2,293 results
Search Results
2. From paper to film: historical and cultural implications of Italian illustrated editions of Little Women (1908-1945)
- Author
-
Valentina Abbatelli
- Subjects
Little Women ,illustrations ,publishing ,paratext ,Italy ,Geography. Anthropology. Recreation ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
This article analyses Italian illustrated editions of Little Women published between 1908 and 1945. After an overview of the publishing history of the novel in Italy, the paper will examine Italian illustrations as hermeneutic tools in order to examine their ideological function in the representation of gender. The belated reception of Alcott’s novel in Italy, caused by its representation of a nonconformist educational model for girls, is mirrored in the tension between the nationalistic drive and the influence of foreign models that can be pinpointed in the illustrated editions. By analyzing adaptations of American illustrations, original Italian creations, and omissions of iconic illustrations, this paper will unveil how much the visual element is embedded in the Italian historical and cultural context, as the choice (or omission) of particular images impacted the interpretation of the book. By examining the Italian editions of Little Women published in this time frame, we will also be able to retrace the links with the American illustrated history of the book and bear testimony to the powerful impact of the 1934 film version on printed editions.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
3. European Commission, DG Communication (COMM) invites tenders for The provision of translation services from English to Turkish related to the interest and activities of the European Union for publication, paper or online
- Subjects
Translating and interpreting ,News, opinion and commentary ,European Union ,European Union. European Commission - Abstract
European Commission, DG Communication (COMM), Cyprus has invited tenders for The provision of translation services from English to Turkish related to the interest and activities of the European Union for [...]
- Published
- 2024
4. Chesterman, Andrew. Reflections on translation theories: Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017, 396 p.
- Author
-
Jéssica Uhlig
- Subjects
estudos da tradução ,andrew chesterman ,teoria ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Andrew Chesterman's Reflections on Translation Theory publication consists of a collection of author's articles written over years of academic activity. The title summarizes the content of the works: a reflection on translation theories. In addition to debates on theories, concepts, and methodologies, Chesterman also provides significant contributions to discipline questions and concerns. The result of the fruitful discussions is a series of research work proposals. Thus, the book is an important and constructive debate for the discipline and the researchers.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
5. MON THAI SINO GROUP secures contract for Translation service for International studies and research papers
- Subjects
Translating and interpreting ,Contract agreement ,News, opinion and commentary - Abstract
Mongolia based MON THAI SINO GROUP has secured contract from Ministry of Labor and Social Protection, Ministry of Food, Agriculture and Light Industry, Agricultural Reinsurance Company, now MongolianRe for Translation [...]
- Published
- 2023
6. Printing Of Annual Report And Accounts Of Eastern Coalfields Limited In Multi-colour In 130 Gsm Art Paper For The Financial Year 2022-23 In Hindi And English Along With Translation Of English Version Of Annual Report To Hindi Version
- Subjects
Eastern Coalfields Ltd. ,Translating and interpreting ,Business, international - Abstract
Tenders are invited for Printing of annual report and accounts of eastern coalfields limited in multi-colour in 130 gsm art paper for the financial year 2022-23 in hindi and english [...]
- Published
- 2023
7. TRANSLATION OF CONCEPTUAL METAPHOR IN THE LEGAL DISCOURSE OF EU WHITE PAPERS
- Author
-
Rasa Gražytė and Nijolė Maskaliūnienė
- Subjects
Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Traditionally legal discourse has been perceived as an area of human activity where every attempt is made to speak or write precisely, clearly and unambiguously—i.e. no room is left for figurative language. In this context the use of metaphor is naturally unacceptable. With the change in the approach to metaphor as a mental phenomenon, rather than a language phenomenon or a means of embellishing the text, the study of metaphor in various types of discourse has received a new impetus. This article addresses the issue of conceptual metaphor translation in the legal discourse of EU White Papers. Metaphorical expressions are categorized into cognitive domains such as dealing with a problem is war, a problem is an enemy, responsibility is a burden, progress is a motion forward, etc. The analysis confirms the hypothesis that if metaphorical expressions exploit the same cognitive domain both in English and Lithuanian, metaphoricity is fully preserved in translation. Where cognitive domains differ, metaphoricity manifests itself in a different domain or is lost altogether.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
8. Concepts with the four prefixes 'Trans-' 'Post-' 'Inter-' and 'Cross-' in the context of translation studies: A comparison of Taiwanese and international academic papers
- Author
-
Dong, Dahui
- Published
- 2011
9. Licit Magic - GlobalLit Working Papers 11. Sitting in on an Ottoman Madrasa Course in Rhetoric. Gürānī's Interlinear Translation-cum-Commentary of the Preface of al-Qazwīni's Talkhīṣ al-Miftāḥ
- Author
-
D'hulster, Kristof
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry - Abstract
This working paper presents a 16th- or 17th-century Ottoman translation-cum-commentary of the preface and introduction of one of the classics of Islamicate rhetoric, al-Qazwīnī’s Talkhīṣ al-Miftāḥ (The Key’s Digest), a 14th-century work on rhetoric based on al-Sakkākī’s 13th-century seminal Miftāḥ al-ʿUlūm (The Key of Sciences). This particular work is translated not because of its exceptional quality, but—quite on the contrary—because of its emblematic nature, as it provides us with a glimpse of the kind of texts on rhetoric that madrasa students throughout the Ummah engaged with, and—perhaps even more importantly—with a glimpse of the way in which they did so: through interlinear translations and/or commentaries. Al-Qazwīnī as the author and Gürānī as the translator-cum-commentator walk the student through some highly condensed definitions of “eloquence” and “rhetoric”, each of which is defined first and foremost negatively and hardly ever positively (negatively as the absence of tanāfur al-ḥurūf, gharāba, mukhālafat al-qiyās al-lughawī, al-karāha fī l-samʿ, ḍaʿf al-taʾlīf, tanāfur al-kalimāt, taʿqīd, kathrat al-takrār, and tatābuʿ al-iḍāfāt; positively as muṭābaqa li muqtaḍā l-ḥāl). The text concludes with a rather confusing discussion of the branches of rhetoric and their nomenclature.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
10. Licit Magic - GlobalLit Working Papers 8. Rūmī's Drivel, Sayyids' Chicanery, Poets' Doggerel. Three Azerbaijani Texts by Ākhūnd-Zāde
- Author
-
D'hulster, Kristof
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry - Abstract
In celebration of the tenth anniversary of the second centennial of Ākhūndzade's birth, three Azerbaijani texts in translation by the Molière of Azerbaijan. The texts—one poem, one letter, and one prose text—reflect Ākhūndzāde's sharp, sometimes vitriolic, take on Rūmī ’s teaching (a dangerous, incomprehensible word jumble), most poetry and poets (mere doggerel and poetasters), and sayyids (a lying and begging contemptible lot).
