1. Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research
- Author
-
Fernando Prieto Ramos, Diego Guzmán, and Giorgina Cerutti
- Subjects
Balance ,Legal translation ,Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Computer science ,Institutional translation ,Corpus ,computer.software_genre ,Representativeness heuristic ,Language and Linguistics ,Translation studies ,Selection (linguistics) ,Sampling ,Representativeness ,0505 law ,050502 law ,060201 languages & linguistics ,business.industry ,Communication ,05 social sciences ,Comparability ,Stratified ,Stratified sampling ,Categorization ,0602 languages and literature ,Specialization (logic) ,ddc:418.02 ,Text categorization ,Artificial intelligence ,Genre ,business ,computer ,Natural language processing - Abstract
Exploring questions of representativeness, balance and comparability is essential to tailoring corpus design and compilation to research goals, and to ensuring the validity of research results. This is especially true when the target population of texts under examination is very large and transcends a restricted area of specialization and/or covers multiple genres, as in the case of texts translated in institutional settings. This paper describes the multilayered sequential approach to corpus building applied in a comparative study on legal translation in three of these settings. The approach is based on a full mapping and categorization of institutional texts from a legal perspective; it applies an innovative combination of stratified sampling techniques integrating quantitative and qualitative criteria adapted to the research aims. The resulting corpora, categorization matrix and selection records, together with the methodological detail provided, can be useful for building other multi-genre corpora in translation studies and further afield.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF