Куприна, Т. В., Kuprina, T. V., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Гэ, М. Д., and Ge, M. D.
- Abstract
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной торговли и межкультурной коммуникации. В последние годы китайско-российские экономические связи бурно развиваются, русская продукция в большом объёме продаётся на китайском рынке. В связи с этим исследование перевода рекламных текстов с русского на китайский язык имеет большое актуальное значение и необходимо на современном этапе развития межкультурных отношений. В 1970-е годы в Германии возникла новая теория перевода– функциональная теория перевода, основной частью которой является теория скопоса, ставит проблему перевода рекламных текстов под новый угол зрения. Основная идея теории такова: перевод – это особая форма деятельности человека, она имеет свою определенную цель, на основании которой можно принимать подходящие переводческие стратегии и методы в процессе перевода. Теория скопоса имеет своей целью перевод рекламы с оригинального языка, и этот перевод представляет собой целенаправленные тексты. Поэтому в данной работе теория скопоса может с успехом применяться для перевода рекламы. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, была найдена новая теория для анализа переводных русских рекламных текстов, а с другой, результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговых обменов и межкультурной коммуникации между Китаем и Россией., This work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication.
- Published
- 2021
22. Translation and Localization Features of English Video Games (Based on the Subnautica Franchise)
- Author
-
Krasulia, Alla Viktorivna
- Subjects
переклад безеквівалентної лексики ,перевод безэквивалентной лексики ,translation of non-equivalent lexical units ,стилістика перекладу ,translation difficulties ,стилистика перевода ,stylistics in translation ,локалізація відеоігор ,video game localization ,videogame discourse ,трудности перевода ,видеоигровой дискурс ,прагматика перевода ,прагматика перекладу ,труднощі перекладу ,переводческие стратегии ,translation strategies ,локализация видео игр ,перекладацькі стратегії ,відеоігровий дискурс ,pragmatics in translation - Abstract
Стаття присвячена дослідженню перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Визначено поняття локалізації та її співвідношення з перекладом. Описано основні характеристики відеоігор та відеоігрового дискурсу. Сформульовано класифікацію текстів у відеоіграх, які найчастіше підлягають перекладу. Виділено основні перекладацькі труднощі під час процесу локалізації відеоігор, зокрема безеквівалентна лексика, прагматичні, стилістичні та технічно зумовлені труднощі. Надано загальні стратегії розв’язання цих труднощів. Статья посвящена исследованию переводческих аспектов локализации видеоигр. Определены понятия локализации и ее соотношение с переводом. Описаны основные характеристики видеоигр и видеоигрового дискурса. Сформулирована классификация текстов в видеоиграх, которые чаще всего подлежат переводу. Выделены основные переводческие трудности во время процесса локализации видеоигр, в частности, безэквивалентная лексика, прагматические, стилистические и технически обусловленные трудности. Предоставлены общие стратегии решения этих трудностей. Video games are continuously growing in popularity every year. As the video game market is growing, more games get localized into other languages including Ukrainian. There is still not enough research on translation aspects of video game localization although translation scholars and localization experts have created a solid theoretical framework for such studies. The article deals with the translation and localization features of English video games. It is important to differentiate between translation and localization. The former refers to the entire process of adapting digital products for new markets including technical, business, and cultural issues. The latter is an inherent part of localization but it only involves linguistic issues. It was revealed that the main features of video game discourse are interactivity and multimodality, i.e. the application of multiple semiotic systems within one medium. They both influence the types of text in video games, thus being important aspects for localization. It is established that the main purpose of video game discourse is to engage the player. It was pointed out that in-game texts are the main assets for localization. They are divided into a user interface, narrative, and descriptive passages and dialogues. Each of them serves a different communicative function. Based on the survival action-adventure video game series Subnautica, the most common translation difficulties were established. One of them is the translation of non-equivalent lexical units that are mostly presented by names of fictional animals, plants, and technology. The analysis of chosen translation strategies showed that the most efficient way of dealing is realizing the motivation behind their naming and creating an equivalent that would not contradict their depiction in the game. It was stated that pragmatic translation difficulties concern creating the same communicative effect as in the original. To deal with them, the translation should have a deep understanding of video game mechanics. Stylistic translation difficulties in video games are similar to those in fiction. They concern the rendition of different registers and stylistic devices in the target language. Technical translation difficulties were described as a special type inherent to video game localization. They might be caused by character limits and variables. To solve them, the translator often resorts to compression, omission, and the complete restructuring of a sentence. Thus, video game localization is a complex type of translation that shares similar features with software localization, literary and audiovisual translation. Video game localizers often employ creative transformation to deal with technological limitations. Translators in this field should be aware of all types of in-game texts and their function to correctly render them in the target language.
- Published
- 2021
23. Wine-drinking objects in Sergei Dovlatov’s The Zone as national realities and their translation into Spanish
- Subjects
испанский язык ,национальные реалии ,переводческие стратегии ,объекты винопития ,семантический синтаксис ,перевод ,Довлатов, Сергей Донатович 1941-1990 ,винопитие - Abstract
На материале повести Сергея Довлатова «Зона» с позиции семантического синтаксиса рассматривается национально-специфическая лексика группы «винопитие». Доказывается, что испанский перевод данного произведения лишь частично отражает социокультурные реалии советского периода, что приводит к недопониманию авторского замысла произведения. В результате анализа переводческих стратегий (форенизации и доместикации), а также различных техник авторы предлагают собственное переводческое решение.