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Licit Magic - GlobalLit Working Papers 9. Sugary Gratitude, Strolling Cypresses, Clouds Pouring Grass. Ḥalīmī on Paranomasia, Simile, and Metonymy
- Author
-
D'hulster, Kristof
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry - Abstract
The translation of a short treatise on paranomasia, simile, and metonymy, by the foremost Persian-Turkish lexicographer of the 15th century, Lütfu’llāh el–Ḥalīmī. The text combines a rather dense and elliptic prose style with a remarkably lucid and clear-cut typology of seven types of tajnīs, seven types of tashbīh, and nine types of majāz, often illustrated with Turkic, Persian, Arabic or mixed-language verses.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
12. Translating the Paper Republic: a conversation with Eric Abrahamsen
- Author
-
Lingenfelter, Andrea
- Subjects
Chinese language -- Translations and translating ,Translating and interpreting ,Art and society ,Books and reading ,Literature/writing - Abstract
Eric Abrahamsen's most recent translation, Xu Zechen's Running through Beijing, was just published in May. Here, Abrahamsen discusses the challenges of translating Chinese fiction and Beijing as China's cultural capital. [...]
- Published
- 2014
13. Notice Of Intention To Conclude A Contract services provision Of The License Granting Service For The Paper Version Of The English Translation Of The 'universal Encyclopedia Of Philosophy'
- Subjects
Translating and interpreting ,Philosophy ,Contract agreement ,Business, international - Abstract
Prequalification are invited for notice of intention to conclude a contract Services Provision of the license granting service for the paper version of the english translation of the 'universal encyclopedia [...]
- Published
- 2021
14. Licit Magic – GlobalLit Working Papers 3. Amīr Khusraw's Introduction to His Third Dīvān, The Full Moon of Perfection
- Author
-
Askari, Nasrin
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry ,Persian literature - Abstract
Nicknamed as the “Parrot of India” for his exceptional eloquence, Amīr Khusraw of Delhi (1253–1325) wrote elaborate prose introductions to all his dīvāns, but the one he wrote to his Ghurrat al-kamāl (The Full Moon of Perfection)—compiled around 1293–94, at the approximate age of 43—is particularly important because of his critique of Arabic and Persian poetry in general, and the critique of his own writing in particular. As a literary critique by an author of Turko-Indian background, who emulated the styles of various great Persian poets from Ghazni (in modern-day Afghanistan) to Shiraz and Isfahan (in modern-day Iran), to Ganja (in modern-day Azerbaijan), Amīr Khusraw’s work would provide valuable insights into the literary sphere of the medieval Persianate world. The present paper summarizes the author’s first part of the introduction to his third dīvān, Ghurrat al-kamāl (The Full Moon of Perfection), followed by an English translation of the section where he critiques his own poetry and prose.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
15. Concepts with the four prefixes ‘Trans-’ ‘Post-’ ‘Inter-’ and ‘Cross-’ in the context of translation studies: A comparison of Taiwanese and international academic papers
- Author
-
Da Hui Dong
- Subjects
translation studies ,cultural studies ,pathfinding ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Translation plays an important role in communication across languages and cultures. Because translation must balance various requirements arising from globalization against the goal of communicating distinctive cultural characteristics, it is the focus of increasing attention in culture studies research. This study employs Pathfinding techniques to compare emerging transcultural concepts in translation studies in Taiwan with those found in the international literature. Two data banks were established by compiling the abstracts of academic papers in the field of translation studies from the period 2000-2009. The researcher then extracted 20 keywords representing important transcultural concepts. Co-occurrence analysis was carried out on the two data banks and the key concepts were mapped on two-dimensional graphs. The resulting graphs were then examined to gain insight into translation issues relevant to transculturation. It is hoped that comparative studies of this kind can shed light on both domestic and international perspectives on the phenomenon of transculturation and its effects on translation.
- Published
- 2012
16. Licit Magic – GlobalLit Working Papers 1. Fużūlī’s Preface to His Turkish Divan. Introduction & Translation
- Author
-
D'hulster, Kristof
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry ,Autobiography - Abstract
Ever wanted to know what an Ottoman poet’s CV might have looked like, what it might have taken him to make a living out of his profession, whom he would thank in his foreword and whom he would warn against? Have you ever been curious what it would take you to have airports named after you and to find your image on stamps and coins alike? The preface to the Turkish divan of one of the greatest Ottoman poets of all times answers precisely these questions.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
17. Licit Magic – GlobalLit Working Papers 2. Persian Dream Writing (khāb-nāma): With Translations from Khābguzārī (12th or 13th century), and ʿAjā’ib al-makhlūqāt wa gharā’ib al-mawjūdāt (12th century)
- Author
-
Tahmasebian, Kayvan, Askari, Nasrin, D’hulster, Kristof, Gould, Rebecca Ruth, Jarada, Hadel, Mohammad, Bakir, and Quay, Michelle
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry ,Iranians - Abstract
There is something literary about dreams when they are written down. Dreams and literature intersect in wonder, imagination, and freedom. The excerpts translated here are dream writings from Khābguzārī by an anonymous writer in the twelfth or thirteenth century, and ʿAjā’ib al-makhlūqāt wa gharā’ib al-mawjūdāt by Muḥammad b. Maḥmūd Hamadānī (also known as Ṭūsī) (circa 1161–1178). Translated here for the first time into English, the two excerpts provide examples of how dreams shaped literary imagination in medieval Persian dream interpretation manuals (khāb-nāma) and anthologies of wondrous things (ʿajāyib-nāma).
