77 results on '"koodinvaihto"'
Search Results
2. 'Hei tää legit vaa seisoo ja oottaa tääl, I got him hooked' – Finnish-English code-switching in Finnish vlogs
- Author
-
Backman, Sara, Humanistinen osasto, School of Humanities, Filosofinen tiedekunta, Humanistinen osasto, Vieraat kielet ja käännöstiede, Philosophical faculty, School of Humanities, Foreign Languages and Translation Studies, Filosofinen tiedekunta, and Philosophical faculty
- Subjects
code switching (use of language) ,video blogging ,suomen kieli ,english and culture ,kodväxling ,Finnish language ,finska ,bilingualism ,språkbruk ,vloggaus ,englannin kieli ja kulttuuri ,koodinvaihto ,English language ,tvåspråkighet ,use of language ,kielenkäyttö ,Suomi ,engelska ,vloggning ,kaksikielisyys ,englannin kieli ,Finland - Published
- 2022
3. Viron kieli Sofi Oksasen romaanissa Kun kyyhkyset katosivat
- Author
-
Maria Frick
- Subjects
kaunokirjallisuus ,koodinvaihto ,transfer ,plurilingvalismi ,moniäänisyys ,kulttuurilaina ,kulttuurisana ,merkityslaina ,Finnic. Baltic-Finnic ,PH91-98.5 - Abstract
Viroon sijoittuvassa romaanissa käytetään neljäntyyppisiä virolaissanoja: kulttuurilainoja, frekvenssilainoja, kaksikielisten homofonien merkityslainoja (ns. ravioloja) ja kieliopillisessa funktiossa olevia lainoja. Artikkelissa vertaillaan näitä sanatyyppejä Virossa asuvien suomalaisten kieleen ja pohditaan niiden funktioita ja ymmärrettävyyttä kaunokirjallisuuden koodinvaihtoa koskevan aiemman tutkimuksen sekä verkossa julkaistujen lukijakirjoitusten pohjalta. Johtopäätöksenä todetaan, että verrattuna vironsuomalaisten puhekieleen kulttuurilainojen käyttö on Oksasella varovaisempaa ja frekvenssilainojen ja merkityslainojen samankaltaista kuin heillä. Varsinkin kulttuurilainoilla ja frekvenssilainoilla on selvä ja lukijoille läpinäkyvä funktio ajan- ja paikankuvan luojina, kun taas etenkin merkityslainat ja kieliopillisessa funktiossa olevat lainat voidaan helposti mieltää vain huonoksi kielenkäytöksi, joka hankaloittaa lukemista. Myös niillä voi kuitenkin olla tekstin päämääriä edistävä vaikutus silloin, kun niitä käytetään romaanin sillä tasolla, joka esittää antagonistin kirjoittamaa “pahaa kommunistista tekstiä”. Tällöin lukukokemuksen ahdistavuus on nimittäin suhteessa propagandatekstin pahuuteen. Lukijoiden kokemukset vaihtelevat laidasta laitaan joidenkin puoltaessa virolaissanojen käyttöä ja joidenkin vastustaessa sitä mm. sillä perusteella, että ne hankaloittavat lukukokemusta, tai vain siksi etteivät näe mitään syytä käyttää niitä. Tämän perusteella näyttääkin siltä, että osa suomalaislukijoista on valmiita vastaanottamaan virolaistuneen suomen osaksi kirjallista kieltä, kun taas konservatiivisempien asenne puoltaa yksikielistä varieteettia.
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
4. Bodily Practices in Action Formation and Ascription in Multilingual Interaction: Introduction to the Special Issue
- Author
-
Søren Wind Eskildsen, Arja Piirainen-Marsh, Niina Lilja, Tampere University, and Language Studies
- Subjects
ruumiinkieli ,kieli ja kielet ,vuorovaikutus ,multilingual interaction ,keskustelunanalyysi ,kehonkieli ,ruumis ,sanaton viestintä ,koodinvaihto ,action ascription ,eleet ,action formation ,interaktiivisuus ,monikielisyys ,6121 Languages ,intersubjektiivisuus ,kielellinen vuorovaikutus ,bodily practices ,viestintä - Abstract
This special issue brings together empirical studies that investigate how bodily practices feature in action formation and action ascription in multilingual interaction (Schegloff, 2007; Levinson, 2013). Grounded in video-based conversation analysis and drawing on data from diverse sociomaterial settings, the articles investigate the contingent interactional processes through which speakers from different language backgrounds accomplish actions and achieve intersubjectivity. They demonstrate how specific constellations of linguistic resources, bodily conduct, spatial configurations, and material ecology are built into accomplishment of actions at different levels of interactional organization. Collectively, the articles illustrate how the participants draw on each other’s expertise, including different languages (code-switching, translanguaging) and bodily conduct as an integral part of the “web of resources” that are mobilized when actions are formulated and managed in interaction. publishedVersion Non
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Multilingualism in the Banat : A Focus on Intellectual Perspectives through the Analysis of Literary Works
- Author
-
Laihonen, Petteri
- Subjects
koodinvaihto ,Baanaatti ,Anderson, Benedict ,The Banat ,literary code-switching ,language ideology ,kieli ,polyglot novel ,monikielisyys ,kielellinen identiteetti - Abstract
The Banat has been one of Europe’s most multilingual regions since the 18th century. From the 19th century European intellectuals have been engaged in building nations, which has resulted in the marginalization of multilingualism in many forms. The monolingual literary novel has been described as one of the important instruments in this process. Phenomena remaining resistant to this idea are brought into focus through the analysis of multilingualism in four novels written by authors from the Banat. In this manner, the chances of multilingualism in the context of national cultures and intellectuals are examined. As a conclusion, it is argued that the multiplicity of languages in literature presents an opportunity for a better cross-cultural understanding. peerReviewed
- Published
- 2022
6. Mehrsprachige Praktiken beim Lernen im Tandem:eine empirische Untersuchung zu deutsch-finnischen Tandemgesprächen
- Author
-
Grasz, S. (Sabine), Kuure, L. (Leena), and Keisanen, T. (Tiina)
- Subjects
multilingual practices ,mehrsprachiges Repertoire ,Tandem learning ,Mehrsprachigkeit ,vuorovaikutus ,Code-Switching ,multilingualism ,interaction ,Tandem ,koodinvaihto ,Deutsch als Fremdsprache ,German as a foreign language ,monikielinen repertuaari ,käsitykset ,monikielisyys ,mehrsprachige Praktiken ,kielen oppiminen ,tandem-oppiminen ,Fremdsprachenlernen ,Überzeugungen ,plurilingual competence ,second language learning ,Interaktion ,monikieliset käytänteet ,saksan kieli ,beliefs ,multilingual repertoire ,monikielinen kompetenssi ,plurilinguale Kompetenz - Abstract
In der vorliegenden Doktorarbeit werden mehrsprachige Praktiken in deutsch-finnischen Tandemgesprächen untersucht. Unter mehrsprachigen Praktiken werden dabei sprachliche Aktivitäten verstanden, bei denen die Gesprächsteilnehmenden verschiedene Sprachen sowie Sprachlern- und Sprachverwendungserfahrungen als Ressourcen mobilisieren. Im Zentrum der Analyse stehen die Fragen, welche mehrsprachigen Praktiken sich in den Gesprächen finden, welche Funktionen sie haben und wie die Teilnehmenden die Verwendung anderer Sprachen als Deutsch und Finnisch im Tandem beurteilen. Das Datenmaterial besteht aus einer Befragung von Tandemteilnehmenden und Audioaufnahmen von Tandemgesprächen. Damit werden sowohl konkrete Praktiken in authentischen Gesprächen als auch die Perspektiven der Akteurinnen und Akteure auf das Phänomen erfasst. Der Forschungsansatz ist qualitativ mit einer explorativ-interpretativen Herangehensweise. Der Fokus der ersten Teilstudie liegt auf der Beschreibung der mehrsprachigen Praktiken und den Überzeugungen der Teilnehmenden in Hinblick auf die Verwendung anderer Sprachen. In der zweiten Teilstudie, der Analyse der Gesprächsaufnahmen, stehen die in den Gesprächen mobilisierten Elemente des mehrsprachigen Repertoires und die Funktionen mehrsprachiger Praktiken im Mittelpunkt. Es wird außerdem betrachtet, wie mehrsprachige Praktiken mit der Orientierung auf das Lernen und Kommunizieren sowie mit der Beziehungsarbeit zusammenhängen. In beiden Teilstudien wird deutlich, dass Sprachlernerfahrungen, allgemeines Sprachwissen und andere Sprachen, v. a. Englisch, eine wichtige Rolle in den Tandemgesprächen spielen und dass diese mehrsprachigen Praktiken keinesfalls aus einer Defizitperspektive beurteilt werden dürfen. Sie werden mobilisiert, um Zugang zur Zielsprache und Kommunikation zu ermöglichen, gewisse Themen zu behandeln und Beziehungen und Identitäten auszuhandeln. Die Forschungsergebnisse tragen zum Verständnis mehrsprachiger Praktiken beim Lernen und Verwenden von Fremdsprachen bei und können somit für die Entwicklung von Tandemprogrammen und anderen Lernformaten genutzt werden. Abstract This dissertation examines the multilingual practices in German-Finnish Tandem conversations. In this study, multilingual practices are understood as various linguistic activities in which the participants in the conversations mobilise other languages as well as their experiences of language learning and use as resources. The analysis focuses on the multilingual practices found in the conversations, their functions and how the participants evaluate the use of other languages in Tandem. The data consist of a survey to participants in a Tandem course about the linguistic practices in their meetings as well as the audio recordings of Tandem conversations. This makes it possible to capture both concrete practices in authentic conversations and the actors’ perspectives on the phenomenon. The research method is qualitative with an explorative-interpretative approach. The focus of the first sub-study is on the participants’ descriptions of multilingual practices and beliefs regarding the use of languages other than German and Finnish. The second sub-study — the analysis of the recordings — focuses on the elements of the multilingual repertoire mobilised in the conversations (e.g. different languages, language learning experiences, metalinguistic knowledge) and their functions. It also examines how multilingual practices are related to orientation towards learning, communication and relational work. In both sub-studies, it becomes clear that language learning experiences, general linguistic knowledge and other languages, especially English, play an important role in the Tandem conversations and that these multilingual practices should not be understood as a shortcoming. They are mobilised to provide access to language and communication, address certain topics as well as negotiate relationships and identities. The study has implications for developing foreign language pedagogy and understanding the dynamics of multilingualism in pedagogical settings. Tiivistelmä Tässä väitöskirjatutkimuksessa tarkastellaan monikielisiä käytänteitä saksalais-suomalaisissa tandem-keskusteluissa. Tutkimuksessa monikieliset käytänteet ymmärretään erilaisiksi kielellisiksi toiminnoiksi, joissa keskustelun osallistujat käyttävät resursseina muita kieliä sekä kielenoppimis- ja kielenkäyttökokemuksia. Analyysissä keskitytään siihen, mitä monikielisiä käytänteitä keskusteluissa esiintyy, mitä funktioita niillä on ja miten osallistujat arvioivat muiden kielten käyttöä rinnakkain. Aineisto koostuu tandem-kurssille osallistuneille opiskelijoille tehdystä kirjallisesta kyselystä, joka koskee heidän tandem-tapaamistensa kielellisiä käytänteitä, sekä tandem-keskustelujen äänitallenteista. Näin voidaan hahmottaa sekä konkreettisia käytänteitä autenttisissa keskusteluissa että toimijoiden näkökulmia ilmiöön. Tutkimusmenetelmä on laadullinen ja lähestymistapa on eksploratiivis-tulkinnallinen. Painopiste ensimmäisessä osatutkimuksessa on osallistujien monikielisten käytänteiden kuvauksissa sekä muiden kielten kuin saksan ja suomen käyttöön liittyvissä käsityksissä. Toisessa osatutkimuksessa — keskustelutallenteiden analysoinnissa — keskitytään keskusteluissa käytettyihin monikielisen repertuaarin elementteihin (esim. eri kielet, kielenoppimiskokemukset, metalingvistinen tieto) ja niiden tehtäviin. Siinä tarkastellaan myös, miten keskustelijat suuntautuvat oppimiseen, viestintään sekä sosiaalisiin suhteisiin ja identiteetteihin. Molemmissa osatutkimuksissa käy selvästi ilmi, että kielten oppimiskokemukset, yleinen kielitaito ja muut kielet, erityisesti englanti, ovat tärkeässä asemassa tandem-keskusteluissa ja että näitä monikielisiä käytänteitä ei saa ymmärtää puutteina. Niitä käytetään mahdollistamaan kohdekielen oppiminen ja sillä viestiminen, käsittelemään tiettyjä haastavia teemoja sekä neuvottelemaan osallistujien suhteista ja identiteeteistä. Tutkimusta voidaan käyttää vieraan kielen pedagogiikan kehittämiseen ja monikielisyyden dynamiikan ymmärtämiseen pedagogisissa ympäristöissä.
- Published
- 2021
7. Mehrsprachige Praktiken beim Lernen im Tandem:eine empirische Untersuchung zu deutsch-finnischen Tandemgesprächen
- Author
-
Kuure, L. (Leena), Keisanen, T. (Tiina), Grasz, S. (Sabine), Kuure, L. (Leena), Keisanen, T. (Tiina), and Grasz, S. (Sabine)
- Abstract
In der vorliegenden Doktorarbeit werden mehrsprachige Praktiken in deutsch-finnischen Tandemgesprächen untersucht. Unter mehrsprachigen Praktiken werden dabei sprachliche Aktivitäten verstanden, bei denen die Gesprächsteilnehmenden verschiedene Sprachen sowie Sprachlern- und Sprachverwendungserfahrungen als Ressourcen mobilisieren. Im Zentrum der Analyse stehen die Fragen, welche mehrsprachigen Praktiken sich in den Gesprächen finden, welche Funktionen sie haben und wie die Teilnehmenden die Verwendung anderer Sprachen als Deutsch und Finnisch im Tandem beurteilen. Das Datenmaterial besteht aus einer Befragung von Tandemteilnehmenden und Audioaufnahmen von Tandemgesprächen. Damit werden sowohl konkrete Praktiken in authentischen Gesprächen als auch die Perspektiven der Akteurinnen und Akteure auf das Phänomen erfasst. Der Forschungsansatz ist qualitativ mit einer explorativ-interpretativen Herangehensweise. Der Fokus der ersten Teilstudie liegt auf der Beschreibung der mehrsprachigen Praktiken und den Überzeugungen der Teilnehmenden in Hinblick auf die Verwendung anderer Sprachen. In der zweiten Teilstudie, der Analyse der Gesprächsaufnahmen, stehen die in den Gesprächen mobilisierten Elemente des mehrsprachigen Repertoires und die Funktionen mehrsprachiger Praktiken im Mittelpunkt. Es wird außerdem betrachtet, wie mehrsprachige Praktiken mit der Orientierung auf das Lernen und Kommunizieren sowie mit der Beziehungsarbeit zusammenhängen. In beiden Teilstudien wird deutlich, dass Sprachlernerfahrungen, allgemeines Sprachwissen und andere Sprachen, v. a. Englisch, eine wichtige Rolle in den Tandemgesprächen spielen und dass diese mehrsprachigen Praktiken keinesfalls aus einer Defizitperspektive beurteilt werden dürfen. Sie werden mobilisiert, um Zugang zur Zielsprache und Kommunikation zu ermöglichen, gewisse Themen zu behandeln und Beziehungen und Identitäten auszuhandeln. Die Forschungsergebnisse tragen zum Verständnis mehrsprachiger Praktiken beim Lernen u, This dissertation examines the multilingual practices in German-Finnish Tandem conversations. In this study, multilingual practices are understood as various linguistic activities in which the participants in the conversations mobilise other languages as well as their experiences of language learning and use as resources. The analysis focuses on the multilingual practices found in the conversations, their functions and how the participants evaluate the use of other languages in Tandem. The data consist of a survey to participants in a Tandem course about the linguistic practices in their meetings as well as the audio recordings of Tandem conversations. This makes it possible to capture both concrete practices in authentic conversations and the actors’ perspectives on the phenomenon. The research method is qualitative with an explorative-interpretative approach. The focus of the first sub-study is on the participants’ descriptions of multilingual practices and beliefs regarding the use of languages other than German and Finnish. The second sub-study — the analysis of the recordings — focuses on the elements of the multilingual repertoire mobilised in the conversations (e.g. different languages, language learning experiences, metalinguistic knowledge) and their functions. It also examines how multilingual practices are related to orientation towards learning, communication and relational work. In both sub-studies, it becomes clear that language learning experiences, general linguistic knowledge and other languages, especially English, play an important role in the Tandem conversations and that these multilingual practices should not be understood as a shortcoming. They are mobilised to provide access to language and communication, address certain topics as well as negotiate relationships and identities. The study has implications for developing foreign language pedagogy and understanding the dynamics of multilingualism in pedagogical settings., Tiivistelmä Tässä väitöskirjatutkimuksessa tarkastellaan monikielisiä käytänteitä saksalais-suomalaisissa tandem-keskusteluissa. Tutkimuksessa monikieliset käytänteet ymmärretään erilaisiksi kielellisiksi toiminnoiksi, joissa keskustelun osallistujat käyttävät resursseina muita kieliä sekä kielenoppimis- ja kielenkäyttökokemuksia. Analyysissä keskitytään siihen, mitä monikielisiä käytänteitä keskusteluissa esiintyy, mitä funktioita niillä on ja miten osallistujat arvioivat muiden kielten käyttöä rinnakkain. Aineisto koostuu tandem-kurssille osallistuneille opiskelijoille tehdystä kirjallisesta kyselystä, joka koskee heidän tandem-tapaamistensa kielellisiä käytänteitä, sekä tandem-keskustelujen äänitallenteista. Näin voidaan hahmottaa sekä konkreettisia käytänteitä autenttisissa keskusteluissa että toimijoiden näkökulmia ilmiöön. Tutkimusmenetelmä on laadullinen ja lähestymistapa on eksploratiivis-tulkinnallinen. Painopiste ensimmäisessä osatutkimuksessa on osallistujien monikielisten käytänteiden kuvauksissa sekä muiden kielten kuin saksan ja suomen käyttöön liittyvissä käsityksissä. Toisessa osatutkimuksessa — keskustelutallenteiden analysoinnissa — keskitytään keskusteluissa käytettyihin monikielisen repertuaarin elementteihin (esim. eri kielet, kielenoppimiskokemukset, metalingvistinen tieto) ja niiden tehtäviin. Siinä tarkastellaan myös, miten keskustelijat suuntautuvat oppimiseen, viestintään sekä sosiaalisiin suhteisiin ja identiteetteihin. Molemmissa osatutkimuksissa käy selvästi ilmi, että kielten oppimiskokemukset, yleinen kielitaito ja muut kielet, erityisesti englanti, ovat tärkeässä asemassa tandem-keskusteluissa ja että näitä monikielisiä käytänteitä ei saa ymmärtää puutteina. Niitä käytetään mahdollistamaan kohdekielen oppiminen ja sillä viestiminen, käsittelemään tiettyjä haastavia teemoja sekä neuvottelemaan osallistujien suhteista ja identiteeteistä. Tutkimusta voidaan käyttää vieraan kielen pedagogiikan kehittämiseen ja monikielisyyden dynamiikan y
- Published
- 2021
8. Koodinvaihdot ja prosodia : Tapaustutkimus Kanadassa asuvan ulkosuomalaisen puheesta
- Author
-
Mari Wiklund, Salla Kurhila, Kielten osasto, Vuorovaikutuslingvistiikka, Helsinki Inequality Initiative (INEQ), Opettajien akatemia, and Suomen kielen tilanteinen oppiminen
- Subjects
Linguistics and Language ,conversation analysis ,kanadansuomi ,keskustelunanalyysi ,code-switching ,Code-switching ,intonaatio ,Language and Linguistics ,Linguistics ,koodinvaihto ,intonation ,prosodia ,Conversation analysis ,prosody ,Intonation (music) ,expatriate Finns ,ulkosuomalaiset ,6121 Kielitieteet ,Prosody ,Psychology ,Finnish in Canada - Abstract
Koodinvaihdolla tarkoitetaan kielen tai kielimuodon vaihtumista toiseksi samassa puhetilanteessa tai tekstissä. Koodinvaihtoja on tutkittu paljon, mutta niiden prosodisten piirteiden käsittely on jäänyt lähinnä maininnan tasolle. Tämä artikkeli tarkastelee lähemmin koodinvaihtojen prosodiaa. Tavoitteena on koodinvaihtoja sisältävää keskusteluaineistoa analysoimalla valottaa prosodian osuutta koodinvaihtojen merkitysten tulkinnassa. Tutkimuksen aineistona on puolen tunnin puhelinkeskustelu, jossa Suomessa syntynyt mutta pitkään Kanadassa asunut rouva keskustelee Suomessa asuvan siskonpoikansa kanssa. Aineistossa on yhteensä 73 koodinvaihtoesiintymää, joissa keskustelun kieli vaihtuu hetkellisesti suomesta englantiin. Menetelmällisesti tutkimus nojautuu keskustelunanalyysiin. Tutkimuksen tulokset osoittavat, että useimmiten koodinvaihtoihin liittyy sävelkorkeuden ja intensiteetin nousu. Tyypillisiä koodinvaihtotapauksia, joissa sävelkorkeus ja intensiteetti nousevat, ovat lainasanat ja referointi. Lainasanojen tapauksessa nousun avulla ohjataan vastaanottajan huomiota ja haetaan hänen reaktiotaan sanoihin, jotka ovat olennaisia vuoron sisällön tai kertomuksen kannalta, mutta joiden tunnistamisessa saattaisi olla ongelmia. Referoinnissa sen sijaan prosodiset muutokset auttavat luomaan “toisen äänen”. Tällöin sävelkorkeuden ja intensiteetin nousemiseen voi liittyä myös värittynyt äänenlaatu. Molemmissa tapauksissa prosodinen kohosteisuus koodinvaihdon kohdalla kutsuu vastaanottajaa terästämään huomiotaan kyseisten sanojen tai ilmausten kohdalla. Nousevan sävelkorkeuden lisäksi aineistossa esiintyi myös vähäisemmässä määrin koodinvaihtoilmausten lausumista ympäristöä matalammalta sävelkorkeudelta ja hiljaisemmalla äänellä. Tällöin koodinvaihdot ovat tyypillisesti vuorovaikutusta jäsentäviä ilmauksia pikemminkin kuin kertomuksen kannalta olennaisia sisältösanoja, ja lisäksi enemmän puhujalle itselle kuin vastaanottajalle suunnattua puhetta. Prosodian vaihtelulla voidaan siis säädellä tarvittavaa vastaanottajuuden astetta ja merkitä käytössä olevien kielten suhdetta toisiinsa. Code-switching occurs when a speaker alternates between two or more languages or language varieties in the same conversation or text. Code-switching as a phenomenon has been investigated fairly extensively, but prosodic features that characterise many of the switches have not gained much attention in previous studies. This article examines the prosody of code-switching instances in more detail. By analysing naturally-occurring conversational data, we will shed light on the role that prosody plays in the interpretation of code-switching instances. The data consist of a 30-minute-long telephone conversation. In the conversation, a lady who was born in Finland but who has lived in Canada for a long time talks with her nephew who lives in Finland. The data include 73 occurrences of code-switching in which the language of the conversation changes momentarily from Finnish to English. The method of our study is Conversation Analysis. The results of the study show that most often the instances of code-switching are produced with raised levels of pitch and intensity. The speakers use higher pitch and intensity typically when uttering loanwords or reported speech. As for loanwords, the prosodic marking invites the recipient to pay attention to the word that carries the rise in order to seek for the recipient’s recognition or reaction to words whose recognition might possibly be problematic. In the case of reported speech, in turn, prosodic features help to create “another voice”. In addition to the changes of pitch and intensity, the quality of voice can be marked in reported speech. In both these cases the prosodic marking carried by the code-switching invites the recipient to pay attention to the words or expressions in question. In addition to raised pitch and intensity, the data included also some occurrences where code-switchings were marked with lowered levels of pitch and intensity. In these cases code-switchings typically consist of expressions that structure the interaction rather than constitute important content words from the point of view of the ongoing narration. They are also more directed towards the speaker herself than towards the recipient. Thus, prosodic changes can be used to regulate the degree of recipiency and to indicate the relationship between the languages that are being used.
- Published
- 2021
9. Le français en tant que langue de prestige en Finlande 1750-1850 : Un aperçu du multilinguisme historique dans la classe supérieure finlandaise
- Author
-
Silin, Samuli, Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences, and Tampere University
- Subjects
säätyläistö ,historiallinen monikielisyys ,alternance codique ,ranskan kieli ,prestige language ,langue de prestige ,koodinvaihto ,diglossie ,multilinguisme historique ,arvokieli ,classe supérieure ,historical multilingualism ,french language ,diglossia ,Ranskan kielen maisteriohjelma - Master's Programme in French Language - Abstract
Tämän opinnäytetyön tarkoituksena on tutkia säätyläisten ranskan kielen käyttöä Suomessa 1750–1850 välisenä aikana erityisesti kolmella eri alueella: Turussa, Viaporin ja Helsingin alueella sekä Savossa. Keskeisenä tavoitteena on selvittää ranskan kielen käyttöön vaikuttaneita syitä ja kielen levinneisyyttä sekä ranskan kielen käytön ilmenemistä käytännössä. Lähestyn aihetta yleiseurooppalaisesta näkökulmasta, sillä ranskan kielellä oli suuri merkitys Euroopan hoveissa ja aateliston arvokielenä. Etenkin valistuksen aikakausi ja sen aatevirtaukset vaikuttivat suuresti ranskan kielen leviämiseen Euroopassa. Tutkimukseni aikakausi sijoittuu Suomen kannalta sekä Ruotsin että Venäjän vallan ajanjaksoille, joilla oli merkittävä vaikutus ranskan kielen käyttöön Suomessa. Tarkastelen tutkimuksessani, miten ranskan kieli liittyi säätyläisten kasvatukseen, koulutukseen, kulttuuriin sekä seuraelämään. Osoituksena ranskan kielen käytöstä tarkastelen Kansallisarkiston digitaali- ja paperiarkistoissa säilytettäviä virallisia ja henkilökohtaisia ranskankielisiä kirjeitä ja muita asiakirjoja sekä Kansalliskirjaston arkistoista löytyviä sanomalehti-ilmoituksia. Tutkimuksessani olen tarkastellut myös säätyläisten omistamia ranskankielisiä kirjakokoelmia. Kuvauksia ranskan kielen käytöstä löytyy myös useista Suomen historiaa koskevista teoksista ja artikkeleista, joita olen käyttänyt tutkimukseni lähdemateriaalina. Konkreettisina esimerkkeinä ranskan kieltä käyttäneistä historiallisista merkkihenkilöistä olen käsitellyt Johan Albrecht Ehrenströmin, Gustaf Mauritz Armfeltin sekä Haapaniemen sotakouluun ja Savon Prikaatiin liittyvien merkkihenkilöiden elämää ja kirjeenvaihtoa. Tutkimuksen keskeisenä tuloksena on, että Suomen säätyläiset ovat käyttäneet ranskan kieltä kyseisellä ajanjaksolla monipuolisesti. Ranskan kieli oli osana sekä puhuttua että kirjoitettua kieltä, kulttuuria, koulusta ja kasvatusta. Suomen kielellinen tilanne oli diglossinen. Suomen kieltä käytettiin tavallisen kansan kielenä ja säätyläisten kieli oli ruotsi ja ranska. Ranskan kieltä käytettiin erilaisissa yhteyksissä, kuten diplomatian kielenä Ruotsin hovin ja myöhemmin venäläisten viranomaisten kanssa. Ranskaa käytettiin myös virallisissa kirjeissä suomalaisten viranomaisten kesken. Ranskan kieli oli myös kulttuurin kieli, jonka kautta säätyläistö omaksui uusia ranskalaisia kulttuurivaikutteita. Ranskan kieltä käyttämällä säätyläistö vahvisti keskinäistä yhteenkuuluvuuttaan ja pyrki erottautumaan muusta väestöstä. L’objectif de ce travail est d’étudier l’emploi du français en Finlande pendant la période de 1750-1850, particulièrement dans trois régions : à Turku, à Viapori et Helsinki et en Savonie. Le but général est d’examiner les raisons de l’emploi du français, sa diffusion et la manifestation concrète de la langue. Nous abordons le sujet du point de vue européen car la langue française avait une grande importance dans les cours européennes en tant que langue de prestige de la classe supérieure. Le siècle des Lumières et ses nouveaux courants idéologiques et philosophiques contribuaient à la diffusion du français en Europe. La période de notre étude se situe à l’époque où la Finlande était dirigée par la Suède et, par la suite, par la Russie. Ces deux pays avaient une grande influence sur l’emploi du français en Finlande. Nous étudierons comment la langue française était liée à l’éducation, à la formation, à la culture et à la vie sociale. Comme preuves de l’emploi du français en Finlande, nous présenterons quelques exemples des lettres officielles et privées en français ainsi que quelques autres documents conservés dans les archives et les archives digitales de Kansallisarkisto. Nous traiterons également les archives de la Bibliothèque Nationale de Finlande, dans lesquelles se trouvent par exemple des annonces publiées dans les journaux. Nous trouverons aussi des références de l’emploi du français en Finlande dans les ouvrages d’histoire finlandaise et dans les articles. Comme exemples concrets, nous jetterons un œil particulier sur la vie et sur la correspondance de Johan Albrecht Ehrenström, de Gustaf Mauritz Armfelt mais aussi sur le fonctionnement et les hommes importants de l’école militaire de Haapaniemi et de la Brigade de Savonie. Nous constatons comme résultat principal de l’étude le fait que le français était utilisé de manière diverse parmi la classe supérieure finlandaise à l’époque concernée. Le français faisait partie de la culture, de l’éducation, de la formation et de la langue écrite et parlée. Nous considérons que la situation linguistique de la Finlande était diglossique. La langue finnoise était utilisée par le peuple et les langues de la classe supérieure étaient le suédois et le français. Le français était utilisé dans de nombreux contextes, comme la langue de la diplomatie à la cour suédoise et plus tard au sein des autorités russes. Le français était aussi utilisé dans les lettres officielles entre les autorités finlandaises. Il servait comme langue de culture par laquelle la classe supérieure adoptait les nouveaux courants culturels. En utilisant le français, la classe supérieure renforçait sa solidarité et cherchait à se distinguer du reste de la population.
- Published
- 2021
10. Digital Games as a Source of English Vocabulary for Finnish Writers
- Author
-
Jukka Vahlo, Kai Tuuri, Heli Tissari, Oskari Koskela, Kristiansen, Gitte, Franco, Karlien, De Pascale, Stefano, Rosseel, Laura, Zhang, Weiwei, Department of Languages, and English Philology
- Subjects
koodinvaihto ,History ,suomen kieli ,lainasanat ,sanavarasto ,videopelit ,kirjallinen ilmaisu ,6121 Languages ,English vocabulary ,englannin kieli ,pelikulttuuri ,Linguistics ,digitaaliset pelit - Abstract
The material for this paper comes from Finnish people who wrote about their experiences of the music of digital games. We collected 184 texts, all but one written in Finnish. There is relatively little code-switching into English at the clause level, but the vocabulary of the texts is influenced by English on a continuum from clearly English words such as comfy to established loanwords such as uniikki (‘unique’). We will consider how the influence of the English language used both in the games and in discussions about them characterizes the vocabulary of these texts and how the English language enables the authors to enter the game world. peerReviewed
- Published
- 2021
11. Koodinvaihdon kommunikatiiviset funktiot opettajan puheessa venäjä vieraana kielenä -oppitunneilla
- Author
-
Rinta-Filppula, Antti, Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences, and Tampere University
- Subjects
koodinvaihto ,pedagogiikka ,tapaustutkimus ,kielididaktiikka ,vieraiden kielten opetus ,русский язык как иностранный ,обучение иностранным языкам ,лингводидактика ,Venäjän kielen ja kulttuurin maisteriohjelma - Master's Programme in Russian Language and Culture ,переключение кодов ,педагогика ,тематическое исследование ,venäjä vieraana kielenä - Abstract
Vieraiden kielten opetus erilaisissa oppilaitoksissa pohjautuu perinteisesti formaaleihin vuorovaikutustilanteisiin, joille on väistämättä ominaista kahden kielijärjestelmän läsnäolo. Kielididaktiikassa vallitsee monenlaisia käsityksiä siitä, missä suhteessa ja millä tavoin äidinkieltä ja kohdekieltä tulisi opetuksessa yhdistää. Koska yleistä ohjeistusta on vähän tai aiheeseen ei kiinnitetä erityistä huomiota, jää kysymyksen ratkaiseminen opettajan harkinnan varaan. Tässä maisterintutkielmassa tarkastellaan opettajan venäjän ja suomen rinnakkaista käyttöä oppitunneilla, joilla opetetaan venäjää vieraana kielenä lukiokontekstissa. Tarkastelun keskiössä ovat opettajan puheessa esiintyvät koodinvaihtotilanteet ja niiden kommunikatiiviset funktiot. Tutkimuksen tarkoitus on selvittää, missä tilanteissa ja miksi opettaja vaihtaa kieltä äidinkielestä kohdekieleen tai päinvastoin. Samalla pyritään osoittamaan, millaisia rakenteellisia piirteitä koodinvaihtofunktioihin kytkeytyy. Lisäksi tutkielmassa käsitellään opettajien itsensä kokemuksia vuorottelusta kielten välillä oppituntien aikana ja siihen vaikuttavista tekijöistä. Opinnäytetyön osana suoritettuun tapaustutkimukseen osallistui kaksi venäjänopettajaa. Aineiston ensimmäinen osa kerättiin äänitallenteina neljän opiskelijaryhmän kahdeksalta lyhyen venäjän (B3) oppitunnilta kahdessa pirkanmaalaisessa lukiossa. Aineiston täydentävät tutkimukseen osallistuneiden opettajien haastattelut. Aineiston analyysissa hyödynnettiin diskurssianalyysin ja sisällönanalyysin metodisia lähtökohtia. Aluksi oppituntinauhoitukset litteroitiin, minkä jälkeen litteraatista eroteltiin koodinvaihtotilanteet ja jaoteltiin nämä eri kommunikatiivisiin funktioihin. Jokaisesta funktiosta etsittiin tilanneyhteydestä riippuvia ja kyseisen funktion kuvausta syventäviä diskursiivisia merkityksiä. Haastattelut käsiteltiin laadullisen sisällönanalyysin vaiheisiin pohjaten kodifioimalla, ryhmittelemällä ja luokittelemalla aineisto tutkimuskysymysten mukaisesti. Analyysissa havaittiin yhdeksän opettajien puheessa esiintynyttä koodinvaihtofunktiota, jotka syntyivät tarpeesta niin säädellä ja ohjata opetustilannetta kuin viestiä opiskelijoiden kanssa henkilökohtaisesti. Koodinvaihtoa käytettiin muun muassa ymmärryksen varmistamiseen, huomion kiinnittämiseen, oppitunnin eri vaiheiden yhteen nivomiseen ja siirtymiin, kontrollin ylläpitämiseen sekä osallistamiseen. Koodinvaihtoa esiintyi puhtaasti oppimis- ja opetustilanteissa mutta myös epämuodollisissa yhteyksissä. Täten koodinvaihdolla pyrittiin ajoittain esimerkiksi luomaan luokkaan rennompi ilmapiiri, mikä näkyi opettajan ja opiskelijoiden sosiaalisten suhteiden lähentymisenä. Koodinvaihdon rakenteelliset piirteet vaihtelivat funktioittain, mutta kieltä vaihdettiin sekä lauseiden välillä että niiden sisällä ja molempiin suuntiin. Keskeiseen asemaan nousivat käännökset ja tietyt sanastolliset merkitysten ilmaisijat. Opettajien haastattelut paljastivat, että suomen kieli hallitsee heidän opetustaan. Kertomansa mukaan he käyttävät venäjää rutiininomaisissa tilanteissa toistamalla arkipäiväisiä ilmaisuja ja yrittävät näin helpottaa niiden painamista muistiin. Venäjän kieli nähdään tunneilla tärkeänä, sillä kohdekieli synnyttää luonnollista viestintää ja tarjoaa monille opiskelijoille ainoan kosketuksen kieliympäristöön. Runsaamman kohdekielen käytön esteitä ovat yhtäältä opiskelijaryhmän vaihteleva tai heikko opiskeltavan kielen hallinta sekä toisaalta ajan ja muiden resurssien puute. Siksi on perusteltua jatkaa keskustelua keinoista lisätä kohdekielen osuutta venäjän opetuksessa vieraana kielenä nykyisissä, jokseenkin rajoitteisissa olosuhteissa.
- Published
- 2021
12. English code-switches in Finnish Youtube vlos: Playful attitudes and casual evaluation
- Author
-
Junell, Karo, Informaatioteknologian ja viestinnän tiedekunta - Faculty of Information Technology and Communication Sciences, and Tampere University
- Subjects
koodinvaihto ,kielenvaihtelu ,appraisal ,evaluaatio ,YouTube ,Englannin kielen ja kirjallisuuden maisteriohjelma - Master's Programme in English Language and Literature ,asenteet ,code-switching ,vloggaus - Abstract
Tutkielma käsittelee koodinvaihtoa suomesta englantiin suomalaisten nuorten Youtube-vlogeissa. Tavoitteena on selvittää, millä tavoilla englantia käytetään erilaisten asenteiden ilmaisemiseen ja positiointiin dialogisella kentällä. Tarkastelu kohdistuu seitsemän tunnetun suomalaisen tubettajan vlogeihin ja metodina toimii Martin & Whiten (2005) evaluaatioteoriaan pohjautuva diskurssianalyysi. Englanti on noussut median ja koulutuksen kautta suomalaisten nuorten arkikäyttöön myös konteksteissa, joissa kaikkien osallistujien äidinkieli on suomi. Merkittävä osa englantia kuukausittain käyttävistä suomalaisista nuorista ilmoittaa käyttävänsä kieltä tunteiden ilmaisemiseen, mihin nähden koodinvaihdon ja tunneilmaisun yhdistävää tutkimusta on vielä huomattavan vähän. Aineistona toimivat Youtube-vlogit, sillä tubettajien mielipiteet ja asenteet vaikuttavat etenkin nuorten seuraajien sosiaalisiin ja kielellisiin maailmoihin. Englanninkielinen media antaa käyttöömme uusia tapoja pukea sanoiksi tunteita ja asenteita, joten tutkielma pyrkii selvittämään, miten englantia hyödynnetään omien asenteiden ilmaisuun sekä toisten asenteiden huomiointiin nuorten suosimassa kontekstissa. Tulokset osoittavat, että englantia käytetään sekä positiivisten että negatiivisten asenteiden ilmaisemiseen suomen ohella. Englanniksi ilmaistu negatiivinen asenne on usein rennompi ja tilapäisempi kuin suomeksi ilmaistu, kun taas englanniksi ilmaistut positiivinen asenne ei välttämättä välity kuulijalle yhtä aitona kuin suomeksi ilmaistu. Potentiaalisesti yleisöä loukkaavaa asennetta saatettiin lieventää englannin käytöllä, joka näyttää yhdistyvän rentouteen ja hauskanpitoon. Englannin käyttö asenteen ilmaisun yhteydessä nostaa asenteen huomioarvoa, ja koodinvaihtoa näytetään käytettävän usein tilanteissa, joissa halutaan korostaa kontrastia kahden asenteen välillä. This thesis explores code-switching from Finnish to English in the Youtube vlogs of young Finns. The aim is to determine how English is used in expressing different attitudes and in positioning them on the dialogic field. Vlogs of seven well-known Finnish Youtubers are examined through discourse analysis based on Martin and White’s (2005) appraisal theory. Through education and the media, English has spread into the everyday use of young Finns, even in situations where all participants share Finnish as a native language. A significant portion of Finns under the age of 25 who use English at least every month report using the language for expressing emotions. Despite this finding, there is a significant lack of research that combines the study of code-switching and the study of emotional expression. Youtube vlogs are a worthwhile context for this type of study because of the reach and influence popular Youtubers have on their young followers’ social and linguistic realities. English-speaking media offers us new scripts to use for expressing emotions and attitudes, which is why this thesis explores how young Finns utilize English resources to express their own attitudes and to acknowledge those of others. The results indicate that English is used both in the expression of positive and negative attitudes, alongside Finnish. Negative attitudes expressed in English tend to be more casual and fleeting than those expressed in Finnish, while positive attitudes in English may not read as sincere and authentic as Finnish ones. Attitudes that were potentially face-threatening for the audience were softened through English, which appears to carry the association of casual fun and play. English code-switches tend to highlight and emphasize the attitudes with which they co-occur, and this strategy appears to be favoured in situations where the speaker wants to emphasize the contrast between two attitudes.
- Published
- 2020
13. Viron kieli Sofi Oksasen romaanissa Kun kyyhkyset katosivat.
- Author
-
FRICK, MARIA
- Subjects
WORD formation (Grammar) ,LOANWORDS ,ESTONIAN language ,NOUNS ,LANGUAGE glossaries, vocabularies, etc. - Abstract
Copyright of Lähivõrdlusi / Lähivertailuja is the property of Eesti Rakenduslingvistika Uhing (ERU) / Estonian Association for Applied Linguistics and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
14. Suomi-viro-koodinvaihto Facebookissa.
- Author
-
Frick, Maria
- Subjects
CODE switching (Linguistics) ,SOCIAL media ,LINGUISTICS ,LANGUAGE & languages ,CONVERSATION analysis - Abstract
Copyright of Lähivõrdlusi / Lähivertailuja is the property of Eesti Rakenduslingvistika Uhing (ERU) / Estonian Association for Applied Linguistics and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2010
- Full Text
- View/download PDF
15. 'just de niillä oli sovmorgon' : Kulturella och pragmatiska aspekter på kodväxling i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda, Stockholm och Helsingfors
- Subjects
koodinvaihto ,suomen kieli ,ruotsin kieli ,Swedish ,translanguaging ,quotation ,Finnish ,kaksikielisyys ,ta6121 ,code-switching ,bilingualism - Published
- 2017
16. Koodinvaihto Mikael Agricolan Messu-teoksessa
- Author
-
Peterson, Karin
- Subjects
koodinvaihto ,Havaintoja ja keskustelua ,Agricola - Published
- 2019
17. Situated Language Use in Africa
- Author
-
D'hondt, Sigurd and Wolff, H. Ekkehard
- Subjects
koodinvaihto ,Afrikka ,kielenkäyttö ,Africa ,sosiolingvistiikka - Abstract
peerReviewed
- Published
- 2019
18. Kaksikielisen pedagogiikan toteuttaminen päiväkodissa
- Author
-
Mård-Miettinen, Karita, Palojärvi, Anu, and Palviainen, Åsa
- Subjects
koodinvaihto ,varhaiskasvatus ,opettajan strategiat ,Artikkelit ,kaksikielinen opetus - Abstract
The current study presents a project in which a pre-school teacher in Finland worked bilingually in Finnish and in Swedish with a class of Finnish-speaking children. The data consist of video-recorded observations of the teacher interacting with the children and interviews where she reflected on her bilingual practices. The analysis shows that the bilingual practices relied on code-switching with pre-planned principles for language use and allocation. An important principle in the teacher’s language practices was the equal use of the two languages and the avoidance of direct translation between them. Moreover, the teacher used the two languages for different purposes. She used Finnish to give complex and important instructions and to initiate discussion. Swedish was used when giving shorter instructions and in routines, to talk about concrete and observable objects and to engage children in activities. The teacher also employed scaffolding strategies to help the children understand their second language.
- Published
- 2016
19. Monikielisen kaunokirjallisen tekstin kääntäminen : The Whale Rider uudenseelanninenglannista ja maorista Valasratsastajaksi
- Author
-
Palm, Saara, Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences, and University of Tampere
- Subjects
koodinvaihto ,maorin kieli ,Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot - Master's Programme in Multilingual Communication and Translation Studies ,tekstinsisäinen kääntäminen ,käännösstrategia ,monikielisyys ,uudenseelanninenglanti - Abstract
Tutkielmani aiheena ovat monikielisen kaunokirjallisen tekstin kokonais- ja paikalliset käännösstrategiat. Kokonaiskäännösstrategioista tarkastelen kääntäjän valintaa käännöksen yksi- ja monikielisyyden välillä sekä vieraannuttavaa ja kotouttavaa käännösstrategiaa. Näiden strategioiden perusteella kääntäjä joko säilyttää tai häivyttää lähdetekstin monikielisyyden. Kokonaiskäännösstrategioiden pohjalta valikoituvat paikalliset käännösstrategiat, joiden avulla kääntäjä ratkaisee, miten kääntää lähdetekstin sisältämät vieraskieliset tekstisekvenssit. Osa näistä käännösstrategioista on yhteisiä kääntäjälle ja monikielisen teoksen kirjoittavalle kirjailijalle. Käsittelemäni paikalliset käännösstrategiat ovat kääntämättä jättäminen, kohdekielelle kääntäminen, tekstinsisäinen kääntäminen, selityksen, kontekstivihjeen tai eksplikoinnin lisääminen, poisto, kompensaatio, peritekstit ja typografiset korostuskeinot. Tutkimusaineistonani ovat Witi Ihimaeran romaani The Whale Rider (1987) ja sen suomennos Valasratsastaja (2004, suom. Mervi Hangasmäki), joiden vieraana kielenä on maorin kieli. Laadullisena tutkimusmenetelmänäni on tekstinvertailu: vertailen maorinkielisen tekstisekvenssin sisältävät lähdetekstin ja suomennoksen tekstiparit keskenään tavoitteenani selvittää, mitä paikallisia käännösstrategioita sekä kirjailija että suomentaja ovat käyttäneet, ja miten suomentajan ratkaisut poikkeavat kirjailijan ratkaisuista. Tarkasteluyksikköinä ovat yksittäin esiintyvät maorinkieliset sanat ja sanaa pidemmät maorinkieliset tekstisekvenssit. Käytettyjen paikallisten käännösstrategioiden perusteella muodostan käsityksen suomentajan kokonaiskäännösstrategiasta vieraskielisten tekstisekvenssien kääntämisessä. Tutkimustulokset paljastavat, että Ihimaera on käyttänyt romaania kirjoittaessaan paljon tekstinsisäistä kääntämistä ja kontekstivihjeitä auttaakseen lukijoitaan ymmärtämään maorinkielisten sanojen ja ilmaisujen merkityksiä. Suomentaja on suomentanut hyvin lähdetekstiuskollisesti, ja suomennos sisältää vain hyvin vähän lähdetekstistä poikkeavia ratkaisuja maorinkielisten sanojen ja tekstisekvenssien käännöksissä. Vähän käytettyjä käännösstrategioita ovat eksplikointi ja selitysten lisääminen. Ainoastaan suomentajan käyttämiä paikallisia käännösstrategioita ovat kääntäminen kohdekielelle, poisto, kompensaatio ja suomennokseen lisätty periteksti eli sanasto.