- Published
- 2021
24. Translation of Russian-Chinese Advertising Texts
- Author
-
Ge, M. D., Куприна, Т. В., Kuprina, T. V., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ,TRANSLATION STRATEGIES ,TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,MASTER'S THESIS ,SKOPOS THEORY ,ТЕОРИЯ СКОПОСА - Abstract
Данная работа посвящена переводческому исследованию о переводе рекламных текстов с русского языка на китайский в свете теории скопоса. С развитием глобализации торговые обмены между странами всё более и более оживляются, многие компании и фирмы начали осуществлять транснациональные стратегии и активно расширять рынки за рубежом. На фоне информатизации люди стали обращать особое внимание на рекламирование, являющееся важным средством передачи информации о товарах и услугах. По указанной причине постепенно повышается статус перевода рекламных текстов, служащего посредничеством транснациональной торговли и межкультурной коммуникации. В последние годы китайско-российские экономические связи бурно развиваются, русская продукция в большом объёме продаётся на китайском рынке. В связи с этим исследование перевода рекламных текстов с русского на китайский язык имеет большое актуальное значение и необходимо на современном этапе развития межкультурных отношений. В 1970-е годы в Германии возникла новая теория перевода– функциональная теория перевода, основной частью которой является теория скопоса, ставит проблему перевода рекламных текстов под новый угол зрения. Основная идея теории такова: перевод – это особая форма деятельности человека, она имеет свою определенную цель, на основании которой можно принимать подходящие переводческие стратегии и методы в процессе перевода. Теория скопоса имеет своей целью перевод рекламы с оригинального языка, и этот перевод представляет собой целенаправленные тексты. Поэтому в данной работе теория скопоса может с успехом применяться для перевода рекламы. Теоретическая и практическая значимость данного исследования заключается в том, что, с одной стороны, была найдена новая теория для анализа переводных русских рекламных текстов, а с другой, результаты исследования могут способствовать дальнейшему укреплению и развитию торговых обменов и межкультурной коммуникации между Китаем и Россией. This work is devoted to the study of translation of advertising texts from Russian to Chinese according to skpos theory. With the development of globalization, trade between countries is becoming more and more active, and many enterprises and business firms have started to implement transnational strategies and actively expand overseas markets. In the context of informationization, people began to pay special attention to advertising, which is an important means of transmitting information about goods and services. For this reason, the status of translation of advertising texts is gradually increasing, becoming an intermediary for transnational trade and cross-cultural communication. In recent years, Russian-Chinese economic relations have developed rapidly, and Russian products are sold in large quantities to the Chinese market. In this regard, the study of translation of Russian advertising texts into Chinese is very important and necessary at the current stage of development of intercultural relations. In the 1970s, a new translation theory appeared in Germany - functional translation theory, the main part of which is the theory of scope, addressing the problem of translation of advertising texts from a new perspective. The main idea of the theory is that translation is a special form of human activity, which has its own specific objectives, on the basis of which it is possible to use appropriate translation strategies and methods in the translation process. The purpose theory aims to translate ads from the original language, and this translation represents the target text. Therefore, in this work, the purpose theory can be successfully applied to translate advertisements. The theoretical and practical significance of this study is that, on the one hand, a new theory is found for the analysis of translated texts of Russian advertisements, and on the other hand, the results of the research can further strengthen and develop trade and cross-cultural communication. Russian-Chinese communication. trade and cross-cultural Russian-Chinese communication.
- Published
- 2021
25. Translating Communicative Intention and Meaning from English into Russian
- Author
-
Makarova, E. N.
- Subjects
АНГЛИЙСКИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ,RUSSIAN STUDENTS ,RUSSIAN LANGUAGE ,ВЫСШИЕ УЧЕБНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ ,ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ ,ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ,КОММУНИКАТИВНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,ENGLISH LANGUAGE ,METHODS OF TEACHING ENGLISH ,МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ УЧЕБНЫХ ПРЕДМЕТОВ ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,КОММУНИКАТИВНЫЕ УСТАНОВКИ ,КОММУНИКАТИВНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ,ENGLISH UTTERANCES ,РУССКИЕ СТУДЕНТЫ ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ЛЕКСИКОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ,ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,КОММУНИКАТИВНЫЕ ЗАДАЧИ ,TRANSLATION STRATEGIES ,ОБРАЗОВАНТЕ. ПЕДАГОГИКА ,МЕТОДИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЫ ,МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ,TRANSLATION - Abstract
В статье рассматриваются языковые средства, используемые русскими студентами для передачи коммуникативного значения английских высказываний при письменном переводе. This paper deals with the study of communicative structure used in English and Russian utterances. The study is aimed at analyzing Russian EFL learners' ability to convey communicative meaning of Englishutterances using a variety of L1 (Russian) lexical and syntactic means when translating experimental materials from L2 (English) to their native tongue.
- Published
- 2021
26. Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise)
- Subjects
локалізація ,переклад безеквівалентної лексики ,перевод безэквивалентной лексики ,стилістика перекладу ,translation difficulties ,стилистика перевода ,translation of equivalent-lacking lexical units ,stylistics in translation ,localization ,локалізація відеоігор ,video game localization ,videogame discourse ,трудности перевода ,видеоигровой дискурс ,локализация видеоигр ,труднощі перекладу ,переводческие стратегии ,translation strategies ,перекладацькі стратегії ,відеоігровий дискурс ,локализация - Abstract
Тема: Перекладацькі особливості локалізації англомовних відеоігор (на матеріалі серії ігор “Subnautica”). Мета: визначення та аналіз основних стратегій для подолання перекладацьких труднощів локалізації відеоігор з англійської мови українською. Теоретичне значення: результати концептуального аналізу допоможуть краще зрозуміти функціонування текстів у відеоіграх та особливості їх перекладу. Магістерська робота присвячена аналізу перекладацьких аспектів локалізації відеоігор. Розглянуто історичні чинники виникнення локалізації та її зв’язок з перекладом. Визначено основні особливості відеоігрового дискурсу, види внутрішньоігрових текстів та cкладові локалізації відеоігор. У межах дослідження проведено перекладацький аналіз української локалізації серії ігор “Subnautica”. До основних труднощів віднесено переклад безеквівалентної лексики, передачу експресивності та інформативності у внутрішньоігрових текстах, а також технічно зумовлені складнощі. Запропоновано стратегії їх подолання. На основі аналізу було сформовано перелік компетентностей, якими має володіти фахівець у цій сфері. Створено комплекс вправ для навчання локалізації відеоігор студентів-перекладачів. Тема: Переводческие особенности локализации англоязычных видеоигр (на материале серии игр “Subnautica”). Цель: определение и анализ основных стратегий для преодоления трудностей локализации видеоигр c английского языка на украинский. Теоретическое значение: результаты концептуального анализа помогут лучше понять функционирование текстов в видеоиграх и особенности их перевода. Магистерская работа посвящена анализу переводческих аспектов локализации видеоигр. Рассмотрены исторические факторы становления локализации и ее связь с переводом. Определены основные особенности видеоигрового дискурса, виды внутриигровых текстов и составляющие локализации видеоигр. В рамках исследования проведен переводческий анализ украинской локализации серии игр “Subnautica”. К основным трудностям отнесены перевод безэквивалентной лексики, передача экспрессивности и информативности во внутриигровых текстах, а также технически обусловленные сложности. Предложены стратегии их преодоления. На основе анализа был сформирован перечень компетентностей, которым должен владеть специалист в этой сфере. Создан комплекс упражнений для обучения локализации видеоигр студентов-переводчиков. Title: Translation and Localization Features of English Video Games (based on the Subnautica franchise) Goal: to define and analyze the main strategies for solving translation difficulties in video game localization from English to Ukrainian. Theoretical meaning: the results of the conceptual analysis will help to understand the functions of video game texts and the features of translating them better. The master’s thesis deals with the translation and localization features of video games. The historical background of localization and its connection to the translation is studied. Main features of video game discourse, types of in-game texts, and assets in video game localization are distinguished. Within the research, the translation analysis of Ukrainian localization of the Subnautica game series was carried out. The main translation difficulties include the translation of equivalent-lacking words and different types of in-game texts as well as technical difficulties. The strategies for solving them are suggested. The competencies for specialists in this field were put forward based on the analysis. A set of exercises for teaching video game localization to translation students was created.