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
18. Licit Magic - GlobalLit Working Papers 6. Nevāʾī's Meter of Meters. Introduction & Partial Translation
- Author
-
D'hulster, Kristof
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry - Abstract
Are you tripping over your own feet, incapable of advancing even a single metre, when it comes to understanding the technicalities of the feet and metres of pre-modern Islamicate poetry? Then you should probably not consult Nevāʾī’s Meter of Meters, since you are better off with the works of a Wheeler Thackston or a Finn Thiesen... If, however, you want to see for yourself just how sophisticated a toolbox Islamicate rhetoricians had developed to discuss poetic meter, then you are well off with Nevāʾī’s Meter of Meters. While the name of Nevāʾī might well not ring a bell with many of us, across vast swaths of the Islamic world it resonates deeply. Indeed, ever since the late 15th century, both professional poets and aficionados have marvelled at his countless verses, and this they did well beyond the poet’s homeland in present-day Uzbekistan: in the Balkans and in Sinkiang, and pretty much everywhere in between. Introduced and partially translated here is not one of his celebrated divans or versified romances, but a didactic work that focuses squarely on the technicalities of the meter of classical Islamicate poetry. While his work, contrary to his own statement, is not the oldest of its kind in Turkic, it is still by far the best-known one, celebrated by Ottomans, Mughals, and Qajars and Ottomans alike. Starting from the bare letter as poetry’s fundamental building blocks, Nevāʾī details how these letters combine into pillars, how these pillars combine into feet (both the basic ones and the ones derived thereof), and, eventually, how these feet combine into nineteen sound and plenty more derivative meters. His analysis is sprinkled with illustrative verses in Chaghatay Turkic, and topped with a succinct defence of poetry, the tricks of poetry scansion, an appraisal of his patron and brother-in-arms, the Timurid ruler Ḥusayn Bayqara, and a rare discussion of Turkic prosodic forms that stretches the limits of classical prosody.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
19. Licit Magic - GlobalLit Working Papers 5. Enderūnlu Ḥasan-i Yāver's Poetry's Artistry, or How to 'Turn Words into Licit Magic'
- Author
-
D'hulster, Kristof
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry - Abstract
Purportedly in response to a request by his unnamed beloved one, the late 18th-century Ottoman poet Ḥasan-i Yāver wrote Poetry’s Artistry, a 441-verse mathnawī that offers some hands-on advice for trying one’s hand at poetry. As tashbīh, jinās, kināya, taḍādd, taḍmīn, ilmām, iltifāt, tardīd, ishtibāh, tawriya, īhām, takhmīs, tarkīb-band, and much more follow in quick succession, Ḥasan instructs the novice on how to compare and suggest, pun and puzzle, doubt and reject, paraphrase and translate. As a DIY, however, the work falls short. Clearly preaching to the choir, Ḥasan deals merely with a selection of figures and genres and presents these in their barest outlines only. However, it should be noted that Ḥasan has included some less ubiquitous items as well, such as the rhetorical figures of makhlaṣ-parvarī and taʿlīq al-muḥāl. In particular Ḥasan’s discussion of how to successfully combine two hemistiches into a distich — in such a way that “these constitute a single pith, as a pistachio or almond” — appears to be of rare occurrence. Nonetheless, rather than thinking of Poetry’s Artistry as a DIY or vade-mecum, a more fruitful way to engage with it is to think of it as a metapoem, that is, a poem that combines some of the technicalities of what poetics are with a more reflexive turn on what poetry and poets ought to be. As such, the succinct yet succulent Poetry’s Artistry is well worth a read, as it allows the modern reader not only to familiarize him- or herself with the stock motifs, figures and formats of Ottoman high poetry, but also to contemplate the radically different societal role that poetry once played.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
20. Calls for Papers
- Author
-
Anne Malena
- Subjects
Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Two
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
21. JOEH PUBLISHES SPANISH TRANSLATIONS OF NINE PAPERS
- Subjects
Translating and interpreting ,News, opinion and commentary - Abstract
FALLS CHURCH, VA -- The following information was released by the American Industrial Hygiene Association (AIHA): A digital supplement to the Journal of Occupational and Environmental Hygiene released in April [...]
- Published
- 2021
22. Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen. Selected Papers on Translation and other Subjects
- Author
-
Hans J. Vermeer and Hans J. Vermeer
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
Die hier zusammengestellten Aufsätze entstanden im Laufe von 17 Jahren, zumeist als Vorträge, wurden jedoch bisher nicht veröffentlicht. In der vorliegenden Publikation sind die Beiträge nach Erscheinungsjahren geordnet, so daß sich Werdegänge und eine eventuelle Entwicklung ablesen lassen. Die durch die zeitliche Ordnung der Essays entstandene thematische Mischung ist zugleich Gewähr für eine abwechslungsreiche Lektüre. Die Beiträge führen mehr oder weniger direkt zu zwei 2006 erschienenen Arbeiten hin: zu einem'Versuch einer Intertheorie der Translation'und zu'Luhmann's,Social Systems'Theory: Preliminary Fragments for a Theory of Translation'.
- Published
- 2007
23. Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert.
- Author
-
DELABASTITA, Dirk, Lieven D’HULST and Reine MEYLAERTS (eds.) and DELABASTITA, Dirk, Lieven D’HULST and Reine MEYLAERTS (eds.)
- Subjects
- Translating and interpreting
- Published
- 2006
24. The love papers
- Author
-
McGregor, William B
- Published
- 1986
25. The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
- Author
-
María Pilar Castillo Bernal
- Subjects
history of science ,translated papers ,german researchers ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
In the last decades English has become the undisputed lingua franca of scientific and technical communication. This has not always been the case and it is well documented that scientific production used to be shared among German, French and English up to the beginning of the 20th century (Baethge, 2008, p. 37). This paper looks at scientific literature written in German by means of analysing translated papers published in Spanish journals. A traditional recipient of German research, the Spanish scientific community relied on translations in order to keep up with the swift progress of the so-called Natural Sciences at the turn of the century. Thus, Spanish was the first language into which Freud’s complete works were translated (Martin & Gallego, 2011, p. 309). Following prior research on science and translation (Montgomery, 2000; Olohan & Salama-Carr, 2011; Byrne, 2014), this study explores the works of translated scientists (German-Spanish) in the fields of microbiology and biochemistry in the 19th century. The aim is to ascertain which scientific articles and topics were translated and published in Spanish at the time, to analyse textual features of the genre and translation techniques applied to them. The results also offer some points for comparison with current scientific translation. This work also aims to highlight the long-standing role of translation in the dissemination of specialised knowledge.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
26. The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems by Katerina Anghelaki-Rooke--Introduction: The Island of Return
- Author
-
Van Dyck, Karen
- Subjects
Translating and interpreting ,Poetry ,Greek poetry, Modern ,Women poets, Greek - Abstract
The introduction to The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems by Katerina Anghelaki-Rooke.
