Search

Showing total 85 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Topic translating and interpreting Remove constraint Topic: translating and interpreting Publisher peter lang gmbh, internationaler verlag der wissenschaften Remove constraint Publisher: peter lang gmbh, internationaler verlag der wissenschaften
85 results

Search Results

1. Contextuality in Translation and Interpreting : Selected Papers From the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021

2. Was Ist Und Was Soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies : Ausgewaehlte Beitraege Der 3. Internationalen Konferenz Zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017). Unter Mitarbeit Von Lisa Lanthaler Und Robert Lukenda / Selected Papers From the 3rd International Conference on Translation and Interpret

3. Translation and the Accommodation of Diversity : Indian and Non-Indian Perspectives

4. La traducción y la interpretación en tiempos de pandemia

6. Traducción & Paratraducción I : Líneas de investigación

7. Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto

8. La interpretación en el ámbito de los videojuegos : Fundamentos teóricos y prácticos

9. Traduire l'expérience migratoire : Perspectives littéraires

10. Modern Approaches to Translation and Translation Studies

11. Synergy III: Challenges in Translation

12. La Globalisation communicationnelle : Les nouveaux défis pour la littérature, la traduction et la didactique de langues

14. Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry

15. Translation and Power

16. Translation Today: National Identity in Focus

17. Protest and Dissent : Conflicting Spaces in Translation and Culture

18. National Identity in Literary Translation

19. Interpreting in a Changing World: New Scenarios, Technologies, Training Challenges and Vulnerable Groups La Interpretación En Un Mundo Cambiante: Nuevos Escenarios, Tecnologías, Retos Formativos Y Grupos Vulnerables.

20. Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts II

21. Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas

22. Zu ausgewaehlten Problemen der Uebersetzung von Operetten

23. Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena

24. Archaization in Literary Translation As Nostalgic Pastiche

25. Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom : A Naturally Occurring Data Based Study

26. On the Verge Between Language and Translation

27. La lingueística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas

28. Literaturuebersetzen : Aesthetik und Praxis

29. Traduction et interculturalité : Entre identité et altérité

30. Contents, Use, Usability : Dictionaries From the Perspective of a Translator and a Language Teacher

31. Traces of the Foreign : The Reception of Translations of Spanish American Prose in Poland in 1945-2005 From the Perspective of Intercultural Communication

32. Translation Today: Literary Translation in Focus

34. Lenguas en contacto, ayer y hoy : Traducción y variación desde una perspectiva filológica

35. Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices

36. Understanding Misunderstanding. Vol.1: Cross-Cultural Translation

37. Fachsprachen in Didaktik und Translatorik: Theorie und Praxis / LSP in Teaching and Translation: Theory and Practice

38. Phonology Matters in Interpreting

39. Die Plurizentrizitaet der deutschen Sprache(n) im Lichte der anthropozentrischen Linguistik und deren Konsequenzen fuer die Translatorik und die Fremdsprachendidaktik : Aspekte der nationalen Varietaeten am Beispiel des Oesterreichischen Deutsch

40. Approccio sintagmatico alla preparazione terminologica nell’interpretariato : Uno studio del caso per la direzione linguistica A–B

41. Translation Studies Across the Boundaries

42. Fremdheit – Gedaechtnis – Translation : Interpretationskategorien einer kulturorientierten Literaturwissenschaft

43. Translatorik, Translationsdidaktik und Fremdsprachendidaktik : Herausforderungen und Perspektiven

44. Translation ohne Biologie – Henne ohne Ei?

45. Eyetracking-Analyse des computergestuetzten Uebersetzungsprozesses

46. Culture(s) and Authenticity : The Politics of Translation and the Poetics of Imitation

47. Interpreting Authenticity : Translation and Its Others

48. Ideologías en traducción : Literatura, didáctica, cultura

49. Fraseología, variación y traducción

50. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting : From Theory to Applications