- Published
- 2021
27. Method of translating Russian advertising into Chinese from perspective of Skopos-theory
- Author
-
Ge, Meng Dan, Kuprina, T. V., and Куприна, Т. В.
- Subjects
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ,TRANSLATION STRATEGIES ,TRANSLATION OF ADVERTISING TEXTS ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ,COMPARATIVE ANALYSIS ,SKOPOS-THEORY ,ТЕОРИЯ СКОПОСА - Abstract
В данной статье представлен перевод рекламных текстов с русского языка на китайский в соответствии с теорией Скопоса. На основе исследования выделены четыре практические стратегии перевода: работа с языковыми формами, работа с культурным содержанием, добавление информации или опущение и комбинирование разных стратегий. In the article we have studied the translation of advertising from Russian into Chinese in accordance with the Skopos-theory. Based on the study, four practical translation strategies are identified: working with linguistic forms, working with cultural content, adding information or omitting and combining different strategies.
- Published
- 2021
28. Передача иноязычных вкраплений в произведениях В. Быкова при их переводе с белорусского языка на русский
- Author
-
Vasil Paputsevich
- Subjects
Semantic analysis (linguistics) ,History ,strategies of translation ,Foreign language ,adequacy of translation ,Obelisk ,Sign (semiotics) ,культурный компонент ,General Medicine ,Original research ,Linguistics ,Feature (linguistics) ,cultural reference ,V. Bykov ,переводческие стратегии ,адекватность перевода ,Narrative ,foreign language inclusions ,иноязычные вкрапления ,В. Быков ,Misfortune - Abstract
This article presents the results of the original research, based on the semantic analysis of foreign language inclusions in the narratives “Obelisk” and “Sign of Misfortune” (“Абяліск” and “Знак бяды”) by the Belarusian writer Vasil Bykov and their translation in the Russian interpretations (“Обелиск” and “Знак беды”). Foreign language inclusions are considered as a noticeable feature in V. Bykov’s works that is essential in recreating the cultural environment and in rendering the cultural constituents of the historical events described in the narratives. Their adequate translation into other foreign languages may appear an obvious challenge for a translator who is supposed to select and apply certain strategies when introducing the mentioned inclusions into new interpretations in order to minimize translation losses., В статье представлены результаты оригинального исследования, основанного на семантическом анализе иноязычных вкраплений в произведениях белорусского писателя Василя Быкова «Абяліск» и «Знак бяды» и их переводе на русский язык («Обелиск» и «Знак беды»). Иноязычные вкрапления рассматриваются как отличительная черта произведений В. Быкова, которая необходима для воссоздания культурной среды и передачи культурных составляющих исторических событий, описываемых в повестях. Их адекватный перевод на другие языки может оказаться очевидным вызовом для переводчика, который должен выбрать и применить определенные стратегии при введении упомянутых включений в литературные интерпретации для минимизации потерь при переводе.
- Published
- 2020
29. Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)
- Author
-
Ełona Curkan-Dróżka, Цуркан-Дружка, Элона, and Лодзинский университет
- Subjects
Philosophy ,переводческие стратегии ,punctuation marks ,знаки препинания ,эмоции ,translation ,перевод ,emotions ,Humanities ,поэзия ,strategies in translation ,poetry - Abstract
В статье затрагивается тема роли знаков препинания в поэтическом тексте, а также сложности, связанные с их воссозданием в переводе. На примере анализа польского варианта стихотворения О. Мандельштама Петербургские строфы, автор статьи указывает разницы в плане эмоциональной нагрузки оригинала и перевода. Замены, введенные в грамматической системе произведения, в определенных случаях, оказывают существенное влияние на эмоциональный и смысловой пласт стихотворения. В конце статьи ставится вопрос о переводческой стратегии, избранной автором перевода, а также о степени ее необходимости. The article focuses on the role of punctuation marks in a poetic text and the difficulties associated with their reproduction in translation. The author analyzes the Polish version of O. Mandelstam’s poem Peterburgskie strofy and concentrate attention on the differences between level of emotions in the original and translation. Substitutions introduced in the grammatical system of the work, in certain cases, have a significant impact on the emotional and semantic level of the poem. At the end of the article, the question is raised about the translation strategy chosen by the author of the translation.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
30. Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації
- Subjects
книги із саморозвитку й мотивації ,номинация ,nomination ,books on self-development and motivation ,title ,lexis ,семантика ,лексика ,синтаксис ,заглавие ,переводческие стратегии ,translation strategies ,номінація ,книги по саморазвитию и мотивации ,заголовок ,перекладацькі стратегії ,semantics ,syntax - Abstract
Тема: Особливості перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації Мета: визначити методи перекладу заголовків книг із саморозвитку й мотивації. Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов дослідження особливостей перекладу назв книг із саморозвитку і мотивації. У роботі описано роль, функції та види заголовків у науково-популярній літературі, визначено лексико-семантичні аспекти номінації книг із саморозвитку й мотивації, проаналізовано синтаксичну структуру назв мотиваційної літератури, та стратегії перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації, розглянуто лексичні та синтаксичні особливості заголовків мотиваційної літератури, а також здійснено теоретичне обґрунтування та аналіз особливостей перекладу назв книг із саморозвитку й мотивації. Тема: Особенности перевода названий книг по саморазвитию и мотивации. Цель: определить методы перевода заглавий книг по саморазвитию и мотивации. Теоретическое значение: заключается в систематизации теоретических предпосылок исследования особенностей перевода названий книг по саморазвитию и мотивации. В работе было описано роль, функции и виды заглавий в научно-популярной литературе, определены лексико-семантические аспекты номинации книг по саморазвитию и мотивации, проанализировано синтаксическую структуру названий мотивационной литературы, и стратегии перевода названий книг по саморазвитию и мотивации, рассмотрены лексические и синтаксические особенности заглавий мотивационной литературы, а также осуществлено теоретическое обоснование и анализ особенностей перевода названий книг по саморазвитию и мотивации. Title: Translation of book titles on self-development and motivation Goal: to identify the methods for translating book titles on self-development and motivation. Theoretical meaning: systematization of the theoretical prerequisites for the study of the translation peculiarities of the book's titles on self-development and motivation. The work describes the role, functions, and types of titles in popular science literature, determines the lexical and semantic aspects of the nomination of books on self-development and motivation, analyzes the syntactic structure of motivational literature titles, and strategies for translating book titles on self-development and motivation, considers lexical and syntactic features of the titles of motivational literature. In the master's work, the theoretical substantiation and analysis of the translation features of the book's titles on self-development and motivation are carried out.