- Published
- 2009
- Full Text
- View/download PDF
27. Packaging Corporation of America Selects Orion to Provide Real-Time Language Translation for Logistics Operations
- Subjects
Packaging Corporation of America ,Paper mills ,Translating and interpreting ,Communications software ,Paperboard ,Corrugated paperboard ,Paper products industry ,Packaging ,Business ,News, opinion and commentary - Abstract
Packaging Corporation of America (PCA) selected Orion's Voice Platform to provide bi-directional language translation services for the paper mill's logistics operations SAN FRANCISCO, Aug. 23, 2022 /PRNewswire-PRWeb/ -- https://c212.net/c/link/?t=0&l=en&o=3627500-1&h=121122411&u=https%3A%2F%2Fwww.orionlabs.io%2F&a=Orion+Labs%2C+Inc., the [...]
- Published
- 2022
28. Contextuality in Translation and Interpreting : Selected Papers From the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021
- Author
-
Gary Massey, Michal Kornacki, Gary Massey, and Michal Kornacki
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
The papers compiled in the present volume reflect the key theme of the most recent Duo Colloquium sessions – contextuality. The psychological notion of context has been central to translation research for decades, and it has evolved along with the development of translational thought, translation types and tools. The theme of contextuality can be understood at any level, from the geopolitical to the textual, and embraced by both academic and professional considerations of translational and interpreting phenomena. It is centred on context, contexts and/or decontextualisation in translation and interpreting theory and practice from a variety of disciplinary, interdisciplinary and transdisciplinary perspectives. Discussing the above-mentioned notions is the subject of the present volume.
- Published
- 2022
29. Computational Linguistics : 15th International Conference of the Pacific Association for Computational Linguistics, PACLING 2017, Yangon, Myanmar, August 16–18, 2017, Revised Selected Papers
- Author
-
Kôiti Hasida, Win Pa Pa, Kôiti Hasida, and Win Pa Pa
- Subjects
- Natural language processing (Computer science), Translating and interpreting
- Abstract
This book constitutes the refereed proceedings of the 15th International Conference of the Pacific Association for Computational Linguistics, PACLING 2017, held in Yangon, Myanmar, in August 2017.The 28 revised full papers presented were carefully reviewed and selected from 50 submissions. The papers are organized in topical sections on semantics and semantic analysis; statistical machine translation; corpora and corpus-based language processing; syntax and syntactic analysis; document classification; information extraction and text mining; text summarization; text and message understanding; automatic speech recognition; spoken language and dialogue; speech pathology; speech analysis.
- Published
- 2018
30. The challenges of research utilisation and the risks of collaborative research
- Author
-
Begg, Chloe, Gardner, Angela, Griffin, Amy, Dootson, Paula, Kuligowski, Erica, and Neale, Timothy
- Published
- 2024
31. Suzano SA Day 2021 (In Portuguese with Simultaneous Translation Into English) - Final
- Subjects
Suzano S.A. ,Paper industry ,Translating and interpreting ,Business - Abstract
Presentation WALTER SCHALKA, CEO, SUZANO S.A.: (technical difficulty) here. I hope everyone is health and safe. Welcome to the 2021 Suzano Day. Before we start, I would like to share [...]
- Published
- 2021
32. Licit Magic – GlobalLit Working Papers 2. Persian Dream Writing (khāb-nāma): With Translations from Khābguzārī (12th or 13th century), and ʿAjā’ib al-makhlūqāt wa gharā’ib al-mawjūdāt (12th century)
- Author
-
Tahmasebian, Kayvan
- Subjects
Middle Eastern literature ,Rhetoric ,Translating and interpreting ,Literature ,Poetics ,Poetry ,16. Peace & justice ,Iranians - Abstract
There is something literary about dreams when they are written down. Dreams and literature intersect in wonder, imagination, and freedom. The excerpts translated here are dream writings from Khābguzārī by an anonymous writer in the twelfth or thirteenth century, and ʿAjā’ib al-makhlūqāt wa gharā’ib al-mawjūdāt by Muḥammad b. Maḥmūd Hamadānī (also known as Ṭūsī) (circa 1161–1178). Translated here for the first time into English, the two excerpts provide examples of how dreams shaped literary imagination in medieval Persian dream interpretation manuals (khāb-nāma) and anthologies of wondrous things (ʿajāyib-nāma).
33. Was Ist Und Was Soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies : Ausgewaehlte Beitraege Der 3. Internationalen Konferenz Zur Translationswissenschaft TRANSLATA III (Innsbruck 2017). Unter Mitarbeit Von Lisa Lanthaler Und Robert Lukenda / Selected Papers From the 3rd International Conference on Translation and Interpret
- Author
-
Alena Petrova, Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Lew N. Zybatow
- Subjects
- Digital humanities, Translating and interpreting, Translating services--Study and teaching
- Abstract
TRANSLATA III ist die dritte einer Reihe von Konferenzen zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Die Tagungen finden alle drei Jahre in Innsbruck statt und sind als Austauschforum der Disziplin ‚Translationswissenschaft‘ konzipiert. Neben den drei Plenarvorträgen enthält der Band ausgewählte Beiträge aus den folgenden Sektionen: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachübersetzen und Terminologie, Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis – neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung. TRANSLATA III is the third in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. Besides the plenary lectures, this volume includes selected papers from the following conference sections: translation theory & translation process research, translator competence & translator training, specialised translation & terminology, audiovisual and literary translation, translation market & translation practice – new developments and implications for translator training.
- Published
- 2020
34. Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
- Author
-
Guntars Dreijers/Agnese Dubova/Jānis Veckrācis (eds.) and Guntars Dreijers/Agnese Dubova/Jānis Veckrācis (eds.)
- Subjects
- Conference papers and proceedings, Translating and interpreting--Congresses, Language and culture--Congresses, Language and languages--Study and teaching--Co, Linguistics--Congresses, 17.45 translation studies, Language and culture, Language and languages--Study and teaching, Linguistics, Translating and interpreting
- Abstract
Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.
- Published
- 2019
35. Reflections on Translation Theory : Selected Papers 1993 - 2014
- Author
-
Andrew Chesterman and Andrew Chesterman
- Subjects
- Translating and interpreting
- Abstract
Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and ethics. There are critical reviews of Catford's theory, and of Skopos theory, and of Kundera's views on literary translation, and detailed analyses of the literal translation hypothesis and the unique items hypothesis. The methodological discussions, which draw on work in the philosophy of science, will be of special relevance to younger researchers, for example those starting work on a doctorate. Some of the arguments and positions defended – for instance on the significant status of conceptual, interpretive hypotheses, and the ideal of consilience – relate to wider ongoing debates, and will interest any scholar who is concerned about the increasing fragmentation of the field and about the future of Translation Studies. Let the dialogue continue!
