Search

Your search keyword '"čeština"' showing total 427 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "čeština" Remove constraint Descriptor: "čeština"
427 results on '"čeština"'

Search Results

1. Středověké rukopisy z knihoven zrušených českých ženských klášterů: Vzdělávací zdroje pro dívky a mladé ženy ve středověku a na prahu novověku.

2. Potřebujeme v češtině I/indiány?

3. Potřebujeme v češtině I/indiány?

4. Under no illusion: An acceptability study on Czech agreement attraction.

5. POZNÁMKY KE JMÉNŮM (NE)TYPICKÝCH DOMÁCÍCH ZVÍŘAT ANEB O POJMENOVÁNÍ PAVOUKŮ A PLAZŮ VE SROVNÁVACÍ PERSPEKTIVĚ ČESKO-POLSKÉ.

6. Říkali to v Dohránu.

7. Těles né metafory v české lokalizaci prostoru: analýza lokačních orientátorů čerpaných z domény lidského těla.

8. O frazeologických germanismech v slovanských jazycích z hlediska etymologického.

9. Přípustka v mluvnicích češtiny.

10. Interpretation of possessive pronouns in Czech infinitive constructions.

11. Nazwy obcych realiów w dziewiętnastowiecznym czeskim przekładzie Narzeczonej z Abydos Lorda Byrona.

12. VLASTNÍ JMÉNA OSOB SPOJENÝCH S ČESKÝM PROSTŘEDÍM V MINERALOGICKÉ NOMENKLATUŘE.

13. Akademické psaní a frázové banky.

14. Rozpor mezi formou a funkcí: specifika infinitivu ve vybraných valenčních pozicích.

15. Metodologické přístupy ke zkoumání bohemismů ve slovanských jazycích.

16. Meryl Streepová a Emma Stone: přechylování cizích příjmení v češtině prizmatem korpusového výzkumu.

17. Deverbální jmenné predikáty v konstrukcích se slovesem dělat v češtině z mezijazykové perspektivy.

18. Mám doma kočku a mám ji rád! Ale jak ji pojmenovat? aneb o felionymech ve srovnávací perspektivě (na materiálu českého, slovenského a polského jazyka).

20. K modifikované koncepci Akademického slovníku současné češtiny.

21. Introducing a phonotactic probability calculator for Czech.

22. Gestures in Patients with Diagnosed Aphasia

23. Mediální konstrukce v češtině a v italštině.

24. K vyjadřování reciprocity v češtině: souvýskyt výrazu jeden -- druhý s reflexivem.

25. Dislokace, extrapozice a nominativus pendens — srovnávací studie syntaktických struktur ve francouzštině a češtině

26. Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu

27. Opomíjené kategorie českých anglicismů: lexikální a sémantické kalky.

28. Ke zpracování názvů farmaceutických výrobků v Akademickém slovníku současné češtiny.

29. Ráz ve španělštině, italštině a portugalštině českých mluvčích.

30. Projekt Lexikálně-sémantické databáze češtiny (LSD-Czech): uživatelský pojmový slovník a online databáze.

31. EIN ERFAHRUNGSBERICHT ZUR WORTBILDUNG IM STUDIUM FÜR DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE AN DER KARLS-UNIVERSITÄT PRAG.

32. Decoding Discourse : A corpus linguistic study of evaluative adjectives and group nouns in Czech print news media (1989–2018)

33. Rezultativa se jmenným a složeným tvarem n-/t-ového příčestí. Výsledky z ČNK po zavedení nového morfologického značkování.

34. Pseudoanglicismy: české neologismy z anglických slov.

35. Semikompozitá a kvázikompozitá so somatickými bázoidmi v iniciálo vej pozícii (na materiáli slovenčiny, poľštiny a češtiny).

36. Taking stock and looking forward: documenting a diasporic variety of Czech in Texas.

37. Dislokace, extrapozice a nominativus pendens -- srovnávací studie syntaktických struktur ve francouzštině a češtině.

38. K typologii ekvivalentů v právním překladu.

39. O výjimkových frázích v češtině.

40. Na co všechno můžeme narazit?

41. K užívání reflexivní deagentní konstrukce v češtině 15.–17. století || Usage of the reflexive agent-demoting construction in 15th–17th-century Czech

42. Terminologická a textová kompetence v právním překladu: studie na francouzsko-českém materiálu | Terminological and textual competence in legal translation: an analysis of a French-Czech sample

43. Možnosti využití korpusu InterCorp v česko-polské překladové lexikografii | Applications of the intercorp parallel corpus in Czech-Polish translation lexicography

44. Jak přepisovat do češtiny německé „ostré s' (ß)? Nový grafém v němčině | How to transcribe the German 'sharp s' (ß) into Czech. A new German grapheme.

45. Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu.

46. O koncepcji badania turcyzmów w języku czeskim.

47. K možnostem zachycení pragmatické složky významu v jednojazyčném výkladovém slovníku (na příkladu hesel z oblasti etnografie a antropologie).

48. Výslovnost dentálních frikativ v anglicismech a anglických vlastních jménech: kodifikace - norma - úzus.

49. Překlad Majakovského poezie jako hledání hranic (nejen) dvou jazykových systémů.

50. Role aspektu v překladu italských pasivních konstrukcí.

Catalog

Books, media, physical & digital resources