- Published
- 2020
31. Linguistic and sociocultural lacunarity elimination in audiovisual translation (case study of a British TV series)
- Author
-
Krasulia, Alla Viktorivna
- Subjects
аудіовізуальний переклад ,форенизация ,аудиовизуальный перевод ,audiovisual translation ,дублювання ,субтитры ,lacuna ,lacunarity ,лакунарність ,doubling ,доместикація ,domestication ,лакунарность ,foreignization ,доместикация ,форенізація ,дубляж ,subtitling ,переводческие стратегии ,translation strategies ,перекладацькі стратегії ,лакуна ,субтитрування - Abstract
Стаття присвячена теоретичному та практичному обгрунтуванню вибору принципів елімінування лінгвістичної та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі на прикладі британської серіальної продукції. Актуальність обраної теми зумовлена популяризацією світового кінематографу та зростаючими обсягами постачання оригінального аудіовізуального контенту у неангломовні регіони. У дослідженні подано характерні функціональні особливості процесу аудіовізуального перекладу, визначено критерії досягнення його адекватності. У межах типології аудіовізуального перекладу розглядаються два ключові види перекладу оригінального аудіовізуального контенту цільовою мовою: дублювання та субтитрування. Проаналізовано взаємозалежність дій перекладача та особливостей процедури субтитрування/дублювання при виборі відповідної стратегії передачі безеквівалентної лексики, а саме лакун і національно маркованих лексичних одиниць. З’ясовано умови довільного вибору способів делакунізації оригінального кінотексту. Виявлено вплив композиційної і граматичної структури лексичних одиниць та етнокультурної лексики корелюючих мов на явище лакунарності у міжмовній і крос-культурній комунікації. Взаємозалежність способів елімінації лакунарності та специфіки перекладу аудіовізуальної продукції у межах обраних стратегій (форенізації/доместикації) проаналізована на ілюстративному матеріалі популярних британських телесеріалів «Downtown Abbey» «Sherlock» і «The Crown». У дослідженні докладно описана процедура декодування підвидів лінгво- та соціокультурної лакунарності: лексичних, граматичних, стилістичних та етнографічних лакун. Підведено підсумки щодо подальших наукових перспектив дослідження окресленої теми. Статья посвящена теоретическому и практическому обоснованию выбора принципов элиминирования лингвистической и социокультурной лакунарности в аудиовизуальном переводе на примере британской сериальной продукции. Актуальность выбранной темы обусловлена популяризацией мирового кинематографа и растущими объемами поставки оригинального аудиовизуального контента в неанглоязычные регионы. В исследовании представлены характерные функциональные особенности процесса аудиовизуального перевода, определены критерии достижения его адекватности. В рамках типологии аудиовизуального перевода рассматриваются два ключевых вида перевода оригинального аудиовизуального контента на целевой язык: дублирование и субтитрование. Проанализированы взаимозависимость действий переводчика и особенностей процедуры субтитрования/дублирования при выборе соответствующей стратегии передачи безэквивалентной лексики, а именно лакун и национально маркированных лексических единиц. Установлены условия произвольного выбора способов делакунизации оригинального кинотекста. Выявлено влияние композиционной и грамматической структуры лексических единиц и этнокультурной лексики коррелирующих языков на явление лакунарности в межъязыковой и кросс-культурной коммуникации. Взаимозависимость способов элиминации лакунарности и специфики перевода аудиовизуальной продукции в рамках выбранных стратегий (форенизации/доместикации) проанализирована на иллюстративном материале популярных британских телесериалов «Downtown Abbey» «Sherlock» и «The Crown». В исследовании подробно описана процедура декодирования подвидов лингво- и социокультурной лакунарности: лексических, грамматических, стилистических и этнографических лакун. Обозначены дальнейшие научные перспективы исследования очерченной темы. The article focuses on the theoretical and practical rationale for the elimination principles of linguistic and sociocultural lacunarity in audiovisual translation (a case study of a British TV series). The relevance of the chosen topic is determined by the world cinema popularization and rapidly expanding volume of the original audiovisual content distribution to non-English speaking regions. The study provides the functional features of audiovisual translation and determines the adequate translation criteria for the target text. Two key types of original audiovisual content rendered by a foreign language means are distinguished within audiovisual translation typology, such as doubling and subtitling. The study analyzes the ways subtitling/doubling procedures restrict the translator’s actions when choosing the relevant strategy for rendering nonequivalent vocabulary, namely lacunae and culture-specific words. The circumstances of an optional choice of the target text lacunarity elimination are clarified. The proposed research identifies the influence of a lexical unit compositional structure, functioning peculiarities of the ethnocultural lexical layer, and nationally marked units of correlated languages on lacunarity in cross-lingual and cross-cultural communication. The correlation between lacunarity elimination methods and the specific nature of audiovisual translation within the chosen translation strategies (foreignization/domestication) is analyzed via the illustrative material of some popular British TV series, such as Downtown Abbey, Sherlock, The Crown. The paper offers a detailed analysis of the elimination procedure of linguistic and sociocultural lacunae subtypes, namely lexical, grammatical, stylistic, ethnographical. The authors come up with valuable conclusions regarding scientific findings and further research on the topic.