- Published
- 2018
20. Variaatiosta ja sen funktioista nuorten porilaisten puhutuissa ja kirjoitetuissa keskusteluissa
- Author
-
Hermo, Roni, Viestintätieteiden tiedekunta - Faculty of Communication Sciences, and University of Tampere
- Subjects
koodinvaihto ,murre ,keskustelunanalyysi ,variaatio ,sosiaalinen media ,Suomen kielen tutkinto-ohjelma - Degree Programme in Finnish Language ,puhekieli ,sosiolingvistiikka - Abstract
Tarkastelen tutkielmassani variaatiota ja sen funktioita puhutuissa ja kirjoitetuissa keskusteluissa. Tutkielman keskeisenä tavoitteena on selvittää, millä tavoin puhutut keskustelut ja kirjoitetut WhatsApp-keskustelut eroavat toisistaan variaation ja sen funktioiden osalta. Kielen variaatiota tarkastellessa tutkittavana on yhdeksän kielenpiirrettä. Variaation funktioiden tarkastelussa puolestaan hyödynnetään erityisesti koodinvaihdon käsitettä. Tutkielman aineisto koostuu noin 140 minuutin mittaisesta puheaineistosta ja 500 viestin suuruisesta WhatsApp-keskusteluaineistosta, joka on koottu samojen informanttien WhatsApp-ryhmästä. Informantteja on kaiken kaikkiaan 12, ja he ovat nuoria, 20–24-vuotiaita ja asuneet koko ikänsä Porissa. Olen myös itse mukana informanttien joukossa. Tutkielma kuuluu sosiolingvistiikan alaan ja edustaa erityisesti perinnettä, jossa kielellistä variaatiota tarkastellaan vuorovaikutuksen resurssina. Tutkimukseni liittyy tuohon perinteeseen ja pyrkii vahvistamaan suomalaisen variaationtutkimuksen vuorovaikutussosiolingvististä suuntausta. Tässä tutkimuksessa tarkastelenkin niin kirjoitettua kuin puhuttuakin kieltä aidossa vuorovaikutustilanteessa. WhatsApp-keskustelujen kieltä ei ole juuri tutkittu aikaisemmin, mutta tekstiviestien ja keskustelupalstojen kielestä tehdyissä tutkimuksissa on havaittu puhekielen piirteiden näkyvän sähköisessä viestinnässä melko paljon. Yleisesti sähköisessä viestinnässä käytetäänkin puhutun ja kirjoitetun kielen välimuotoa. Puhekielisyyden lisäksi sivuan tässä tutkimuksessa myös WhatsApp-keskustelujen rakennetta keskustelunanalyyttisesta näkökulmasta, mikä myös on fennistiikassa vielä varsin tutkimatonta aluetta. Tältä osin tutkimuksen keskeisin havainto on se, etteivät WhatsApp- ja puhutut keskustelut eroa toisistaan erityisen paljon. Keskeisin tutkimustulos kielen variaation osalta kahdessa kontekstissa on se, että puhuttujen keskustelujen puhekielisyysaste on tarkasteltavien piirteiden osalta odotuksenmukaisesti huomattavasti korkeampi kuin kirjoitetuissa keskusteluissa. Kirjoitetuissa keskusteluissakin puhekielen piirteiden käyttö on kuitenkin runsasta. Merkittävintä kontekstikohtaista vaihtelua esiintyy diftongien avartumisessa ja ketä-pronominini käytössä, jotka ovat puheessa puhekielisiä, mutta kirjoituksessa yleiskielisiä. MA-infinitiivin illatiivi puolestaan edustuu puheessa varioivana ja lähes yleiskielisenä, mutta kirjoituksessa vahvasti puhekielisenä. Variaation funktioissa puolestaan ei puhuttujen ja kirjoitettujen keskustelujen välillä ole eroa, vaan molemmissa koodinvaihdon aiheuttavat useimmiten ongelmalliset toiminnot sekä siirtymät moodista, roolista ja topiikista toiseen. Koodinvaihdon ilmenemismuodoissa keskeinen ero kahden eri kontekstin välillä kuitenkin on se, että koodinvaihto täytyy WhatsApp-keskusteluissa tuoda ilmi nimenomaan kielellisten keinojen avulla, sillä ei-kielelliset keinot eivät ole yhtä laajasti käytössä.
- Published
- 2018
21. 'Onneksi olen Emma ja minä olen laiha kaunis nainen' : pronominivariaatio koodinvaihdon keinona pelivideoissa
- Author
-
Garnett, Paula
- Subjects
koodinvaihto ,persoonapronominit ,variaatio ,Let's Play -video ,diskurssintutkimus - Abstract
Tutkielmassa on pyritty selvittämään, millä persoonapronomineilla eräs suomalainen Let’s Play -videoiden tekijä viittaa itseensä videoissaan ja kuinka nämä pronominit varioivat eli mitä eri variantteja (mä, mie ym.) niistä käytetään ja missä tilanteissa. Erityisesti on kiinnitetty huomiota yksikön 1. persoonan pronominin yleiskieliseen varianttiin minä ja sen käyttötapoihin. Diskurssintutkimuksen näkökulmasta on pohdittu, mitä pronominivalinnoilla tavoitellaan pelivideoissa. Aineistona on käytetty kolmea YouTubessa julkaistua pelivideota, jotka on litteroitu. Tutkielman aihe on ajankohtainen, koska pelivideot ovat viime vuosina saavuttaneet laajan suosion. Suomalaisia pelivideoita on tutkittu kuitenkin vielä hyvin niukasti; olemassa olevat tutkimukset ovat keskittyneet lähinnä englannin kielen käyttöön suomen lomassa. Pronominien varioinnista sen sijaan ollaan oltu Suomessa kiinnostuneita pitkään. Minä-pronominin yleiskielistä varianttia käytettiin videoissa miltei yhtä paljon kuin puhekielistä varianttia, mikä on nykyään epätavallista puhekielessä. Syitä käytölle olivat esimerkiksi erilaisten fiktiivisten hahmojen rooliin eläytyminen ja niin sanotun selostajapersoonan ottaminen videoiden alussa ja lopussa, toisin sanoen koodinvaihto. Lisäksi videoissa käytettiin itseen viitatessa kerran yksikön 2. persoonan pronominia, jolla luotiin itseironista vaikutelmaa, ja joitakin kertoja monikon 1. persoonan pronominia. Me-pronominilla huomioitiin katsojia, otettiin heidät osallisiksi toimintaan ja mahdollisesti myös peiteltiin pelissä epäonnistumista.
- Published
- 2017
22. 'Me ollaan mukana tässä experimentissä' : lingvistiska resurser och språkpraktiker i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda, Stockholm och Helsingfors
- Subjects
translanguaging ,koululaiset ,ta6121 ,kielikontaktit ,code-switching ,sosiolingvistiikka ,Ruotsi ,koodinvaihto ,nuoret ,kielenkäyttö ,Suomi ,kaksikielisyys ,kielellinen vuorovaikutus ,viestintä - Published
- 2017
23. Opetuskielen vaihtuessa : ruotsinkielisen perusopetustaustan vaikutus kieli-identiteetin rakentumiseen ja lukio-opintoihin
- Author
-
Timonen, Annika
- Subjects
koodinvaihto ,kielenyli-tys ,tapaustutkimus ,Kaksikielisyys ,kieleily ,monikielisyys ,kielikylpy ,kielen oppiminen ,sosiolingvistiikka ,kielellinen identiteetti - Abstract
Tutkin maisterintutkielmassani, millaisia kokemuksia opiskelijoilla ja heidän äidinkielen opettajallaan on ruotsinkielisen koulutaustan vaikutuksesta opiskelijoiden lukio-opintoihin ja toisaalta myös kieli-identiteettiin. Aihetta ei ole aiemmin tutkittu opiskelijoiden kokemusten näkökulmasta. Maahanmuuttajataustaisten opiskelijoiden kielen oppimista ja kieli-identiteettiä on tutkinut esimerkiksi Hanna Haapanen (2014). Heini Lehtonen (2015) puolestaan on tutkinut maahanmuuttajanuorten kielivalintoja yhteisön osallisuuden rakentajana. Toteutin monimenetelmäisen tapaustutkimuksen, jonka osallistujina on erään suomenkielisen lukion opiskelijoita, jotka ovat käyneet ruotsinkielisen peruskoulun tai osallistuneet kielikylpyopetukseen. Lisäksi haastattelin opiskelijoiden äidinkielen ja kirjallisuuden opettajaa sekä kyseisen lukion kahta alumnia. Hyödynsin tutkimuksessa sosiokulttuurista ja sosiolingvististä teoriaa. Kertomusten ja identiteetin tutkimiseen käytin narratiivista analyysia (ks. DeFina 2003). DeFinan mukaan kertomuksen ja identiteetin suhteessa on havaittavissa kolme tasoa: kulttuurisidonnainen identiteetti, sosiaalisia rooleja ilmentävä identiteetti sekä identiteetti, jota ilmennetään elein ja neuvotteluin yhteisön jäseneksi kuulumisesta. Kaikki näitä tasoja löytyi myös osallistujien kertomuksista. Haastattelutulosten tutkimisessa hyödynsin myös aineistolähtöistä sisällönanalyysia (esim. Tuomi & Sarajärvi 2002). Tutkimukseen osallistuneet alumnit kokivat, ettei heidän kieli-identiteettinsä rakentumista juuri tuettu lukioopinnoissa eivätkä he osanneet sitä silloin vielä vaatiakaan. Lukiossa opiskelevat osallistujat kokivat, että heidän kieli-identiteettinsä rakentumista on tuettu lukio-opinnoissa riittävästi. Heillä on kaikilla ollut haasteita kirjoitetun asiatyylin hallinnassa, mutta he ovat saaneet opettajalta tukea kehittyäkseen paremmiksi kirjoittajiksi. Kaikkien osallistujien vahvuutena olivat sekä opettajan että opiskelijoiden mielestä suulliset valmiudet. He käyttivät eri kieliä rohkeasti eri yhteyksissä ja puhuivat mielellään myös niitä kieliä, joihin heillä ei ollut omistajuutta. Osallistujat käyttivät kielenvalinnan strategioinaan kieleilyä, koodinvaihtoa ja kielenylitystä. Osa strategioista oli ti etoisia, osa tiedostamattomia. Kielenvalinnat tehtiin pääasiassa sosiaalisin tai tilanteisin perustein, mutta mukana kertomuksissa oli myös alueellisen vaihtelun (Mielikäinen & Palander 2014) perusteluja. Tutkimuksessa kävi ilmi, etteivät osallistujat välttämättä identifioidu kaksikielisiksi, vaikka heillä olisi laaja kielirepertuaari. Koulun tukea tärkeämmäksi tekijäksi kieli-identiteetin rakentumisessa kaikki osallistujat mainitsivat koulun ulkopuoliset yhteisöt. Ne osallistujat, jotka eivät kokeneet kuuluvansa kaksikielisiin yhteisöihin, eivät identifioineet itseänsä kovin vahvasti kaksikielisiksi. Vastaavasti ne, jotka kokivat olevansa osa kaksikielistä yhteisöä, pitivät itseään vahvasti kaksikielisinä. Tärkeintä oppimisen ja kieli-identiteetin suhteen on tutkimukseni mukaan ympäröivän yhteisön tuki niin koulussa kuin sen ulkopuolellakin.
- Published
- 2017
24. 'Mää aina niinku sekotan kaikki kielet typ ibland engelska svenska och finska' Diskurspartiklar som interaktionell och grammatisk resurs i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda, Stockholm och Helsingfors
- Author
-
Kolu, Jaana, Sköldberg, Emma, Andréasson, Maia, Eryd, Henrietta Adamsson, Lindahl, Filippa, Lindström, Sven, Prentice, Julia, and Sandberg, Malin
- Subjects
koodinvaihto ,nuoret ,kielenkäyttö ,Suomi ,kaksikielisyys ,koululaiset ,kielikontaktit ,kielellinen vuorovaikutus ,Ruotsi ,sosiolingvistiikka ,viestintä - Abstract
peerReviewed
- Published
- 2017
25. 'Me ollaan mukana tässä experimentissä' : lingvististiska resurser och språkpraktiker i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda, Stockholm och Helsingfors
- Author
-
Kolu, Jaana
- Subjects
language repertoire ,suomen kieli ,ruotsin kieli ,translanguaging ,Keskustelunanalyysi ,koululaiset ,kielikontaktit ,code-switching ,Haaparanta ,sosiolingvistiikka ,Ruotsi ,koodinvaihto ,nuoret ,Swedish ,Suomi ,kaksikielisyys ,Helsinki ,viestintä ,negotiation of meaning ,Finnish ,language contact ,Tukholma ,language resources matrix language ,youth language ,kielenkäyttö ,hybrid language use ,kielellinen vuorovaikutus - Abstract
The thesis explores bilingual adolescents’ language use, linguistic resources, and language practices in interaction at three junior high schools in Haparanda, a Swedish town on the country’s northeastern border with Finland. A comparison is also made with interaction among bilingual adolescents at two Sweden-Finnish junior high schools in Stockholm and at one Swedish-speaking junior high school in Helsinki. The aim of the study is to increase our knowledge of bilingual adolescents’ interaction practices and language repertoires, i.e. translanguaging, in interaction. The primary data consists of close to eleven hours of video- and audio-recorded informal group and pair conversations. The data was collected in 2014–2015 among 14–15-year-old bilingual adolescents at three junior high schools in Haparanda. The first set of material for comparison, comprising six hours of bilingual 13–15-year-old adolescents’ informal conversations, was collected in 2014 at a Swedish junior high school in Helsinki. The second set consists of 8 hours of video- and audio-recorded group conversations among 13–15-year-old bilingual adolescents in two Sweden-Finnish high schools in Stockholm in 2015–2016. Each of the conversations lasted for between fifteen minutes and one and a half hours. The theoretical framework is found in the field of translanguaging, which aims to describe bilingual language use and interactional practices (including code-switching), rather than focusing on the languages themselves. In translanguaging, research on interaction has the multilingual speaker, not the monolingual individual, as the norm. The analysis of the conversation data collected is mainly qualitative. The qualitative analysis of the bilingual adolescents’ conversations in Haparanda reveals patterns in their use of linguistic resources and translanguaging practices in interaction. The interlocutors fluidly and flexibly make use of their language resources, including grammar, morphology, syntax and language practices in their interaction. Not only are Standard Swedish and Finnish used in the negotiation processes, but also Meänkieli, local dialects, youth slang, and English. They translanguage in order to make sense beyond the resources of any one particular language. Examined from the viewpoint of translanguaging, similar patterns could be found in Haparanda, Stockholm and Helsinki, but there were also differences: in the recordings from Haparanda, Finnish was the matrix language, i.e. the base language in eleven of the fourteen conversations, but the bilingual adolescents frequently switched from Finnish to Swedish. In the conversational data collected in Helsinki in 2014, the relationship between the languages in the conversations was the reverse. In all the seven conversations from Helsinki the interlocutors generally used Swedish as the matrix language and they switched from Swedish to Finnish. In Stockholm, the interlocutors used more Swedish than Finnish and they switched more between languages if they used Finnish as the matrix language. Their language use seems to be more influenced by Swedish than adolescents’ language use in Haparanda. It can be assumed that sociolinguistic factors, like the different language settings, have an impact on adolescents’ language use in Haparanda, Stockholm and Helsinki.