- Published
- 2017
36. Translated! : Papers on Literary Translation and Translation Studies. With an Introduction by Raymond Van Den Broeck
- Author
-
James S. Holmes and James S. Holmes
- Subjects
- Translating and interpreting, Dutch poetry--Translations into English
- Published
- 2021
37. „… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
- Author
-
Fabjan Hafner, Wolfgang Pöckl (Hg.), Fabjan Hafner, and Wolfgang Pöckl (Hg.)
- Subjects
- Conference papers and proceedings, Criticism, interpretation, etc, History, Translating and interpreting--History--Austria, Translating and interpreting--History--Congres, Classical literature--History and criticism--C, Classical literature, Translating and interpreting, Translations
- Abstract
Obwohl das Übersetzen im literarischen Schaffen Peter Handkes einen beachtlichen Raum einnimmt, ist es bisher von der Kritik weitgehend vernachlässigt worden. Der vorliegende Band enthält Beiträge von Vertreterinnen und Vertretern der Klassischen Philologie, der Komparatistik, der Germanistik, der Romanistik, der Slawistik und der Translationswissenschaft aus sechs Ländern. Sie beleuchten das übersetzerische Werk des vielsprachigen Autors aus der Perspektive der jeweiligen Disziplin in Form von Überblicksdarstellungen und Einzelanalysen. Ceux que l'on nomme les « bohémiens » – Zigeuner, Sinti, Gitanos, Manouches, Zingari – sont souvent associés aux marges. Mais les multiples références qui désignent la figure du bohémien telle qu'elle est mise en scène, la diversité réelle de cette société et le concept de marginalité ouvrent une autre perspective : l'intersection avec la bohème artistique et l'esthétique Gitano permettent de briser les clichés et d'établir des contacts culturels, en littérature ou en art.
- Published
- 2018
38. CIUTI-Forum 2014 : Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships
- Author
-
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke, Mingjiong Chai, Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke, and Mingjiong Chai
- Subjects
- Conference papers and proceedings, Translating and interpreting--Congresses, Translators--Training of--Congresses, Language and languages--Congresses, Language and languages, Translating and interpreting, Translators--Training of
- Abstract
The proceedings of the CIUTI FORUM 2014 outline in five chapters the different perspectives of academic excellence, pooled with entrepreneurship for new partnerships, focusing thus on an additional sense of innovation, fresh ideas and clever solutions in T&I training at universities. Therefore new projects of cooperation between universities and the market and international institutions are being presented, having always as a conditio sine qua non excellence and quality in training, paired with responsibility towards the students. This CIUTI FORUM did try to advise the major stakeholders once more, to use their own expertise to help to identify new needs, demands and challenges in their environment, and clearly showed how important it is in our academic training to look out of the box into the research of other disciplines in order to improve our didactical methods. This volume contains contributions in English, French, German and Italian.
- Published
- 2014
39. Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry
- Author
-
Işın ÖNER and Zehra Begüm BENGİ
- Subjects
human content creators and translators ,artificial intelligence ,chatgpt ,prompts ,competencies ,Language and Literature ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Rapid technological developments in the language services industry including content creation and translation have always provoked fear among human agents, such as language service providers (LSPs), translators, reviewers, and academicians thinking that technology would eliminate the need for humans. This fear can be traced even back to the years typewriters were invented and used in the language services industry, or personal computers replaced typewriters in the process. The twenty-first century, especially the 2010s, witnessed the emergence and rapid development of machine translation (MT), in particular neural machine translation (NMT). Coupled with the introduction of artificial intelligence (AI), human content creators and translators are now face to face with a new competitor. Although the tools used in the industry have changed in line with the technological advancements, achieving quality output has always required the competence of human content creators and translators. This competence has three important pillars: language skills, expertise in the area of specialization, and technological skills. This paper discusses that technological tools such as MT and generative AI demand human intervention to create and translate quality and effective content, which is only possible by acquiring the complete set of the above skills. Focusing on creating content for user manuals, this paper examines how to ask the correct questions, that is, how to give the correct prompts to guide chatbots such as ChatGPT to achieve quality content, thus identifying the limits and benefits of AI in an area of specialization.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
40. Translating Gender-Neutral Terms from English into Arabic: The Case of ‘Firefighter’
- Author
-
Mohammad Ahmad THAWABTEH
- Subjects
firefighter ,gender-neutral language ,translation procedures ,translator training ,linguistic gender differences ,Language and Literature ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
The present paper carefully examines the translation of gender-neutral ‘firefighter’ into Arabic, as can be illustrated by the translations of 13 undergraduate students enrolled in an Advanced Translation course at Al-Quds University in the academic year 2023-2024. The approach we shall use is Majd Al-Najjar’s (1989) Arabicization techniques to render English signifiers into Arabic. The data of the study were extracted from the BBC in 2022 and alBosala News Agency in 2022. The aim is to draw a useful comparison between student translators and a full-fledged translator. The paper shows that the translation students fall prey to lexical and cultural incongruences existing between English and Arabic. The two languages are unrelated languages, so problems and difficulties in translation are expected to emerge. Both languages represent gender reality quite differently. The paper reveals that five procedures have been used to translate gender-neutral ‘firefighter’: (1) circumlocutionary verbal sentence whereby the English item is rendered in a roundabout way; (2) derivationality into noun of process, an active participle and passive participle; (3) a feminine term of address followed by firefighting verb conjugation; (4) feminine forms of active participle; (5) the addition of ‘woman’ to gender-neutral noun. The paper concludes that the translation of the gender-neutral noun ‘firefighter’ is possible despite the cultural and linguistic disparity between English and Arabic. Some implications have been made that would be conducive to better translator training.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
41. Interpreting intercepted communication: From talk to evidence
- Author
-
Havelka, Ivana
- Published
- 2024
42. Interpreting intercepted communication: From talk to evidence
- Author
-
Ivana Havelka
- Subjects
lawful wiretapping ,intercept interpreters ,police interpreting ,multimodality ,hybrid translational activity ,discourse analysis ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
This paper examines the multi-layered translational process of intercepted conversations which appear as evidence in court files in the form of translated wiretap records. The translational challenge here is to transfer the multimodal content of a spoken text in the source language into a written text in the target language. Based on audio data from 17 original intercepted communications and case file documents from a Swiss criminal investigation, the multimodality of the resulting hybrid translational action is explored. In this paper, the process of interlingual decontextualisation and recontextualisation of intercepted communication is examined from the bottom up. The analysis shows that there are different levels of contextualisation that must be considered to achieve a fuller picture of the meaning of a wiretapped conversation.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