- Published
- 2019
32. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів
- Subjects
modern English-language advertising texts ,слоганы ,современные англоязычные рекламные тексты ,слогани ,переводческие стратегии ,translation strategies ,slogans ,перекладацькі стратегії ,сучасні англомовні рекламні тексти - Abstract
Дипломна робота присвячена встановленню основних особливостей сучасних англомовних рекламних текстів. Фокусується увага на стратегіях перекладу рекламних текстів та еквівалентності тексту оригіналу і тексту перекладу реклами. Запропоновані розробки фрагментів занять для використання у начальному процесі. Дипломная работа посвящена установлению основных особенностей современных англоязычных рекламных текстов. Фокусируется внимание на стратегиях перевода рекламных текстов и эквивалентности текста оригинала и текста перевода рекламы. Предложены разработки фрагментов занятий для использования в учебном процессе. The graduate work is devoted to the investigation of the main features of modern English-language advertising texts. The attention is focused on the strategies of translation of advertising texts and equivalence of source text and translation text ads. Development of lessons for their use in educational process is offered.
- Published
- 2019
33. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів
- Author
-
Ovsianko, Olena Leonidivna
- Subjects
слоганы ,англоязычные рекламные тексты ,англомовні рекламні тексти ,слогани ,переводческие стратегии ,translation strategies ,english-language advertising texts ,slogans ,перекладацькі стратегії - Abstract
Наукова розвідка присвячена вивченню структурно-семантичних, стилістичних та перекладацьких особливостей англомовних рекламних текстів. Научное исследование посвящено изучению структурно-семантических, стилистических и переводческих особенностей англоязычных рекламных текстов. Scientific research is devoted to the study of structural, semantic, stylistic, and translation features of English-language advertising texts.
- Published
- 2019
34. European drama as a didactic material: Moliere and Goldoni at the lessons of Russian for Great Duchess Alexandra Fedorovna
- Subjects
комедии ,Гольдони, Карло 1707-1793 ,Жуковский, Василий Андреевич 1783-1852 ,Мольер, Жан Батист 1622-1673 ,переводы ,переводческие стратегии ,дидактические материалы ,уроки русского языка ,педагогические стратегии - Abstract
Статья посвящена двум фрагментарным переводам В.А. Жуковского из комедий Ж.Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» и К. Гольдони «Ворчун-благодетель», выполненным поэтом в 1818 г. для занятий русским языком с великой княгиней Александрой Федоровной. Исследуются особенности переводческой стратегии, подчиняющие поэтику перевода утилитарно-прагматическим целям послужить дидактическим материалом: выбор текста и фрагмента, связанного с конкретной дидактической задачей (русская орфоэпия, особенности синтаксиса) и общее направление русификации перевода (оригинальные вставки, просторечные обороты, структура фразы, эмфатика, топика русского языка).
- Published
- 2019
35. Лингвистический анализ словообразовательных моделей в немецкой офтальмологической терминосистеме и способы их перевода на русский язык
- Subjects
word-formation models ,term system ,терминосистема ,переводческие стратегии ,translation strategies ,словообразовательные модели - Abstract
Статья посвящена комплексному исследованию особенностей формирования терминологии в области офтальмологии в современном немецком языке. В рамках данной статьи рассматриваются вопросы определения термина, функции термина и его признаки. Выделяются и описываются морфологический и лексико-семантический способы создания терминов в немецкой офтальмологической терминосистеме. Особое внимание уделено анализу перевода терминологических единиц с немецкого языка на русский язык. Данная работа имеет междисциплинарный характер, написана на стыке двух сфер: медицинской и сферы перевода. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения специальной литературы по теме исследования делается вывод о наиболее продуктивных способах терминообразования, а также наиболее частотных вариантах перевода терминологических единиц на русский язык., The article is devoted to the complex research of features of formation of ophthalmological terminology in the modern German language. This article deals with the definition of the term, its functions and features. The morphological and lexico-semantic ways of creating terms in the German ophthalmological term system are identified and described. Particular attention is paid to the analysis of the translation of terms from German into Russian. This work has an interdisciplinary character, written at the junction of two areas: medicine and translation. Based on our own analysis of the empirical material, as well as the study of special literature on the research topic, it is concluded which ways of word-formation of terms are the most productive, as well as which variants of translation of terminological units into Russian are the most frequent.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
36. Strategies of rendering cultural references and realia of religious discourse: a case study of the translations of The Cathedral Clergy by Nikolay Leskov into English and French
- Subjects
форенизация ,религиозный дискурс ,доместикация ,французский язык ,переводческая трансформация ,прецедентный феномен ,Лесков, Николай Семенович 1831-1895 ,переводческие стратегии ,реалии ,английский язык - Abstract
Исследуются особенности перевода лексических единиц, вербализующих концепты религиозного дискурса в романе-хронике Н.С. Лескова «Соборяне», на английский и французский языки. Переводческие трансформации рассматриваются в аспекте двух основных стратегий: доместикации и форенизации. Выявляются основные приемы перевода, используемые для реализации каждой стратегии. Проведенный анализ показал, что в переводе на французский язык преобладает стратегия форенизации, а на английский – доместикации.
- Published
- 2019
37. Переводческие стратегии и информационные ресурсы
- Subjects
перевод технической литературы ,переводческий процесс ,переводческие стратегии ,изучение иностранного языка ,информационные ресурсы - Abstract
При переводе специальной технической литературы целесообразно выделить два уровня качества: стандартное качество и высокое качество. Перевод технической документации может иметь разное назначение. Например, при переводе для личных целей достаточно общего изложения сути документа, можно пренебречь малозначимой или общеизвестной информацией, такой как подробный инструктаж по сборке, адреса гарантийных мастерских и т.п. Для подготовки выступления или собственной статьи к публикации на конференции достаточно перевести выдержки из документа непосредственно используемые в работе.