- Published
- 2017
26. »just de niillä oli sovmorgon» : Kulturella och pragmatiska aspekter på kodväxling i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda, Stockholm och Helsingfors
- Author
-
Kolu, Jaana
- Subjects
expressive function of code-switching ,Studier av enskilda språk ,suomen kieli ,ruotsin kieli ,Finnish ,referential ,quotation ,situational ,code-switching ,bilingualism ,Specific Languages ,koodinvaihto ,Translanguaging ,Swedish ,kaksikielisyys ,metaphorical - Abstract
The aim of the study is to explore situational, cultural and pragmatic factors that might trigger code-switching during informal conversations outside of the classroom at school among bilingual adolescents in Haparanda, Helsinki and Stockholm. An attempt is made to clarify different functions of code-switching, i.e. why bilingual adolescents code-switch from Swedish to Finnish and vice versa. The conversational data, consisting of video-recorded group and pair conversations, was collected in 2014–2015 at six junior high schools in Haparanda, Helsinki and Stockholm. The analysis of the data is qualitative. The theoretical framework is found in the field of translanguaging, which aims to describe bilingual language use and interactional practices (including code-switching). Similar patterns and functions of switching could be found in Haparanda and Helsinki, e.g. referential function (i.e. reference to culture-specific phenomena), but the relationship between the languages in the switches is reverse. In the conversational data from Stockholm the interlocutors switch more between languages if they use Finnish as a base language. The pupils in Stockholm seem to switch between languages when they introduce a new activity. In that case, the switch has a situational function. Quotation means that the messages are quoted in the language in which it was heard or read. Switching to slang words has a metaphorical and expressive function. It can be assumed that the sociolinguistic factors, such as the language environment of the schools and as a whole in the society, show in the results e.g. in which language the adolescents use in their interaction with each other and in the functions of the code-switching. peerReviewed
- Published
- 2017
27. Two languages, two modalities:a special type of early bilingual language acquisition in hearing children of Deaf parents
- Author
-
Kanto, L. (Laura), Huttunen, K. (Kerttu), and Laakso, M. (Marja-Leena)
- Subjects
koodinvaihto ,language differentiation ,simultaneous bilingualism ,CODA ,code-mixing ,bimodal bilingualism ,kaksikielisyys ,simultaaninen kaksikielisyys ,kielten eriytyminen ,KODA ,kielten koodien yhdistyminen - Abstract
In this study, early bilingual language acquisition was explored from the age of 12 to 36 months in 10 hearing children of Deaf parents, KODAs (Kids of Deaf Adults). KODA children’s language acquisition is bimodal; they acquire simultaneously sign language in visual-gestural and spoken language in auditory-vocal modality. This study aimed to describe the developmental paths of early bilingual language acquisition and their interrelationships with language input. Additionally, the characteristics of children’s language use and their associations with the features of the linguistic environment, child’s language competence and contextual variables were examined. Information about the children’s linguistic environment was collected with parental interviews. Children’s linguistic development (productive vocabulary) was measured with the MacArthur Communicative Development Inventory (MCDI) in both Finnish Sign Language (FinSL) and the Finnish language between the ages of 12 to 30 months. Children’s development in the Finnish language was tested at the age of 36 months by using the Reynell Developmental Language Scales III. Additionally, the children’s interaction was video recorded twice a year between the ages of 12 to 36 months during three different play sessions: with their Deaf parent, with the Deaf parent and a hearing adult and with the hearing adult alone. A large variation was uncovered in both the amount and type of language input and the children’s bilingual developmental paths. According to the results of the MCDI, KODA children’s (N = 8) mean size of productive vocabulary in both languages separately was smaller when compared to the monolingual norms. However, in all but three children, their total vocabulary, which includes both productive vocabulary of FinSL and Finnish, was comparable with age peers. According to the Reynell test in Finnish, three children scored at age level, three within –1 SD and two children within –2 SD. Contextual variables clearly influenced the KODA children’s language use. KODA children, as young as 12 months old, accommodated their use of language and communication modes according to the language(s) of their interlocutor(s). Children preferred to code-mix when communicating with their Deaf parent by producing simultaneous, mainly semantically congruent signs and words. Tiivistelmä Tässä tutkimuksessa selvitettiin 10 KODA:n (Engl. Kids of Deaf Adults) eli kuuron vanhemman kuulevan lapsen varhaista kaksikielisyyden kehitystä ikävälillä 12 ja 36 kuukautta. KODA-lapset omaksuvat simultaanisesti kaksi modaliteetiltaan erilaista kieltä, viittomakielen ja puhutun kielen. Näin heidän kaksikielisyytensä perustuu kahden aistikanavan käyttöön. Tutkimuksen tavoitteena oli kuvata KODA-lasten varhaista kaksikielisyyden kehitystä sekä tarkastella kehitykseen yhteydessä olevia tekijöitä lasten kieliympäristössä. Lisäksi tavoitteena oli eritellä lasten kielten tuoton piirteitä ja tarkastella, miten kieliympäristöön, kielitaitoon ja eri kielenkäyttökonteksteihin liittyvät tekijät ovat niihin yhteydessä. Lasten kieliympäristön piirteistä kerättiin tietoa vanhempien haastattelujen avulla. KODA-lasten kielten kehitystä arvioitiin MCDI-lomakkeen (MacArthur Communicative Development Inventory) avulla ikävälillä 12 ja 30 kuukautta. Lisäksi suomen kielen taitoja arvioitiin Reynellin kielellisen kehityksen testillä silloin, kun lapset olivat 36 kuukauden ikäisiä. Videoaineisto kerättiin puolivuosittain videoimalla lasta aina kolmessa eri leikkitilanteessa: ensin kuuron vanhemman kanssa, sitten kuuron vanhemman ja kuulevan aikuisen kanssa ja lopuksi kuulevan kanssa. Sekä lasten kieliympäristön piirteissä että kaksikielisyyden kehityksessä oli laajaa yksilöllistä vaihtelua. MCDI:n tulokset osoittivat, että KODA lasten (N = 8) ryhmän leksikon koko jäi molemmissa kielissä ainoastaan suomen kieltä omaksuvien lasten normituloksia alhaisemmaksi, mutta tuottavan kokonaisleksikon suuruus (tuotettujen sanojen ja viittomien summa) silti vastasi suomen kieltä omaksuvien lasten normituloksia. Yksilöllinen vaihtelu tuloksissa oli kuitenkin suurta. Reynellin testin mukaan kolme lasta suoriutui testistä ikätason mukaisesti, kolmen lapsen suoritus oli yhden keskihajonnan ja kahden lapsen suoritus kahden keskihajonnan verran ikätasoa alhaisempi. Vuorovaikutuskumppani vaikutti KODA-lasten kielten käytön piirteisiin tilastollisesti merkitsevällä tasolla. KODA-lapset pystyivät jo 12 kuukauden iässä muuttamaan käyttämäänsä kieltä ja kommunikointimuotoa vuorovaikutuskumppanin mukaan. Lisäksi he yhdistivät kielten koodeja erityisesti kommunikoidessaan kuuron vanhemman kanssa tuottamalla useimmiten semanttiselta sisällöltään vastaavan viittoman ja sanan samanaikaisesti.
- Published
- 2016
28. Kodväxling i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda och i Helsingfors Matrisspråk, morfosyntaktisk integrering och anpassningsstrategier
- Subjects
koodinvaihto ,nuoret ,kielenkäyttö ,Suomi ,kaksikielisyys ,koululaiset ,ta6121 ,kielikontaktit ,kielellinen vuorovaikutus ,sosiolingvistiikka ,Ruotsi ,viestintä - Published
- 2016
29. Päiväkirjagenren moniäänisyys
- Author
-
Lehtonen, Siiri
- Subjects
Päiväkirjat ,koodinvaihto ,referointi ,intertekstuaalisuus ,genret ,moniäänisyys - Abstract
Yksityisen tekstilajin salassa muotoutuvia piirteitä on vaikeampi seurata kuin vapaasti luettavien lehtitekstien tai julkisten asiakirjojen genremuutoksia. Intiimit tekstilajit jäävät helposti tutkimatta. Tässä tutkielmassa tarkastellaan päiväkirjaa yksityisenä tekstilajina. Päiväkirja on tunnistettava ja iäkäs, mutta samalla henkilökohtainen ja kirjoittajansa tarkoituksiin mukautuva genre, mikä tekee sen vakaudesta suhteellista. Suhteellinen vakaus on Bahtinin mukaan genren ominaispiirre. Jotkin genret ovat vakaampia ja toiset dynaamisia. Genret tasapainoilevat kahden niihin vaikuttavan voiman välillä. Keskihakuinen voima pyrkii säilyttämään genren yhtenäisenä ja keskipakoinen voima paljastaa tekstilajin moniäänisyyden. Työn tarkoituksena on selvittää, millä tavalla moniäänisyyttä ilmaistaan päiväkirjagenressä ja mitä ääniä päiväkirjateksteissä kuuluu. Moniäänisyydellä viitataan kolmeen moniäänisyyttä tuottavaan ilmiöön: referointiin, koodinvaihtoon ja intertekstuaalisuuteen. Kaikki kolme juontavat juurensa dialogisesta kielikäsityksestä, joka toimii tutkimuksen pohjana. Näkökulma on uusi päiväkirjatutkimuksessa, sillä päiväkirjoja on tutkittu Suomessa melko vähän, eikä juuri ollenkaan kielitieteessä. Tarkastelemalla päiväkirjagenren moniäänisyyttä tutkielma osallistuu genretutkimuksen parissa käytävään keskusteluun tekstilajien suhteellisesta vakaudesta. Aineistona on 11 päiväkirjaa kuudelta naiselta. Kirjoittajat ovat syntyneet vuosina 1956–1993 ja päiväkirjat on kirjoitettu vuosina 1969–2014. Päiväkirjojen kieltä analysoidaan tekstintutkimuksen keinoin. Analyysin perusteella päiväkirjagenre tuottaa moniäänisyyttä lukuisilla eri tavoilla. Kirjoittajan minuus jakautuu moneksi eri ääneksi, jotka voivat olla vuorovaikutuksessa keskenään, minkä lisäksi päiväkirjoissa kuuluu vieraita ääniä ympäröivästä kokemuspiiristä. Välillä päiväkirjoissa esiintyvät referoidut äänet lähestyvät jopa metadiskurssia. Päiväkirjojen koodinvaihto liittyy osittain tekstilajin konventioihin, mutta sillä voidaan myös tuottaa tekstiin variaatiota ja leikitellä erikielisillä äänillä. Intertekstuaaliset viitteet kutovat päiväkirjan ympärille tekstilajien moniäänistä verkkoa. Myös sivuille liitetyt toiset genret tuovat päiväkirjaan uusia ääniä. Päiväkirjan väliin talletetut liitteet ja lehtileikekollaasit tuottavat tekstilajille ominaista multimodaalisuutta. Ne todistavat päiväkirjan olevan joustava ja jokaisen kirjoittajan yksilöllisiin tarpeisiin muuntuva moniääninen genre. Tekstilajien päällekkäisyys ja sekoittuminen näyttäytyvät tekstilajia uudistavina piirteinä, sillä tekstilajien dynaaminen yhdisteleminen tekee mahdolliseksi genrejen muutoksen, yhteensulautumisen tai uusien genrejen muodostumisen.
- Published
- 2016
30. Koodinvaihto opetuksessa puheen sekä puhetta tukevien ja korvaavien kommunikointimenetelmien välillä
- Author
-
Pirttimäki, Niina
- Subjects
koodinvaihto ,keskustelunanalyysi ,puhetta tukeva ja korvaava kommunikaatio ,kuva ,tukiviittoma ,puhetta tukeva ja korvaava kommunikointi ,viittomat - Abstract
Koodinvaihdolla tarkoitetaan sitä, että keskustelussa jokin koodi, kuten kieli, puhetapa tai symboli, vaihtuu. Sitä on tutkittu paljon monikielisillä luokilla eri kielten välillä. Tämän tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää erityisopettajan ja koulunkäynninohjaajien tekemää koodinvaihtoa luokkahuonevuorovaikutuksessa puheen sekä viittomien ja kuvien välillä. Tavoitteena oli selvittää, miten erityisopettaja ja koulunkäynninohjaajat käyttävät koodinvaihtoa opetuksessaan ja millaisia tehtäviä koodinvaihdolla on opetuksessa. Tästä näkökulmasta koodinvaihtoa ei ole juurikaan tutkittu. Tutkimuksen aineistona oli videotallenteet alakouluikäisten oppilaiden autismiopetusryhmästä, ja aineisto analysoitiin keskustelunanalyyttisesti. Koodinvaihto puheen sekä puhetta tukevien ja korvaavien kommunikointimenetelmien välillä oli joko lauseensisäistä tietyn ilmauksen kohdalla tai lauseiden välistä. Viittomien ja puheen välillä tapahtuva koodinvaihto ilmeni pelkän viittoman tuottamisena ilman puhetta, valitun avainsanan tukiviittomisena tai pidemmän ilmauksen viitottuna puheena. Kuvaa näytettiin ilman puhetta, vasta valittua sanaa sanottaessa tai koko vuoron ajan. Kuvaa, viittomia ja puhetta käytettiin myös samassa vuorossa joko niin, että yksityiskohta viitottiin ja kuvaa näytettiin pidemmän kerronnan tukena tai sitten kaikkia kommunikointikeinoja käytettiin saman sanan kohdalla. Koodinvaihdon tehtäviä löytyi kuusi: olennaisen asian selkeyttäminen, sanaston opettaminen, oppilaan ilmaisun tukeminen, ajan jäsentäminen, siirtymien ennakointi sekä käyttäytymisen ohjaaminen. Olennaisen asian selkeyttämisessä, ajan jäsentämisessä ja oppilaan ilmaisun tukemisessa käytettiin sekä viittomia että kuvia. Sanaston opettamisessa ja siirtymien ennakoinnissa käytettiin lähinnä kuvia, ja käyttäytymisen ohjaami- sessa painottui viittomien käyttö. Viittomien käyttö oli tilannesidonnaisempaa, kun taas kuvien käyttö oli suunniteltu ennalta. Tutkimustulosten perusteella opettajat voivat pohtia kuvien ja viittomien käytön lisäämistä opetuksessa erilaisiin opetuksellisiin tehtäviin.