43. Activist subtitling narrates liminoid experiences countering ISIS post-Arab Spring—Daya alTaseh and The Bigh daddy Show
- Author
-
Mennatallah Mansi
- Subjects
activist subtitling ,liminality ,liminoid ,counter extremism ,narrativity ,knowledge production ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
This paper examines activist subtitling practices in light of the two sociological concepts of narrativity and liminality. With particular focus on online contemporary activist communities that counter extremism, subtitling is studied as part of the cultural liminoid practices that produce and disseminate alternative narratives challenging the rigid frames of global jihadism. Launched as reactions to the repercussions of the Arab Spring and the establishment of the so-called Islamic State in Iraq and Syria, ضايعة الطاسة Daya alTaseh and ذا بيج دادي شوو The Bigh daddy Show are two activist online media initiatives that spread counter-jihadist narratives in Arabic subtitled in English. The study attempts to investigate the narratives mediated in the subtitles and their reflections of liminality. The subtitling in both initiatives is scrutinised and compared using a two-fold theoretical framework combining the socio-narrative theory in translation studies and theories on activist translation. Guided by this framework, the paper applies a descriptive qualitative analysis to data collected from observations and interviews. The data analysis reveals the distinct liminoid stories of Daya alTasehand The Bigh daddy Show as narrated in the English subtitles, pinpointing the similarities and differences between them. User interaction with both initiatives is also highlighted as a contributor to the development of the subtitling process.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
44. Code-switching as a translatorial practice within the Italian national minority in Slovenia
- Author
-
Jerneja Umer Kljun
- Subjects
linguistic minority ,code-switching ,translatoriality ,self-translatoriality ,intercomprehension ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
The paper explores the occurrence of code-switching as a form of translatoriality among members of the Italian national minority in Slovenia. As a continuation of a wider sociolinguistic study, which brought a comprehensive analysis of 1,389 instances of code switching between Italian and Slovene among bilingual speakers, the paper examines the intersection between code switching and self-translatoriality by studying 85 instances of bilingual reiteration in spontaneous and semi-spontaneous speech. By observing these instances from the perspective of translatoriality, the paper presents a case study on the translatorial actions that occur in such bilingual utterances, i.e. summarizing, duplicating, expanding and complementary language practices, as well as their underlying motivation and purpose, while also highlighting the practice of intercomprehension among bilingual speakers within the culturally and linguistically diverse community of the Slovene coast. The data show that self-translatoriality occurs both in in-group and out-group bilingual communication, although more frequently in the context of public events aimed at the broader multilingual community. While duplicating language practices occur in all settings, speakers often only repeat the nearest element, which leads to a fragmentation of the message. Translatorial action types are also frequently combined, producing fluid bilingual utterances that presuppose a plurilingual competence among all participants.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
45. Contrasting a semiotic conceptualization of translation with AI text production
- Author
-
Riku Haapaniemi, Annamaria Mesaros, Manu Harju, Irene Martín Morató, and Maija Hirvonen
- Subjects
artificial intelligence ,audio captioning ,intersemiotic translation ,natural language processing ,semiotics ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Using a semiotically-informed material approach to the study of translation, this paper analyses an artificial intelligence (AI) system developed for automatic audio captioning (AAC), which is the automated production of written descriptions for non-lingual environmental sounds. Comparing human and AI text production processes against a semiotic framework suggests that AI uses computational methods to reach textual outcomes which humans arrive at through semiotic means. Our analysis of sound description examples produced by an AAC system makes it apparent that this distinction is useful in articulating the complex relationship between human and AI translation processes. Acknowledging the central role of semiotic meaning-construction in human text production and its arguable absence in AI computational processes allows for AI processes to be discussed under a translational framework, while still recognizing their fundamental differences from comparable human translation processes. Further, audio captioning provides a clear example of a translation task where non-lingual content must be considered on equal terms with lingual text, and our discussions illustrate how this can be achieved in computational and semiotic processes alike. Overall, this paper promotes a nuanced understanding of meaning in text production and suggests multiple fruitful points of convergence and divergence between translation theory and AI research.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
46. Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
- Author
-
Claudia Buffagni
- Subjects
Audiovisual translation ,interlingual subtitling ,German language ,Italian language ,Taboo language ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
The paper analyzes the occurrences of taboo words in Fatih Akin’s German comedy Soul Kitchen (2009). The film is particularly rich in taboo and swear words which are mainly used by certain characters and seem to play a specific role. According to a classification of taboo words in central semantic groups and along with the definition of aggressive speech act by Havrlyiv (2017, 2018, 2022) and of insults by Alfonzetti (2017), the paper initially identifies the most recurrent speech acts in the context of their occurrence, investigating the pragmatic functions of taboo words in the original German dialogues of the comedy also in relation to the humorous aims pursued. Next, according to Díaz Cintas and Remael’s (2007) subtitling classification the paper analyzes the Italian subtitles, investigating the translation strategies selected and the solutions adopted. Special attention is paid to the strategies chosen for the translation of cultural-bound elements. The translation of scatological taboo words holds a particular relevance.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
47. The First Swedish Translation from the Lunyu
- Author
-
Nordvall, Christian
- Subjects
Confucianism ,Translating and interpreting ,Ethnic, cultural, racial issues/studies - Abstract
This paper describes the first known translation from the Confucian classics into Swedish, a collection of eighty quotations from the Lunyu published as an appendix to J. A. Bellman's Wishetenes rad (1707). The work is a third-generation translation, made from the French La morale de Confucius (1688), which is itself an abridged translation of the Latin Confucius Sinarum philosophus (1687). This paper selects ten of the eighty quotations for detailed analysis and commentary. The main findings are that the translation removes so much of the Chinese context and Confucian technical vocabulary that the text becomes almost indistinguishable from generic wisdom literature. Furthermore, the Swedish translator adds a layer of 'Christian' vocabulary, which was not present in the Latin and French versions. However, at a time when Sweden had almost no contact with non-Christian cultures, the translation may have played a valuable role in making the Swedish public positively disposed toward Chinese culture., INTRODUCTION The first translation from the Confucian classics into Swedish is an extract from the Lunyu [phrase omitted]. It appeared as an appendix to the book Wishetenes rad (1707), a [...]