- Published
- 2019
38. Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів)
- Subjects
аудіовізуальний переклад ,форенизация ,аудиовизуальный перевод ,дублирование ,audiovisual translation ,дублювання ,lacuna ,doubling ,доместикація ,domestication ,foreignization ,доместикация ,субтитрование ,форенізація ,subtitling ,linguistic and sociocultural lacunarity ,переводческие стратегии ,translation strategies ,лінгво- та соціокультурна лакунарність ,перекладацькі стратегії ,лакуна ,субтитрування ,лингво- и социокультурная лакунарность - Abstract
Мета: вивчення принципів вибору методів і способів елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності з огляду на процесуальну характеристику аудіовізуального перекладу. Теоретичне значення: У дипломній роботі за допомогою теоретично-емпіричних методів дослідження розглядаються теоретичні та практичні аспекти вибору принципів елімінування лакунарності в аудіовізуальному перекладі. Досліджено характерні функціональні особливості процесу субтитрування/дублювання як різновидів аудіовізуального перекладу, визначено критерії досягнення його адекватності. На прикладі британської серіальної продукції проаналізовано взаємозалежність продуктивних і непродуктивних методів та прийомів елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності та специфіки перекладу аудіовізуальної продукції у межах обраних перекладацьких стратегій. Запропоновано базові засади методологічно-педагогічної моделі навчання аудіовізуальному перекладу у закладах вищої освіти України з огляду на сучасні потреби україномовного лінгвокультурного колективу. Обґрунтовано доцільність імплементації відеохостингу YouTube у процес змішаного навчання перекладу аудіовізуального контенту. За результатами дослідження подано висновки про нагальність подальших широкомасштабних досліджень усіх можливих проявів лакунарності у перекладах різножанрової аудіовізуальної продукції. Цель: изучение принципов выбора методов и способов элиминирования лингво- и социокультурной лакунарности в рамках процессуальной характеристики аудиовизуального перевода. Теоретическое значение: В дипломной работе с помощью теоретическо-эмпирических методов исследования рассматриваются теоретические и практические аспекты выбора принципов элиминирования лакунарности в аудиовизуальном переводе. Исследованы характерные функциональные особенности процесса субтитрования/дублирования как разновидностей аудиовизуального перевода, определены критерии достижения его адекватности. На примере британской сериальной продукции проанализирована взаимозависимость производительных и непроизводительных методов и приемов элиминирования лингво- и социокультурной лакунарности и специфики перевода аудиовизуальной продукции в рамках избранных переводческих стратегий. Предложены базовые принципы методологическо-педагогической модели обучения аудиовизуальному переводу в учреждениях высшего образования Украины, с учетом современных потребностей украиноязычного лингвокультурного коллектива. Обоснована целесообразность имплементации видеохостинга YouTube в процесс смешанного обучения переводу аудиовизуального контента. По результатам исследования сделаны выводы о необходимости дальнейших широкомасштабных исследований всех возможных проявлений лакунарности в переводе разножанровой аудиовизуальной продукции. Goal: to study the choice principles of linguistic and socio-cultural lacunarity elimination methods within procedural features of audiovisual translation. Theoretical meaning: The diploma paper deals with the choice principles of lacunarity elimination in audiovisual translation from theoretical and practical aspects by using theoretical-empirical research methods. The functional features of subtitling/doubling as audiovisual translation types were investigated and the adequate translation criteria were determined. The correlation between productive and non-productive eliminating methods for linguistic and sociocultural lacunarity and specific nature of audiovisual translation is analyzed in British TV series within the chosen translation strategies. The basic principles of the methodological and pedagogical model of audiovisual translation teaching at Ukrainian higher education institutions are presented considering the actual demands of Ukrainian-speaking community. The relevance of YouTube video-sharing platform integration with the audiovisual translation teaching using blended learning methods is provided. The research outcomes prove the scientific relevancy for further large-scale lacunarity study in multi-genre audiovisual translation.
- Published
- 2019
39. Strategies in Interpretation of Culture-Specific Units by Russian EFL Students
- Author
-
Olga A. Obdalova, Aleksandra V. Soboleva, and Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английского языка естественнонаучных и физико-математических факультетов
- Subjects
EFL Russian non-linguistics students ,Computer science ,Principle of compositionality ,Interpretation (philosophy) ,студенты ,Context (language use) ,Linguistics ,culture-specific lexical units ,Comprehension ,лексические единицы ,переводческие стратегии ,Interpretation strategies ,General Materials Science ,Meaning (linguistics) - Abstract
The article aims at exploring the importance of strategic behavior for enhancing student comprehension of culture-specific language units. This case study is particularly focused on situation-bound utterances and opportunities for practice in strategy use. The authors present the results involving Russian EFL non-linguistics students to rely on conscious use of three taxonomies of strategies. It analyzes to what extent compositionality, closeness to own culture, and actual situational context help students comprehend and infer the meaning of SBUs in two organized ways of linguistic units’ delivery – contextual and isolated. The article gives evidence on the key role in interpretation process played by context.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
40. Сопоставительное исследование метафорических моделей в переводах поэтических текстов Иосифа Бродского
- Author
-
Дзюба, Е. В.
- Subjects
ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ ,АВТОПЕРЕВОД ,МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ,МЕТАФОРИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ - Abstract
Специфика исследования заключается в изучении метафорических трансформаций в лингвокогнитивном аспекте, в выявлении связи между элементами действительности и их метафорической репрезентацией в художественном тексте, а также в развитии проблем анализа переводческих стратегий и лингвокогнитивного анализа поэтического текста автора-переводчика. В ходе работы была разработана оригинальная классификация лингвокогнитивных способов перевода метафоры, проведен комплексный анализ метафорических моделей, представленных в поэтических текстах И.А. Бродского, осуществлен анализ метафорических трансформаций в их переводах на английский язык
- Published
- 2018
41. Translation Strategies of Joseph Brodsky’s Poetic Cycle 'Part of Speech': the Cognitive Aspect
- Author
-
Dziuba, E.V. and Plotnikov, I.V.