- Published
- 2016
31. Svenskan i Finland 16
- Subjects
koodinvaihto ,suomenruotsi ,lukiolaiset ,suomen kieli ,opiskelijat ,ruotsin kieli ,kielenkäyttö ,Suomi ,kaksikielisyys ,ta6121 ,monikielisyys ,kielellinen identiteetti - Published
- 2016
32. 'Det här säger jag in Swedish.' : kodväxlingen i individens tal i svenska reality tv-serier
- Author
-
Riihiniitty, Riina, Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies, and University of Tampere
- Subjects
koodinvaihto ,tosi-tv-sarjat ,Pohjoismaisten kielten tutkinto-ohjelma - Degree Programme in Scandinavian Languages ,kieli-identiteetti ,Svenska Hollywoodfruar ,Montazamis med vänner - Abstract
Tässä tutkielmassa tutkitaan yksilön kielenkäyttöä tosi-tv-sarjoissa. Tutkimuksen tavoitteena on selvittää, miten yksilön kielenkäyttöä näytetään ja sitä kautta yksilön kielellinen identiteetti esitetään tosi-tv-sarjoissa. Tutkimus on ajankohtainen, koska median ja television rooli yhteiskunnassa kasvaa. Tutkimuksessa keskitytään kielenkäytön ilmiöön nimeltä koodinvaihto ruotsin ja englannin välillä. Koodinvaihto tarkoittaa tässä tutkimuksessa sitä, että puhuja vaihtaa kahden kielen välillä yhden puheenvuoron aikana. Ensimmäinen tutkimuskysymys selvittää, millaista yksilön koodinvaihto kielten välillä ruotsalaisissa tosi-tv-sarjoissa on. Toinen kysymys käsittelee koodinvaihdon funktiota hänen puheessaan ko. sarjoissa. Kolmas kysymys selvittää, miten hänen kielellinen identiteettinsä esitetään ko. sarjoissa. Tutkimuksen aineisto koostuu tutkittavan henkilön ruotsin ja englannin kielisestä puheesta kahdessa ruotsalaisessa tosi-tv-sarjassa, Svenska Hollywoodfruar (SH) ja Montazamis med vänner (MmV). Sarjat tunnetaan Suomessa myös nimillä Ruotsin miljönääriäidit ja Ruotsin miljönääriäiti Maria Montazami. Sarjoista tarkastellaan ensimmäinen (MmV) ja kuudes tuotantokausi (SH), sillä ne on esitetty samana vuonna (2013). Aineistoa tarkastellaan yksilön kielivalintojen ja koodinvaihdon näkökulmista. Analyysissa tarkastellaan koodinvaihdon rakennetta Sin (2011) mallin ja koodinvaihdon funktiota Berglundin (2008) ja Grosjeanin (1982) mallien avulla. Tutkimuksessa selviää, että tutkittava henkilö vaihtaa molemmissa sarjoissa puheessaan koodia enemmän ruotsista englantiin kuin toisin päin. Montazamis med vänner-sarjassa hän käyttää enemmän ruotsia koodinvaihdossaan kuin Svenska Hollywoodfruar-sarjassa. Tämä johtuu todennäköisesti siitä, että ensiksi mainitussa sarjassa hän tapaa enemmän ruotsinkielisiä keskustelukumppaneita kuin toisessa sarjassa. Myös hänen kielivalintansa määräytyvät pääasiassa keskustelukumppanin mukaan. Koodinvaihdon funktiot (eli se, mihin tarkoitukseen vaihtoa käytetään) vaihtelevat sarjojen välillä. Molemmissa sarjoissa funktio on kuitenkin useimmiten se, että henkilön on helpompi käyttää toisen kielen sanaa. Henkilö käyttää molemmissa sarjoissa molempia kieliä, mikä viittaa siihen, että hän on kaksikielinen. Tuloksia tarkastellessa täytyy ottaa huomioon se, että aineistona on tosi-tv-sarjoja, jotka eivät välttämättä anna (ainakaan täysin) todenmukaista kuvaa tutkittavan henkilön kielenkäytöstä. Jatkotutkimuksessa olisikin mielenkiintoista verrata yksilön kielenkäyttöä tosi-tv-sarjassa ja arkielämässä.
- Published
- 2016
33. Svenskan i Finland 16
- Author
-
Svenskan i Finland, Bergroth, Mari, Kolu, Jaana, Kuronen, Mikko, and Palviainen, Åsa
- Subjects
koodinvaihto ,suomenruotsi ,lukiolaiset ,suomen kieli ,opiskelijat ,ruotsin kieli ,kielenkäyttö ,Suomi ,kaksikielisyys ,monikielisyys ,kielellinen identiteetti - Published
- 2016
34. Kodväxling i tvåspråkiga ungdomssamtal i Haparanda och i Helsingfors Matrisspråk, morfosyntaktisk integrering och anpassningsstrategier
- Author
-
Kolu, Jaana, Gustafsson, Anna W., Holm, Lisa, Lundin, Katarina, Rahm, Henrik, and Tronnier, Mechtild
- Subjects
koodinvaihto ,nuoret ,kielenkäyttö ,Suomi ,kaksikielisyys ,koululaiset ,kielikontaktit ,kielellinen vuorovaikutus ,Ruotsi ,sosiolingvistiikka ,viestintä - Abstract
peerReviewed
- Published
- 2016
35. Mieluummin kurabyxor kuin galonbyxor : tvåspråkiga familjer och språk i vardagen
- Subjects
koodinvaihto ,suomenruotsi ,suomen kieli ,ruotsin kieli ,kielenkäyttö ,kaksikielisyys ,ta6121 ,perheet ,murteet - Published
- 2016
36. Venäläislähtöiset verbit udmurtissa – lainautumista ja koodinvaihtoa
- Author
-
Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Kantele, Simo, Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, and Kantele, Simo
- Abstract
Tässä Pro gradu -työssäni tutkin puhutun udmurtin kielen käyttöä aineistolähtöisesti keskittyen verbikategoriassa ilmenevään koodinvaihtoon ja lainautumiseen. Udmurtin kieli on Venäjällä Udmurtian tasavallassa ja sen ympäristössä puhuttava suomalais-ugrilainen kieli, jolla on noin 300 000 puhujaa. Lähes kaikki udmurtit ovat kaksikielisiä ja puhuvat toisena (äidin)kielenään venäjää. Vaikka udmurtilla on Udmurtian tasavallassa virallisen kielen status, sen käyttö on venäjän kieleen verrattuna huomattavasti rajatumpaa. Aineistonani tässä työssä on seitsemän eri-ikäisen ja -taustaisen informantin kanssa tehdyt haastattelut, joista kaksi olen tehnyt itse. Haastattelut on tehty Udmurtiassa udmurtin kielellä, ne on tallennettu äänitiedostoina, jotka olen tämän tutkimuksen kannalta olennaisin osin litteroinut. Aineiston yhteispituus on noin kolme tuntia, josta olen poiminut hieman yli sata esimerkkiä, lyhyistä lauseista monipolvisiin virkkeisiin. Jaottelen esimerkit, eli venäläislähtöiset verbit seuraaviin kategorioihin: 1. kotoistuskonstruktio, jossa venäjästä lainattua infinitiivimuotoa seuraa udmurtinkielinen taipuva apuverbi, 2. modaaliset ja diskursiiviset verbit, 3. venäjän morfologian mukaan taivutetut yksittäiset verbit, 4. venäjän morfologian mukaiset verbit osana syntagmaa, 5. kotoistussuffiksi venäläislähtöisessä verbivartalossa. Jaottelen aineistoani myös sen mukaan, minkälaista udmurtin kielen varieteettia ne edustavat, tutkin koodinvaihdon eri muotoja, sen merkittyä ja merkitsemätöntä esiintymistä, kotoistuskonstruktion käyttöä sekä aineistosta nousevia kieliasenteita. Näissä jaotteluissa nimenomaan teoreettis-metodologiselta kannalta tärkeiksi lähteiksi nousevat FT Svetlana Jedygarovan vuonna 2014 julkaisema The varieties of the modern Udmurt language sekä professori Yaron Matrasin vuonna 2009 julkaisema Language Contact. Keskeisiä tuloksia työssäni ovat huomiot informanttien hyvinkin paljon toisistaan poikkeavista puhetavoista, jossa ainoastaan niin kutsuman
- Published
- 2016
37. Functions of Code-switching in Tanzanian Blogs
- Author
-
Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Maailman kulttuurien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of World Cultures, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för världens kulturer, Björk, Maija, Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Maailman kulttuurien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of World Cultures, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för världens kulturer, and Björk, Maija
- Abstract
Tutkielman tavoitteena on selvittää, mitä erilaisia funktioita koodinvaihdolla on tansanialaisissa blogeissa. Aineisto koostuu 55 blogikirjoituksesta, jotka on kerätty viidestä eri blogista aikaväliltä 2014–2016. Tutkielmassa tutkitaan koodinvaihtoa swahilin ja englannin välillä. Tutkimuksessa tarkastellaan koodinvaihdon funktioita tansanialaisissa blogeissa ja verrataan niitä Gumperzin esittämiin funktioihin, joita esiintyy konversationaalisessa koodinvaihdossa. Hypoteesina on, että koodinvaihdon funktiot blogeissa ja puheessa ovat hyvin saman tyyppisiä, sillä kielenkäyttö blogikirjoituksissa on spontaania ja puheenomaista. Tutkielman teoriaosuudessa käsitellään koodinvaihdon terminologiaa ja tutustutaan erilaisiin lähestymistapoihin koodinvaihdon tutkimuksessa. Teoriaosuudessa perehdytään myös Gumperzin koodinvaihdon funktioihin, joita sovelletaan aineistoa analysoidessa. Lisäksi tutustutaan kielenkäyttöön internetissä ja erityisesti blogeissa. Tutkimuksessa havaitaan, että viisi kuudesta Gumperzin konversationaalisen koodinvaihdon funktiosta esiintyy myös aineistona käytetyissä blogikirjoituksissa. Näiden lisäksi aineistosta löydetään myös neljä uutta funktiota. Lisäksi analyysissa käsitellään yleisiä havaintoja koodinvaihdosta blogeissa sekä esitellään funktioiden lisäksi muita syitä koodinvaihdon esiintymiselle tansanialaisissa blogeissa. Tutkimuksen tulokset osoittavat, että koodinvaihto puheessa ja blogeissa on monin tavoin samanlaista, mutta myös eroja näiden kahden genren väliltä löytyy. Ainoastaan yhtä Gumperzin esittämistä funktioista ei esiinny blogikirjoituksissa blogien ja puheen eriävien ominaisuuksien vuoksi. Aineistosta löydettävät uudet funktiot ovat: tärkeiden seikkojen korostaminen (emphasis), lyhempien sanojen ja rakenteiden suosiminen (speech economy), tiettyyn ryhmään kuulumisen ilmaiseminen (expressing fellowship) ja tunteiden ilmaiseminen (expressing emotions).
- Published
- 2016
38. Vitsi va kiva o texta me dej ☺ - En analys av finlandssvenskt textmeddelandespråk
- Author
-
Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Raunio, Emma, Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, and Raunio, Emma
- Abstract
Tutkielmani käsittelee suomenruotsalaisten tekstiviestien kieltä. Tutkielman tavoitteena oli selvittää, minkälaisia erityispiirteitä suomenruotsalaisiin tekstiviesteihin ja yksityisiin chatt-keskusteluihin liittyy. Hypoteesina oli, että tekstiviesteissä käytetään paljon lyhenteitä ja ei-kielellisiä elementtejä, kuten hymiöitä sekä emojeja (pieniä värillisiä kuvia). Tekstiviestit ovat lyhyitä tekstejä. Ne korvaavat nykyisin, varsinkin nuorten keskuudessa puhelinkeskusteluja ja niissä on usein puhekielen elementtejä. Tekstiviesteissä käytetään paljon lyhenteitä ja sanat kirjoitetaan usein, kuten ne lausutaan puhekielessä. Myös aiemmat tutkimukset osoittavat, että lyhenteiden käyttö on yleistä, ja että nuoret ovat omaksuneet tekstiviestien kirjoittamisen jokapäiväiseksi toiminnaksi. Tekstiviestien kieli on hyvin vapaamuotoista ja kielioppisäännöt unohtuvat usein. Vaikka tekstiviestikieli on melko uusi ilmiö, on suomalaista ja kansainvälistä tutkimusta tehty paljon. Tutkimustulokset ovat pääsääntöisesti samansuuntaisia, mutta tutkijat ovat erimielisiä tekstiviestikielen vaikutuksesta lasten ja nuorten muihin teksteihin. Tutkimuskysymyksiä on kolme: Ensinnäkin selvitän, minkälaista kieltä suomenruotsalaisissa tekstiviesteissä käytetään, käytetäänkö lyhenteitä ja miten yleistä hymiöiden ja emojien käyttö on. Toiseksi haluan tietää, onko tekstiviestien rakenteessa tai kielessä sukupuolten välisiä eroja. Kahden ensimmäisen tutkimuskysymyksen tulokset perustuvat omaan tutkimusaineistooni. Kolmanneksi haluan selvittää, miten paljon tekstiviestien runsas käyttö vaikuttaa nuorten muuhun kirjalliseen ilmaisuun. Nämä tutkimustulokset perustuvat aiempiin tutkimuksiin. Tutkimusaineistona on 274 tekstiviestiä, jotka sain äidinkielenään suomenruotsia puhuvilta tutkimushenkilöiltä. Mukana tutkimuksessa on 22 naista, jotka ovat kirjoittaneet 216 viestiä, sekä 6 miestä, jotka ovat kirjoittaneet 58 viestiä. Iältään tutkimushenkilöt ovat noin 20-vuotiaita, mutta mukana on myös muutama van
- Published
- 2016
39. FRÅN BEAUTYAPPAR TILL DIGITAL DETOX En studie av engelska inslag i två svenska damtidningar Amelia och Tara
- Author
-
Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, Suutari, Salla-Mari, Helsingin yliopisto, Humanistinen tiedekunta, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, University of Helsinki, Faculty of Arts, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Finska, finskugriska och nordiska institutionen, and Suutari, Salla-Mari
- Abstract
Englanti on globaali kieli, jota käytetään laajasti työelämässä, tieteessä ja populäärikulttuurissa. Englanninkielisiä sanoja käytetään korvaamaan ruotsinkielisiä sanoja puhutussa, mutta myös kirjoitetussa kielessä. Eri naistenlehdet ovat suunnattu eri ikäryhmille, mutta niissä käsitellään usein samoja teemoja. Tämän vuoksi naistenlehdet ovat hyvä tutkimuskohde englanninkielen käytölle nykyruotsissa. Tutkielman aineistona ovat Ruotsissa julkaistavat naistenlehdet Amelia ja Tara (3 numeroa kummastakin), joista on jätetty pois mainokset ja haastattelut. Aineistosta on poimittu englanninkieliset sanat ja sanat, jotka ovat muodostuneet englannin kielen sanoista viime aikoina (ord med engelskt inslag; OMEI). Sanat on luokiteltu Svenska Akademins ordlistan (SAOL) mukaan vakiintuneisiin ja vakiintumattomiin sanoihin. Aineisto on analysoitu ensin laskemalla sanojen määrä lehtien kullakin teema-alueella ja suhteuttamalla se kunkin teema-alueen sivumäärään. Sen lisäksi sanojen käyttöä on tutkittu sisältöanalyysilla, sen selvittämiseksi, miksi jotain tiettyä ilmausta käytetään tietyssä kohdassa (Why that now?). Yhteensä OMEI-sanoja oli Amelian numeroissa 182 ja Taran 122. Lehtien sisältö jakautui seuraaviin teemoihin: ajankohtaista, ihmissuhteet, kauneus & muoti, liikunta, terveys, ruoka, sisustus, matkat, kulttuuri ja muut. Eniten sanoja sekä Ameliassa että Tarassa oli matkat-teemassa. Sanoja käytettiin sekä ruotsinkielisen vastineen asemesta että tilanteissa, joissa ruotsinkielistä sanaa ei ole tai se ei ole käyttökelpoinen. Käytetyissä sanoissa oli eroja lehtien välillä ja vaikutti siltä, että sanat oli kohdennettu lukijakunnan mukaan. Sanoja käytettiin harkitusti ja niillä oli tarkoitus; esim. herättää huomiota, häivyttää tai korostaa viestiä sekä vaikuttaa ajankohtaiselta. Englanninkielisiä sanoja käytetään ruotsinkielisissä naistenlehdissä paljon, mikä viittaa siihen että englannilla on merkittävä rooli myös ruotsalaisten naisten arkielämän kielessä.