- Published
- 2023
48. Examining the Equivalence of Words in 'To Turn Green from Love' (Translation of Excerpts from Nizar Qabbani’s Poems into Persian) Based on the Principle of Synonymy
- Author
-
Oveis Mohammadi
- Subjects
synonymy ,conceptual relationships ,poetry translation ,nizar qabbani ,musa aswar ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
The poem's phrases possess significant semantic depth, with each one conveying numerous concealed and enigmatic connotations. Therefore, comprehending its meaning necessitates a meticulous analysis of the poetry. An effective approach to comprehending word meanings is to analyze them through the lens of the theory of conceptual relations. In this theory, we aim to comprehend the precise significance of each word by analyzing the correlation between words. Synonymy is a relationship between words in which they have the same or similar meanings. When analyzing meaning through synonymy, the goal is to gather and compare terms that have the same meaning. This process helps to refine and clarify the semantic boundaries of each word by considering additional synonymous words. Synonymy can be applied in the translation of poetry and its criticism. This article critiques the equivalence of terms in the book "To turn green from love" by utilizing the notion of synonymy. This book features a compilation of Nizar Qabbani's love poems that have been translated from Arabic to Persian by Musa Aswar. During the analysis of equivalences, the initial step involved extracting the denotations of the words under discussion from the dictionary. Subsequently, the extra-lexical meanings of these words, such as their emotional and stylistic connotations, were decoded by taking into account the context of the poem. In the following, the process of selecting the most similar equivalent to the source text by gathering counterparts with the same meaning is described. Additionally, the translator's equivalence is evaluated and criticized. The research findings indicate that in certain instances, translation equivalents do not align with other terms within the context of the poem. Furthermore, many counterparts in the translation exhibit reduced emotional intensity compared to the words in the original text, while others possess a broader and more encompassing significance than the words found in Nizar's poems. Additionally, certain equivalents have caused the translated text to be unclear or open to interpretation.Keywords: Synonymy, Conceptual Relationships, Poetry Translation, Nizar Qabbani, Musa Aswar.IntroductionAn effective approach to comprehending the significance of language words is to analyze them through the lens of structural linguistics. According to this perspective, linguistic units are not discrete signs with fixed meanings, but rather they are interconnected and have a systematic relationship with one another. Hence, words should not be regarded as self-contained vessels that possess a fixed and unchanging content. Instead, they resemble fragments of a visual jigsaw, where the significance of each piece is illuminated when placed adjacent to others. Hence, to comprehend the significance and precise connotation of any word, one must verify its correlation with other components.One of the connections between words is through synonyms, or words that have the same or similar meanings. Across all languages, there exist words that have highly similar meanings. These terms are referred to as synonyms. Words that are considered synonymous are not entirely interchangeable in any language, as each term carries its own distinct and specific meaning. The distinction between these synonyms may lie in their respective usage categories. For instance, certain synonyms may be considered official, while others may be deemed unofficial. Additionally, certain synonyms may be classified as literary, while others fall into the non-literary category. For instance, the term "woman" is more formal than "wife." Occasionally, synonyms possess distinct contextual associations. For instance, the adjectives "big" and "large" are synonymous when describing a "big house" or a "large house," but they differ when applied to a "big sister" or a "large sister." (Rambaud, 2012: 125). Two words with synonymous meanings may exhibit a relationship of inclusion, where one word encompasses the other. As an illustration, we can provide a car as an example. The term "car" is used twice in this context, and while in some instances these two occurrences can be interchangeable, there are occasions when substituting one "car" with another is not feasible. For example, in the sentence "I cut my beard with a car," it is not conceivable to substitute "car" with another "car" (Safavi, 1379: 106). Additionally, it is plausible that synonyms may vary in their emotional connotations. An illustrative instance of this distinction can be observed in "please have a seat," "Sit down," and "sit." The reference is taken from the same source and page number as the previous citation (Ibid., 108).By conducting a comparison of synonyms, one can gain a comprehensive understanding of the relationship between them and discern the precise meaning of each term. Comparing synonyms is widely employed in the fields of translation equivalence and translation critique. To broaden the options for selecting appropriate equivalents in the target language, translators or translation critics can gather various equivalents with similar meanings for a word and then compare them to determine the most closely matching equivalent.Literature ReviewIn "Research on the Structure of Synonymy of Verbs in the Arabic Language and the Role of Conjugation in Determining the Meaning," Youssef Nazari (1400) has analyzed the five types of Arabic synonyms. This article specifies the meaning of each verb by examining its similarities to other linguistic elements.Farzdouhi and Safari (2019) conducted a study titled "Evaluation of Synonymy (Taba, Khatm, Ghalf, and Safar) in the Translations of Behbodhi, Sadeghi Tehrani, Mojtbavi, and Makarem Shirazi." The study focused on analyzing the four verbs mentioned in the title and their compatibility with the word "heart" in various translations. The researchers criticized the translations of these verbs based on their ability to coexist with the word "heart."In their publication, "Synonyms in the Words of the Qur'an and the Problems of Their Translation," Raisian and Kordloui (2013) researched and analyzed several perspectives on synonyms in the Qur'an. Specifically, they focused on the concepts of dread, sadness, grief, avarice, and greed, as explored by multiple translators of the Qur'an.The indicated papers differ from the previous article in terms of their substance and methodology. The original article is connected to the current article solely in terms of its theoretical foundation. While both articles share the same underlying meaning, they diverge in terms of research methodology, content, and textual presentation of the issue. Furthermore, the current article serves as a critique of the translation, whereas the aforementioned piece does not share this characteristic. In contrast to the previous article, the other two papers employ synonyms in their critique of the translation. However, they differ in terms of their study methodology and the content of their research topic. This article focuses on examining the synonymy between equivalent words in the target language. In contrast, the previous research explored the synonymy among source words in the Arabic language.Research MethodologyThis article aims to analyze the Persian translations of the poetry collection "To turn green from love," which consists of selected passages from Nizar Qabbani's poems. The analysis focuses on identifying and exploring the synonyms used in the translations. The equivalents will be assessed using three different methods. Initially, the user consults dictionaries to obtain the primary or inherent definition of the term, along with some synonyms that convey the same idea. Subsequently, through contextual analysis and the