- Subjects
УДК 821.161.1-1 ,метафорические трансформации ,когнитивные установки ,metaphorical transformations ,cognitive aims ,переводческие стратегии ,translation strategies ,poetic text ,метафорическое моделирование ,metaphorical modeling ,поэтический текст - Abstract
Дзюба Елена Вячеславовна, доктор филологических наук, доцент, кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург), ev_dziuba@uspu.me Плотников Иван Викторович, учитель английского языка, МАОУ Лицей № 12; аспирант, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург), plotnikk93@rambler.ru.Elena V. Dziuba, Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language of Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg), ev_dziuba@uspu.me Ivan V. Plotnikov, English Language Teacher, Lyceum No. 12, Post-graduate Student, Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg), plotnikk93@rambler.ru В статье рассматривается проблема стратегий перевода поэтического текста и их взаимосвязи с когнитивными установками переводчика и автора-переводчика. Целью исследования является выявление когнитивных установок и переводческих стратегий при работе над англоязычными текстами поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Материалом исследования является перевод рассматриваемого цикла, выполненный американским литератором Д. Вейсбортом, и авторский перевод произведения. Методология работы базируется на теории метафорического моделирования, дискурсивном анализе языка и других методах. Переводческие стратегии и когнитивные установки переводчиков анализируются через трансформации метафорических моделей, выявленных в переводных текстах поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Анализ метафорических трансформаций показал, что Д. Вейсборт стремится адекватно реконструировать когнитивную систему автора, максимально сохранить в тексте перевода образы, моделирующие авторскую когнитивную систему. И.А. Бродский имеет иную когнитивную установку, поскольку перевод своего текста для него с когнитивной точки зрения вторичен. Изменение когнитивной установки при работе над автопереводом произведения связано с использованием формальной стратегии поэтического перевода. Реконструирование авторской когнитивной системы в переводе американского литератора связано с использованием вербальной стратегии поэтического перевода. С формальной точки зрения перевод Даниеля Вейсборта менее точен по сравнению с текстом автора-переводчика. The article deals with the problem of translation strategies for poetic text and their interrelation to the cognitive aims of the translator and the author-translator. The purpose of the study is to identify cognitive attitudes and translation strategies when working on English-language texts of Joseph Brodsky's poetic cycle "Part of Speech". The research data is the translation of the cycle by the American writer D. Weisbort, and the author's translation of the literary work. The research methodology is based on the theory of metaphorical modeling, discourse analysis of the language and other methods. Translation strategies and cognitive attitudes of the translators are analyzed through transformations of metaphorical models revealed in the translated texts of Joseph Brodsky's poetic cycle "Part of Speech". The analysis of metaphorical transformations showed that D. Weisbort tends to adequately reconstruct the cognitive system of the author, to maximally preserve images modeling the author's cognitive system in the text of translation. Joseph Brodsky has a different cognitive aim, since the translation of his text is, from a cognitive point of view, secondary for him. The change of the cognitive attitude when working on self-translation is related with the use of the formal poetic translation strategy. The reconstruction of the author's cognitive system in the translation of the American writer is connected with the use of the verbal strategy of poetic translation. From a formal point of view, Daniel Weisbort’s translation is less precise than the author-translator's text.
- Published
- 2018
42. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка
- Subjects
перевод названий художественных фильмов ,фильмони- мы ,переводческие стратегии ,эквивалентность ,адаптация ,трансформация - Abstract
В статье рассматриваются современные тенденции перевода на- званий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат в 2014–2015 гг. Прослеживаются стратегии, используемые при переводе фильмонимов, и анализируется целесообразность их выбора в кон- кретных случаях. Анализ позволяет выявить факт ориентированности перевода исключительно на рекламные цели, что порождает вопрос о допустимости преоб- ражения переводных названий, не соответствующих тексту оригинала и замыслу авторов., The article displays the current trends in translation of movie titles by the example of English language feature films, released in Russia in 2014–2015. It traces the strategies used in the translation, and analyzes the advisability of their choice in specific cases. The analysis reveals the fact of translational orientation on solely publicity purposes, which raises the question of admissibility of presenting fully transformed movie titles that do not meet the original text, and the author’s message.
- Published
- 2015
43. Тенденции перевода фильмонимов в контексте современного российского кинематографического рынка
- Subjects
перевод названий художественных фильмов ,фильмони- мы ,переводческие стратегии ,эквивалентность ,адаптация ,трансформация ,translating feature movies titles ,filmonyms ,translation strategies ,equivalence ,adaptation ,transformation - Abstract
В статье рассматриваются современные тенденции перевода на-званий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедшихв российский прокат в 2014–2015 гг. Прослеживаются стратегии, используемыепри переводе фильмонимов, и анализируется целесообразность их выбора в кон-кретных случаях. Анализ позволяет выявить факт ориентированности переводаисключительно на рекламные цели, что порождает вопрос о допустимости преоб-ражения переводных названий, не соответствующих тексту оригинала и замыслуавторов., The article displays the current trends in translation of movie titles by the example of English language feature films, released in Russia in 2014–2015. It traces the strategies used in the translation, and analyzes the advisability of their choice in specific cases. The analysis reveals the fact of translational orientation on solely publicity purposes, which raises the question of admissibility of presenting fully transformed movie titles that do not meet the original text, and the author’s message.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
44. Способы перевода метафор и каламбуров в массмедиальном дискурсе
- Author
-
Lyagushkina, Nataliya V.