- Published
- 2016
40. Two languages, two modalities:a special type of early bilingual language acquisition in hearing children of Deaf parents
- Author
-
Huttunen, K. (Kerttu), Laakso, M. (Marja-Leena), Kanto, L. (Laura), Huttunen, K. (Kerttu), Laakso, M. (Marja-Leena), and Kanto, L. (Laura)
- Abstract
In this study, early bilingual language acquisition was explored from the age of 12 to 36 months in 10 hearing children of Deaf parents, KODAs (Kids of Deaf Adults). KODA children’s language acquisition is bimodal; they acquire simultaneously sign language in visual-gestural and spoken language in auditory-vocal modality. This study aimed to describe the developmental paths of early bilingual language acquisition and their interrelationships with language input. Additionally, the characteristics of children’s language use and their associations with the features of the linguistic environment, child’s language competence and contextual variables were examined. Information about the children’s linguistic environment was collected with parental interviews. Children’s linguistic development (productive vocabulary) was measured with the MacArthur Communicative Development Inventory (MCDI) in both Finnish Sign Language (FinSL) and the Finnish language between the ages of 12 to 30 months. Children’s development in the Finnish language was tested at the age of 36 months by using the Reynell Developmental Language Scales III. Additionally, the children’s interaction was video recorded twice a year between the ages of 12 to 36 months during three different play sessions: with their Deaf parent, with the Deaf parent and a hearing adult and with the hearing adult alone. A large variation was uncovered in both the amount and type of language input and the children’s bilingual developmental paths. According to the results of the MCDI, KODA children’s (N = 8) mean size of productive vocabulary in both languages separately was smaller when compared to the monolingual norms. However, in all but three children, their total vocabulary, which includes both productive vocabulary of FinSL and Finnish, was comparable with age peers. According to the Reynell test in Finnish, three children scored at age level, three within –1 SD and two children within –2 SD. Contextual variables, Tiivistelmä Tässä tutkimuksessa selvitettiin 10 KODA:n (Engl. Kids of Deaf Adults) eli kuuron vanhemman kuulevan lapsen varhaista kaksikielisyyden kehitystä ikävälillä 12 ja 36 kuukautta. KODA-lapset omaksuvat simultaanisesti kaksi modaliteetiltaan erilaista kieltä, viittomakielen ja puhutun kielen. Näin heidän kaksikielisyytensä perustuu kahden aistikanavan käyttöön. Tutkimuksen tavoitteena oli kuvata KODA-lasten varhaista kaksikielisyyden kehitystä sekä tarkastella kehitykseen yhteydessä olevia tekijöitä lasten kieliympäristössä. Lisäksi tavoitteena oli eritellä lasten kielten tuoton piirteitä ja tarkastella, miten kieliympäristöön, kielitaitoon ja eri kielenkäyttökonteksteihin liittyvät tekijät ovat niihin yhteydessä. Lasten kieliympäristön piirteistä kerättiin tietoa vanhempien haastattelujen avulla. KODA-lasten kielten kehitystä arvioitiin MCDI-lomakkeen (MacArthur Communicative Development Inventory) avulla ikävälillä 12 ja 30 kuukautta. Lisäksi suomen kielen taitoja arvioitiin Reynellin kielellisen kehityksen testillä silloin, kun lapset olivat 36 kuukauden ikäisiä. Videoaineisto kerättiin puolivuosittain videoimalla lasta aina kolmessa eri leikkitilanteessa: ensin kuuron vanhemman kanssa, sitten kuuron vanhemman ja kuulevan aikuisen kanssa ja lopuksi kuulevan kanssa. Sekä lasten kieliympäristön piirteissä että kaksikielisyyden kehityksessä oli laajaa yksilöllistä vaihtelua. MCDI:n tulokset osoittivat, että KODA lasten (N = 8) ryhmän leksikon koko jäi molemmissa kielissä ainoastaan suomen kieltä omaksuvien lasten normituloksia alhaisemmaksi, mutta tuottavan kokonaisleksikon suuruus (tuotettujen sanojen ja viittomien summa) silti vastasi suomen kieltä omaksuvien lasten normituloksia. Yksilöllinen vaihtelu tuloksissa oli kuitenkin suurta. Reynellin testin mukaan kolme lasta suoriutui testistä ikätason mukaisesti, kolmen lapsen suoritus oli yhden keskihajonnan ja kahden lapsen suoritus kahden keskihajonnan verran ikätasoa alhaisempi. Vuorovaikutuskumppani vaikut
- Published
- 2016
41. Arjen näkymätön kääntäminen. Translatorisen toiminnan jatkumot
- Author
-
Kolehmainen, Leena, Koskinen, Kaisa, and Riionheimo, Helka
- Subjects
translatorinen toiminta ,kääntäminen ,koodinvaihto ,referointi ,Katsaukset ,käännöslainat ,tulkkaus ,kielimaisema - Published
- 2015
42. Finnish health care and social work students' perceptions of Finnish-English code-switching : a survey study
- Author
-
Rinne, Tiina
- Subjects
koodinvaihto ,opiskelijat ,Code-switching ,language attitudes ,EFL ,language accommodation ,asenteet ,englannin kieli - Abstract
Englannin kielen asema kansainvälisenä valtakielenä on vaikuttanut sen leviämiseen myös Suomessa. Laajalle levinnyttä vierasta kieltä käyttävät Suomessa moninaisin tavoin eri-ikäiset ja taitotasoltaan erilaiset ihmiset. Siinä missä vieras kieli oli aiemmin kansakunnan ulkopuolelta tuleva asia, on vieraasta kielestä nykyaikana tullut enenevissä määrin myös yhteiskunnan sisäpuolella käytettävä kielellinen resurssi. Englannin kielen kohtaaminen ja sen käyttäminen ei enää edellytä kansainvälisiä kontakteja tai ulkomaanmatkoja, vaan englantia käytetään sujuvasti myös suomen kieltä äidinkielenään puhuvien kesken, osana pääasiallisesti suomenkielistä keskustelua. Vieras kieli on jo tuttu osa esimerkiksi tuotteiden nimiä, mainontaa sekä median kieltä, josta se on levinnyt osaksi suomalaispuhujien keskusteluja. Englantia kuulee suomen kielen seassa muun muassa lainasanoina, huudahduksina ja sanontoina sekä lyhenteinä. Sanamuunnokset ja erilaiset lausuntatavat antavat puhujalle mahdollisuuksia värittää puhettaan alituiseen muuttuvassa kieliympäristössä, jossa vieraan kielen käyttö tarjoaa puhujalle lukemattoman määrän uusia ilmaisutapoja ja kielellisiä resursseja. Vaikka vieraan kielen osaamista arvostetaan laajasti, saattaa kielen muuttuminen ja englannin kielen yleistyminen aiheuttaa myös ärtymystä ja huolta oman kielen kohtalosta. Negatiiviset mielleyhtymät kielen muuttumisesta heijastuvat ilmiön lisäksi usein myös puhujiin ja vaikuttavat näin osaltaan ihmisten väliseen kommunikointiin ja suhteisiin. Tätä tutkimusta varten tehtiin kyselytutkimus 37 sosiaali- ja terveysalan ammattikorkeakouluopiskeli- jalle. Kyselyn tavoitteena oli kartoittaa vastaajien havaintoja kielten sekoittamiselle otollisista tilanteista, heidän ajatuksiaan englannin kielen yleistymisestä sekä mielipiteitään kielten sekoittamisesta arkikielessä. Tämän lisäksi haluttiin selvittää kielenkäytön vaikutuksia kanssakäymiseen sekä ihmissuhteisiin. Kieliasenteita koskevien tutkimusten perusteella voitiin olettaa jopa pienten kielenkäytön vivahteiden vaikuttavan sekä viestin ymmärtämiseen että ihmisten keskinäisiin suhteisiin. Tutkittavana ryhmänä sosiaalialan opiskelijoiden joukko oli mielenkiintoinen edustaessaan yhä kasvavaa joukkoa suomalaisia, joiden arjessa englannin kieli kohdataan jossain muodossa lähes päivittäin riippumatta henkilöiden ammatillisesta suuntautumisesta, kielitaidosta tai kiinnostuksesta englannin kieltä kohtaan. Tulokset osoittivat opiskelijoiden suhtautumisen englannin kielen yleistymiseen osana arkikieltä olevan pääsääntöisesti positiivinen. Useat vastaajista sekoittivat kieliä aktiivisesti myös itse. Tästä huolimatta mielipiteet kieliä sekoittavista ihmisistä eivät olleet yksiselitteiset, vaan suhtautumiseen vaikuttivat lukuisat asiat, kuten tiedot puhujan taustasta, ikä sekä kielten sekoittamisen oletettu motiivi ja käyttötarkoitus. Kielivalintojen katsottiin heijastavan puhujan persoonaa ja niiden kautta puhujasta luotiin mielikuvia. Tutkimus osoitti, että vaikka vieraan kielen käyttäminen äidinkielen rinnalla herätti vastaajissa voimakkaita mielipiteitä sekä puolesta että vastaan, kielenvaihtoon suhtautumista kuvaa ehkäpä kuitenkin parhaiten säännöttömyys ja vaihtelevuus. Kielenkäyttö ja siihen suhtautuminen näyttäytyy täten äärimmäisen kontekstisidonnaisena ja vaatii sekä puhujalta että kuuntelijalta tilanteiden
- Published
- 2015
43. Kodväxlingsfunktioner i undervisning av svenska och tyska : en fallstudie
- Author
-
Sopanen, Pauliina
- Subjects
koodinvaihto ,vuorovaikutus ,ruotsin kieli ,vertaileva tutkimus ,saksan kieli ,kielet ,opetus ,kvalitatiivinen tutkimus ,funktiot - Abstract
Tässä pro gradu –tutkielmassa tutkitaan, minkälaisia koodinvaihtofunktioita esiintyy lukion ruotsin ja saksan opetuksessa ja miksi opettajat vaihtavat kieltä luokkahuoneessa. Lisäksi tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, onko koodinvaihtofunktioissa huomattavissa samankaltaisuuksia vai eroavatko ne toisistaan. Tutkimusta varten kerättiin materiaalia nauhureiden avulla yhdeltä lukion pitkän ruotsin ja yhdeltä lukion pitkän saksan kurssilta yhteensä 12 tuntia (6h+6h). Tämän lisäksi molempia opettajia haastateltiin. Nauhoitettu materiaali litteroitiin analyysia varten ja itse analyysi suoritettiin keskusteluanalyysiin pohjautuen. Tutkimuksessa selvisi, että molemmat opettajat käyttivät sekä koodinvaihtoa sekä käännöksiä luokkahuoneessa. Haastattelussa opettajat kertoivat pyrkivänsä käyttämään opetuksessa mahdollisimman paljon vierasta kieltä, mutta opettavat kielioppia aina suomeksi. Suomea käytettiin kuitenkin myös muun muassa kääntämisessä, neuvomisessa, huomion herättämisessä sekä torumisessa. Tutkimuksessa löytyi yhteensä seitsemän eri koodinvaihtofunktiota, joista osa esiintyi pelkästään ruotsin tunneilla ja osa funktioista sekä ruotsin että saksan tunneilla. Jotkut funktioista olivat yleisiä, kun taas toiset esiintyivät materiaalissa harvemmin. Löydettyjä koodinvaihtofunktioita olivat toistaminen, kontrollointi, aiheen vaihto, huomion herättäminen, oppilasvuoroista johtuva koodinvaihto, kurinpito sekä kehuminen. Suurimmat erot opettajien välillä löytyivät kontrollointiin liittyvissä koodinvaihdoissa, joita ei saksan opetuksesta löytynyt ollenkaan. Eroa selittää saksan ryhmäkoko, joka oli huomattavasti pienempi kuin ruotsin vastaava. Tutkimuksessa selvisi myös, että koodinvaihdoille on yleensä löydettävissä jokin tietty funktio, vaikkakin kieltä vaihdetaan myös huomaamatta. Opettajien koodinvaihtelu on usein perusteltua ja parhaimmillaan tukee oppilaan kielenoppimista.
- Published
- 2015
44. 'Mulla on yks yrkke täällä' : kodväxling i tvåspråkiga elevers klassrumsamtal
- Author
-
Lahti, Anne, Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö - School of Language, Translation and Literary Studies, and University of Tampere
- Subjects
koodinvaihto ,keskustelunanalyysi ,luokkahuonekeskustelu ,kaksikielisyys ,Pohjoismaiset kielet - Scandinavian Languages - Published
- 2015
45. Ninth-graders’ understanding of Anglicisms
- Author
-
Hämäläinen, Ville
- Subjects
koodinvaihto ,anglismi ,konsolipelit - Abstract
Lainasanojen käyttö muista kielistä yleistyy koko ajan Suomessa ja eniten lainataan englannin kielestä. Englanninkielisten lainasanojen sulauduttua suomen kielioppiin niistä käytetään nimitystä anglismi. Ajankohtaisen ilmiön johdosta tämän tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää: 1) Kuinka hyvin peruskoulun yhdeksäsluokkalaiset ymmärtävät anglismeja; 2) Vaikuttaako anglismien ymmärtämiseen tietokone- ja konsolipelien pelaaminen; 3) Onko englannin kielen kouluarvosanalla merkitystä anglismien ymmärtämisessä. Tutkimusta varten toteutettiin testi yhdeksäsluokkalaisille suomalaisessa peruskoulussa. Testiin kuului yhdeksän anglismeja sisältävää lausetta, jotka oppilaiden piti kääntää ns. kirjakielelle. Testin lopussa oppilaiden tuli vastata taustakysymyksiin, jotka koskivat heidän englannin kielen arvosanaansa, tietokone- ja konsolipelien pelaamista sekä sukupuolta. Tutkimustulosten mukaan englannin kielitaidon, pelaamisen ja anglismien ymmärtämisen välillä näyttäisi olevan yhteys. Erityisesti oppilaat, joilla oli hyvä englannin arvosana, osasivat muita paremmin kääntää anglismit kirjakielelle. Ne oppilaat, jotka eivät pelanneet ja joilla ei ollut hyvää arvosanaa englannissa, pärjäsivät testissä huonommin. Sukupuolten välillä ei ollut selvää eroa testin tuloksissa. Lisätutkimuksena olisi hyvä selvittää enemmän englannin kielitaidon tärkeyttä anglismien ymmärtämisessä. Osa oppilaista, jotka suoriutuivat testissä hyvin, ei pelannut, mutta heidän arvosanansa olivat hyviä. Olisi syytä tutkia, vaikuttaako tähän ainoastaan arvosana vai kenties myös jotkin muut vapaa-ajan harrastukset.
- Published
- 2015
46. 'Hold on! Apua tulossa.' : English practices among Finnish Twitter users
- Author
-
Nissinen, Mervi
- Subjects
koodinvaihto ,social media ,Twitter ,Suomi ,sosiaalinen media ,English in Finland ,code-switching ,englannin kieli - Abstract
Lähes kaikki suomalaiset osaavat englantia ja sitä pidetään suuressa arvossa niin tieteen, tekniikan, kaupan kuin populaarikulttuurin aloilla. Internetissä englanti on ollut aina tärkeä valtakieli, vaikkakin on nähtävissä, että pienemmät kielet saavat enemmän tilaa erityisesti sosiaalisen median suosion ansiosta. Sosiaalinen media on etenevässä määrin tärkeä osa myös suomalaisten jokapäiväistä elämää. Vuonna 2006 Yhdysvalloissa perustettu Twitter on sosiaalisen median sovellus, joka kerää suosiota jatkuvasti ympäri maailmaa. Suomalaisten käyttäjien määrä kasvaa koko ajan ja Twitter on nykyään näkyvä osa niin suomalaisessa mediassa kuin arkipäivän keskusteluissa. Englannin kieleen liittyviä asenteita ja kielenkäyttöä muissa ympäristöissä on tutkittu jo melko laajalti, mutta suomalaisten englannin kielen käyttö sosiaalisessa mediassa on vielä suhteellisen harvinainen tutkimusala. Tämä tutkielma pyrki laajentamaan jo olemassa olevaa tutkimusta analysoimalla suomalaisten englannin kielen käyttöä Twitterissä. Joukko suomalaisia Twitterin käyttäjiä valikoitui tutkimukseen ja heiltä kerättiin yhteensä 478 twiittiä (engl. tweet) sekä 93 profiilitekstiä, joiden kielenkäyttö analysoitiin laadullisesti. Tutkimukseen liittyi myös määrällistä analysointia, jonka perusteella pystyttiin määrittelemään kuinka yleistä englannin kielen käyttö oli tutkittavien joukossa. Tuloksista ilmeni, että englantia käytetään suomen kielen ohella niin itsenäisesti eri twiiteissä kuin myös koodinvaihtelussa. Noin neljässäkymmenessä prosentissa twiiteissä esiintyi vähintään joitain englanninkielisiä elementtejä ja noin neljäsosa twiiteistä oli kirjoitettu kokonaan englanniksi. Profiiliteksteistä ilmeni kuitenkin, että englantia käytetiin niissä huomattavasti laajemmin kuin twiiteissä. Suurin osa profiiliteksteistä oli kirjoitettu kokonaan englanniksi ja vain 18 prosenttia niistä sisälsi pelkästään suomea. Twiiteissä englantia käytetiin monilla luovilla tavoilla niin koodinvaihtelun osapuolena kuin itsenäisesti. Koodinvaihtelua ilmeni twiiteissä niin lauseen sisäisinä kuin ulkoisina vaihteluina sekä lisäksi käännöksissä ja lainauksissa. Lyhenteet sekä erityisesti Twitterille tyypilliset tunnisteet (engl. hashtag) esiintyivät myös aineistossa usein. Tutkimuksessa ilmeni myös, että englantia käytetiin erityisesti, kun puhe oli kansainvälisistä aiheista, kun taas suomea suosittiin, kun puhuttiin paikallisista aiheista. Henkilökohtaisista aiheista puhuttaessa käytetiin melko tasaisesti kumpaakin kieltä.
- Published
- 2015
47. Kieli identiteetin merkkaajana
- Author
-
Helsingin yliopisto, Käyttäytymistieteellinen tiedekunta, Opettajankoulutuslaitos, University of Helsinki, Faculty of Behavioural Sciences, Department of Teacher Education, Helsingfors universitet, Beteendevetenskapliga fakulteten, Institutionen för lärarutbildning, Pisto, Inka-Leena, Helsingin yliopisto, Käyttäytymistieteellinen tiedekunta, Opettajankoulutuslaitos, University of Helsinki, Faculty of Behavioural Sciences, Department of Teacher Education, Helsingfors universitet, Beteendevetenskapliga fakulteten, Institutionen för lärarutbildning, and Pisto, Inka-Leena
- Abstract
Suomi on viime vuosikymmenten aikana monikielistynyt nopeasti, mutta suuri osa väestöstä puhuu kuitenkin äidinkielenään suomea. Kieliä on käytössä siis suuri määrä, mutta yhteiskunnassa virallinen asema on vain harvalla kielellä. Tutkimukseni käsitteli monikielisten kielivalintoja, kielidiskursseja, kielellistä tietoisuutta ja kielten välisiä hierarkioita. Tutkin gradussani sitä, miten nuoret rakentavat diskursseissa monikielistä identiteettiään varsin yksikielisessä Suomessa. Aiemmat tutkimukset ovat osoittaneet, että kieli on osa identiteettiä, eikä niitä voida erottaa toisistaan. Tutkimuksessani tarkastelen myös sitä, miten nuoret puhuvat kielistä, ja näkevätkö he kielten välillä eroavaisuuksia tai hierarkioita. Aiempien tutkimusten perusteella voidaan todeta, kielet eivät ole keskenään tasa-arvoisessa asemassa yhteiskunnassa. Aineisto koostuu kahdesta kolmen 13–20-vuotiaan nuoren ryhmähaastattelusta. Aineiston analyysi jakautuu kahteen osaan. Kriittisen diskurssianalyysin avulla aineistosta on etsitty monikielisyysdiskursseja ja sitä, millä diskursseilla nuoret representoivat ja identifioivat itseään kielten käyttäjinä. Kieli nähdään tässä tutkimuksessa sosiaalisesti rakentuneena ja rajaamattomana järjestelmänä, minkä vuoksi myös monikielisyys nähdään valtioiden rajoihin sitomattomana kielen luonnollisena ominaisuutena, heteroglossiana. Diskurssi puolestaan nähdään tässä tutkimuksessa rajattuna muodostelmana sosiaalisesti tuotettuja erilaisia todellisuuksia. Laadullisen teorialähtöisen sisällönanalyysin avulla aineistosta on nostettu esiin nuorten kokemuksia kielten tasa-arvosta ja kielten välisistä hierarkioista. Lisäksi analyysissa on tarkasteltu syitä nuorten kielellisten valintojen taustalla. Tutkimukseni osoitti, että nuoret identifioivat itsensä kielten käyttäjinä voimakkaimmin sosiaalisen kontekstinsa kautta. He peilasivat omaa identiteettiään suhteessa ympäröivään yhteisöönsä ja yhteiskuntaan. Yhteiskunnan arvotukset vaikuttivat kokemuksiin omasta äidink, Finland has changed towards plurilingualism in recent years. However most people still speak Finnish as their mother tongue. Even though there are multiple languages spoken in the country, only a few language has an official status. In this study I research linguistic choices among plurilingual youth, language discources and hierarchies between languages. The purpose of this study is to understand how plurilingual people create their plurilinguistic identity in a rather monolingual country. Previous researches have proposed that language is an important part of identity and and they cannot be separated. In this sudy I also research how plurilingual youth speak about languages and do they find hierarchies between languages and how different languages are treated in society. In previous studies it is shown that languages are not equal and there are hierarhies between languages. My data consists of two focus group interviews. The analysis is divided in two parts. With critical discource analysis I research plurilinguistic discourses of how informants represent and identify themselves as language users. Language, in this study, is seen as a socially constructed and is seen heteroglossic. Plurilingualism is seen as a natural part of language. Discource is seen as a limited source of socially constructed entities. With a content analysis I have researced interviewees knowledge of linguistic equality and hierarchies between languages. Reasons behind linguistic choices among youth are also viewed. According to this study linguistic identity is created among social context and linguistic group. Data showed different discources through which plurilingual youth created their plurilinguistic identity. Language is seen as a vital part of linguistic group. Interviewees constructed their identities reflecting themselves in their social circumstances and linguistic groups. Their sense of appreciation and status of their language depended on the status of their language in society.
- Published
- 2015
48. Attityder till kodväxling och deras inverkan på tvåspråkigas språkbruk
- Author
-
Karnaattu, Jonna
- Subjects
koodinvaihto ,kielenkäyttö ,Haastattelututkimus ,kaksikielisyys ,asenteet - Abstract
Tämän tutkielman tarkoituksena on tarkastella asenteita koodinvaihtoon sekä niiden vaikutusta kaksikielisten kielenkäyttöön. Asenteita on tarkasteltu kahdesta eri näkökulmasta: miten kaksikieliset itse suhtautuvat koodinvaihtoon ja miten he kokevat ympäristön suhtautuvan siihen. Koodinvaihto on ilmiönä laajalti tutkittu, mutta asenteiden näkökulmasta tutkimus on jäänyt vähäiseksi. Helsingin alue valikoitui luonnollisesti tutkimuskohteeksi, sillä siellä koodinvaihtoa kuulee käytettävän päivittäin. Aineisto on kerätty teemahaastatteluiden avulla. Haastattelut toteutettiin ryhmähaastatteluina ja niihin osallistui yhteensä kymmenen suomenruotsalaista nuorta aikuista Helsingin alueelta. Aineisto koostuu haastateltavien kertomuksista ja kokemuksista kielenkäytön tilanteissa. Ryhmähaastattelut osoittautuivat erittäin antoisaksi tavaksi toteuttaa kyseinen tutkimus, sillä ryhmäläisten keskustelut olivat hedelmällisiä. Tutkimuksen aineistoa on analysoitu kvalitatiivisesti sisällönanalyysin menetelmällä. Lisäksi olen käyttänyt apuna dialogista sekä diskursiivista analyysia. Haastatteluista kävi ilmi, että koodinvaihto koetaan sekä resurssina että puutteena. Suurin osa haastateltavista kokee koodinvaihdolla olevan kommunikaatiota rikastuttava ja nopeuttava vaikutus – koodinvaihto nähdään taitona, josta on hyötyä monessa tilanteessa. Toisaalta koodinvaihto koetaan myös puutteena, sillä se voi olla merkki kielitaidon puutteellisuudesta. Se voidaan helposti yhdistää kouluttamattomuuteen ja monessa tilanteessa koodinvaihto voi vaikuttaa negatiivisesti puhujan uskottavuuteen. Ympäristön asenteet koodinvaihtoa kohtaan ovat hyvin vaihtelevia: vastaan on tullut niin naurua, hämmästystä, ihailua, ärtymystä, huomauttelua kuin provokatiivisia kommenttejakin. Haastatteluiden perusteella voi todeta, että ympäristön asenteet koodinvaihtoon vaikuttavat haastateltavien kielenkäyttöön jossakin määrin. Kaikkein ratkaisevinta kielenkäytölle on kuitenkin kaksikielisten oma näkemys koodinvaihdosta ja sen sopivuudesta tai sopimattomuudesta tilanteeseen.
- Published
- 2014
49. 'Rollaa nyt woundsei ensin ja katotaan sitten miten käy' : koodinvaihtoa pöytäroolipeleissä
- Author
-
Suominen, Teppo
- Subjects
koodinvaihto ,roolipelit ,sekoittunut koodi ,pelikulttuuri ,pelitutkimus - Abstract
Tutkin pro gradu -tutkielmassani pöytäroolipeleissä tapahtuvaa kielten sekoittumista, josta keskityin nimenomaan koodinvaihtoon ja koodien sekoittumiseen. Tutkimukseni painopiste oli selvittää, miten ja miksi pöytäroolipeleissä vaihdetaan koodia. Teoriataustana tutkimukselleni käytin sekä ludologiaa eli pelitutkimusta että kielentutkimusta. Päälähteeni sosiolingvistisen koodinvaihdon tutkimuksessa oli Peter Auerin teoria koodinvaihdon jatkumosta, jossa Auer erittelee koodinvaihdon keskustelun kontekstuaaliseen koodinvaihtoon, kontekstuaalittomaan sekoittuneeseen koodiin ja yhdistyneeseen kielimuotoon, joka muistuttaa diglossiaa. Käsittelin myös lainanomaisia esiintymiä aineistossani koodinvaihtona lainaamisen sijaan. Erityisen tärkeä pelitutkimuksen lähde tutkimukselleni taas oli Gary Allan Finen teoria pelin tasoista, jota käytin erittelemään pelitilanteen kielenkäyttöä eri toimintaympäristöihin. Pöytäroolipeli sijoittuu kolmelle eri tasolle, todellisuustasolle, fantasiatasolle ja näiden kahden välillä välittäjänä toimivalle pelitasolle (Fine). Kontekstuaalinen keskustelun koodinvaihto oli pääasiallinen tapa, jolla pelaajat merkitsivät siirtymiä näiden tasojen välillä. Kaikki siirtymät eivät kuitenkaan vaatineet kontekstivihjettä, ja suuri osa pelin kielestä olikin sekoittunutta koodia, joka jakautuu vaihtelevaan ja lisäykselliseen sekoittuneeseen koodiin. Näistä aineisto painottui lisäykselliseen sekoittuneeseen koodiin, jossa toisen, sekundäärin koodin elementtejä lisätään primääriin matriisikieleen yksittäisinä esiintyminä kuten sanoina. Vaikeampi havaita ja helposti kontekstuaalisen keskustelun koodinvaihdon kanssa sekaannusta aiheuttava oli vaihteleva sekoittunut koodi, jossa puhejakson aikana käytetään jaksoja molemmista koodeista ilman selvää matriisikieltä. Erittelin sosiaalisten piirteiden lisäksi myös koodinvaihdon rakenteellisia piirteitä, joita pöytäroolipeleissä esiintyy, ja havaitsin kaksi rakenteellista koodinvaihdon pääluokkaa, sanasto- ja termitason koodinvaihdon sekä lause- ja virketason koodinvaihdon. Pöytäroolipelit osoittautuivat hedelmälliseksi koodinvaihdon maaperäksi erityisesti siksi, että pelimateriaali oli aineistoissani englanninkielistä. Pelaajat suosivat koodinvaihtoa erityisesti myös tilanteissa, joissa oli tarpeen osoittaa ero pelin fantasiamaailman ja todellisen maailman välillä. Pääasialliset koodinvaihdon strategiat aineistossani olivat kontekstuaalinen keskustelun koodinvaihto ja responsiivinen vastaaminen samalla koodilla sekä sekoittunut koodi.
- Published
- 2014
50. From language alternation to global multilingual repertoires in Finnish youth radio programs in Finland and Sweden
- Author
-
Muhonen, Anu
- Subjects
etnografia ,kulttuurienvälinen vuorovaikutus ,multilingualism ,media ,repertoires ,globalisaatio ,youth radio ,Språk och litteratur ,Ruotsi ,koodinvaihto ,Languages and Literature ,kielenkäyttö ,Suomi ,nuorisokulttuuri ,radio-ohjelmat ,monikielisyys ,discourse ,puhekieli ,englannin kieli ,identity - Abstract
This PhD study explores multilingualism in Finnish language youth radio broadcasting, with interactional and ethnographic data from Sweden Finnish and Finnish youth radio broadcasting. The interactional data consist of audio recordings from radio programs, while the ethnographic data consist of observations, logbook notes and interviews. The data were recorded and collected during the summer of 2005 from Radio Sweden’s (SR) Finnish language radio station Sisuradio and its youth program Klubi-Klubben, and simultaneously from Finnish YleX, from its X-Ryhmä and YleX Tänään programs. Multilingualism within radio broadcasting is investigated from a qualitative and sociolinguistic viewpoint. The study consists of four independent empirical research articles, each tackling the research topic from a slightly different perspective (e.g., language alternation, humor, repertoires, rap flows). This approach is what I call revealing the small pictures of this study. Further, this study investigates some overarching implications and pinpoints general threads and themes of a more holistic big picture of what multilingualism sounds like in the youth radio programs. The focus of the analysis is interactional and functional. The study shows that there are many different kinds of multilingualisms: multilingualism in the late modern world differs from scene to scene. However, speakers and groups have varied kinds of multilingual repertoires at their disposal in different scenes. In addition, different multilingual repertoires are used for various functions and genres, such as entertainment, humor and the expressions of different identities, including expressing music expertise or being a rapper. English is used as resourse in all of these repertoires. The study makes visible multilingual life worlds where global and local features intertwine and where objects and discourse practices are constantly on the move. At the time of the doctoral defense, the following paper was unpublished and had a status as follows: Paper 4: Manuscript.
- Published
- 2014
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.