- Subjects
визуальный каламбур ,translation strategies ,переводческие стратегии ,массмедиальный дискурс ,mass media language ,visual metaphor ,visual pun ,визуальная метафора - Abstract
Each culture enjoys its specific kind of humour thus its kind of a language-game as well. The article deals in the kinds of metaphors and language-game, including the visual ones widely used in mass media. Translators and especially interpreters being usually pressed for time face the challenge of how to tackle metaphor and language-game. The article suggests a translation heuristics. The first choice is to find the equivalent. Another way to render a metaphor or a pun is to rely on some other stylistic device. In some cases we can resort to loan translation with a commentary. The most common way is to reduce the expressivity and neglect the stylistic device. The last option is to leave the original text Юмористический дискурс в различных лингвокультурах имеет свои особенности. В статье рассматриваются различные виды метафор и каламбуров, используемые в языке СМИ, в том числе визуальные метафоры и каламбуры. Стратегии перевода представляют собой: передачу каламбура или метафоры на том же языковом уровне; компенсацию эффекта, созданного в оригинальном тексте, каламбуром/метафорой другого типа или иными стилистическими средствами; комментарий или примечание; утерю комического эффекта; отсутствие перевода как такового
- Published
- 2014
45. Проблемы (не)переводимости в якутском эпическом тексте олонхо
- Author
-
Nakhodkina, Alina A.
- Subjects
Olonkho ,translation strategies ,переводческие стратегии ,translation ,«Нюргун Боотур Стремительный» ,якутский эпос ,(не)переводимость ,перевод ,(un)translatability ,epic ,олонхо - Abstract
The author revisits the issues of untranslatability in the context of cross-cultural communication and analyzed translation as a means of cross-cultural contact. The nature of the problem of (un) translatability is discussed from Wilhelm von Humboldt’s view of language as “an expression of the spirit of a nation” and from the perspective of the linguistic relativity hypothesis which views language as “a mediator of thought”. The research as part of a large translation project is based on the material of the Olonkho – a Yakut (Sakha) heroic epic poem. The analysis of various linguistic and cultural barriers including lexical gaps as main stumbling blocks while translating is given as well as a brief description of Olonkho Автор исследует проблему (не)переводимости в контексте кросс-культурной коммуникации и перевода как средства межкультурного контакта. Проблема (не)переводимости рассматривается с точки зрения Вильгельма фон Гумбольдта, который считал язык «выражением духа нации», и гипотезы лингвистической относительности, которая определяет язык как «медиатор мысли». Настоящее исследование является частью крупного проекта по переводу олонхо – якутского (саха) героического эпоса «Нюргун Боотур Стремительный» П.А. Ойунского. В статье проводится анализ различных языковых и культурных барьеров, дается краткое описание олонхо
- Published
- 2013
46. Конфликные стратегии политдеятеля в аспекте стратегий перевода(на основе американского политинтервью)
- Author
-
Prokopenko, Antonina Vadymivna
- Subjects
конфликтные стратегии ,политическая коммуникация ,переводческие стратегии ,translation strategies ,conflict strategies ,перекладацькі стратегії ,політична комунікація ,political communication ,конфліктні стратегії - Abstract
У дослідженні освітлюються питання стратегій політичної комунікації та перекладацьких стратегій. Увага фокусується на конфліктних тактиках політдіяча та їхній мовленнєвій реалізації в аспекті стратегій перекладу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25302 В исследовании освещаются вопросы стратегий политической коммуникации и переводческих стратегий. Внимание фокусируется на конфликтных тактиках политдеятеля и их речевой реализации в аспекте стратегий перевода. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25302 The research deals with the strategies of political communication and translation strategies. Attention is being focused upon conflict tactics of a politicians and their speech representation in the aspect of translation strategies. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25302
- Published
- 2012
47. Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation Text Analysis
- Author
-
Tareva, Elena G.
- Subjects
предпереводческий анализ текста ,cross-cultural communication ,переводческие стратегии ,translation strategies ,межкультурная интерпретация ,pretranslation analysis ,межкультурная коммуникация ,cross-cultural interpretation - Abstract
В данной статье ставится вопрос о межкультурном подходе к обучению будущих переводчиков стратегиям предпереводческого анализа исходного текста. Рассматривается сущность межкультурной компетенции переводчика, определяется её специфика на этапе предпереводческого анализа исходного текста. Автор раскрывает особенности и последовательность действий переводчика в процессе реализации стратегий межкультурной интерпретации текста. Определяется лингводидактический статус стратегий межкультурной интерпретации как компонентов содержания обучения будущих переводчиков. This article is devoted to the application of cross-cultural approach in training future translators to conduct a pre-translation analysis of the text in the source language. The essence of intercultural competence of an interpreter as well as its specific features are determined on the stage of pretranslation analysis of the source text. The author reveals the features and workflow of an interpreter in the process of implementing strategies of intercultural interpretation of the text. The didactic status of strategies for intercultural interpretation regarded as components of the content of the training of future translators is determined.
- Published
- 2011
48. From Foreign Language Learner to Translator, or Via Scientiarum (путь к знаниям)
- Author
-
Kononova, Valentina A.
- Subjects
роли преподавателя-переводчика ,стиль переводчика ,translation/ interpreting learning ,переводческие стратегии ,translation/ interpreting teaching ,translation strategies ,translator-teacher roles ,translation style ,преподавание перевода ,учебный стиль ,learning style - Abstract
В статье рассматриваются некоторые аспекты преподавания перевода в университете в парадигме личностно ориентированного образования, а именно: роли преподавателя- переводчика и студента, переводческие стратегии. К обсуждению предлагаются проблемы, связанные с влиянием ряда факторов на академическую успешность студента, таких как способности, учебные стили, личностные качества. Статья затрагивает проблему точек пересечений двух академических дисциплин - преподавания иностранных языков и преподавания перевода. The aim of this article is to highlight some methodological aspects to be considered by both teachers and learners in modern university ELT and translation classes. Although learner factors are not yet well understood, our selective review of some of them shows that there is an increasing awareness of specific characteristics which bear on approaches to translation teaching/ learning process and which can ultimately influence the learning outcome.
- Published
- 2011
49. Переводческие стратегии и информационные ресурсы
- Author
-
Кривоносова, Елена Валерьевна and Кривоносова, Елена Валерьевна
- Abstract
При переводе специальной технической литературы целесообразно выделить два уровня качества: стандартное качество и высокое качество. Перевод технической документации может иметь разное назначение. Например, при переводе для личных целей достаточно общего изложения сути документа, можно пренебречь малозначимой или общеизвестной информацией, такой как подробный инструктаж по сборке, адреса гарантийных мастерских и т.п. Для подготовки выступления или собственной статьи к публикации на конференции достаточно перевести выдержки из документа непосредственно используемые в работе.
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.