examination of word co-occurrences, the meanings of the term are deciphered and elucidated. Simultaneously, the chosen translation equivalent is scrutinized, and a more appropriate alternative is proposed.ConclusionThe research findings indicate that certain equivalents were selected in the translation process without taking into account the principle of cohabitation or closeness of terms. Occasionally, other terms have been used that differ from the primary word of the poem in terms of both usage and style. In certain locations, alternative terms have been selected that possess a greater depth of significance compared to the primary word. These equivalents express the meanings of the destination words in a broad manner; therefore, the translations do not possess the gracefulness of the phrases in the original poem. Among the similar terms in Farsi, certain examples have been chosen where the emotional intensity is lower compared to the Arabic word in the source text. However, it should be noted that there are instances in Persian where the emotional intensity is higher. The translator frequently employed literary counterparts that failed to capture the full meaning and emotional depth of the Arabic words, resulting in a challenging reading experience for the poem.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
49. Approaches to avoid the untranslatability of the novel 'Al-Nazzara al-Sauda' by Ihsan Abdel Quddous
- Author
-
Zahra Khafaje Karimoy, Hossein Shamsabadi, and Seyed Mehdi Nouri Keyzoghani
- Subjects
literary translation ,the concept of untranslatability ,the process of equalization ,al-nazzara al-sauda ,ihsan abdel quddous ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
In our interconnected global society, the ability to communicate effectively across many languages is of utmost importance. Nevertheless, the process of translating writings in several languages frequently presents obstacles that hinder the precise alignment of specific thoughts or expressions. The reciprocal relationship between culture and language elucidates the reason why, throughout the act of translation, we invariably encounter both the cultural context and the original language. In this scenario, the translator, acting as a cultural middleman, should align the source culture with the language. Thenovel "Al-Nazzara al-Sauda" by Ihsan Abdel Quddous was chosen for analysis to determine the translatability of its linguistic and cultural words and phrases. This examination was conducted in a descriptive-analytical manner. Upon careful examination of the expressions, we have discovered numerous instances in both the realms of linguistics and culture that defy translation. The translator is thus faced with the task of rendering words and sentences in a manner that aligns with the language and culture of the source (Persian) while remaining comprehensible to the intended audience. Consequently, the translator has predominantly relied on the "role equivalent" method to translate parts that cannot be translated directly.Keywords: Literary Translation, The Concept of Untranslatability, The Process of Equalization, Al-Nazzara al-Sauda, Ihsan Abdel Quddous.Introduction"Al-Nazzara al-Sauda" is a renowned work that explores the intricate themes of love, identity, and self-awareness. This narrative offers a profound understanding of the human condition within a conventional Middle Eastern society. Ihsan Abdel Quddous has adeptly employed linguistic tricks, cultural allusions, and poetic metaphors to convey the intricate elements of the text, although these pose difficulties when it comes to translation. Hence, the writers were motivated to explore the concept of untranslatability in the current novel due to the imperative of comprehending the intricacies and subtleties of language, culture, and translation, as well as devising strategies to overcome language barriers and enhance intercultural communication. Literature ReviewAn extensive study has been conducted on the topic of translation studies, specifically focusing on the untranslatability of literary texts. In the following, we will highlight a few notable studies on this subject.Mohammad Reza Shafiei Kadkani wrote the 2013 essay "On the Untranslatability of Poetry," which is a source for other papers with the same title."The Inability to Translate Scientific Theories Using Different Terminology" (2017) the author of this essay is Mohammad Mahdi Hatef. This article presents a clear definition of translation words and addresses the issues raised by critics. Fatemeh Rakei's article, titled "Reflection on the Aspects of Translation (un)acceptability of Contemporary Persian Poetry" (1400), explores the translatability and translation of contemporary Persian poetry into English. The article aims to investigate this specific aspect of translation in this field. The results collected demonstrate that certain elements, such as content and expressive innovations, metaphors, symbols, and cultural and societal issues, can be effectively translated. However, aspects such as weight, rhyme, pun, and meaning are found to be untranslatable.Another work by Nosrat Hijazi and Rouya Shirin is "Translatability and Acceptability of Cultural Elements in Audio-Visual Texts: A Case Study of French Subtitles of the Iranian Television Series Der Cheshm Bad" (2019). This article examines the process of transferring and translating cultural aspects into audiovisual texts using subtitles.Alireza Nazari, Fatemeh Ferozan Qalabin, and Muhaddezah Samiiwrote the article "Analysis of the Role of Linguistic Factors in the Untranslatability of the Text of the Qur'an (a Comparative Study of Verses from Surah Yusuf in Four Famous Translations of the Qur'an)" (2014).In this article, the authors focus on the specific role of linguistic factors in the verses of Surah Yusuf and subsequently analyze these factors in four well-known contemporary translations of the Qur'an.The paper titled "Difficulty of Translatability of Kitab al-Mubin as a Literary Work" was authored by Abolfazl Hari in 1386. This essay analyzes the Qur'an as a piece of literature and concludes that while its rhetorical and linguistic intricacies are not entirely impossible to translate, they are indeed challenging to translate.Based on the authors' thorough investigations, no previous independent research has been conducted specifically on the issue of untranslatability in Ihsan Abdel Quddous’ novel "Al-Nazzara al-Sauda." Consequently, the writers have chosen to introduce a novel contribution.Research MethodologyLiterary translation is considered the most aesthetically pleasing form of translation. This is as a result of the translator carefully choosing the most appropriate and harmonious language in accordance with their literary preferences. The presence of various verbal and spiritual arrangements is clearly apparent in literary translation (Marouf, 1384:17).Linguistics and societal customs: When considering the connection between language and culture, it may be argued that language serves as an integrated system that represents and propels culture. According to this, all text elements might have a cultural aspect since language is inherently connected to culture as a distinct and autonomous entity (Hijazi and Shirin, 2019: 71).Intranslatability: The presence of linguistic diversity can provide obstacles to the process of translation, particularly when it involves words, phrases, or cultural nuances that are difficult to effectively convey. An obstacle that might hinder accurate communication is untranslatability, as it directly affects the interpretation of the message. Several theorists have discussed the concept of untranslatability in the process of translation, and each of them has put forth ways for achieving accurate translation. Hermans and Santos argue that untranslatability encompasses both the linguistic structure and the interplay between language and culture. They propose a division of untranslatability into two categories: "linguistic untranslatability" and "cultural untranslatability" (Hermans, 2019: 602; Santos, 21:2006).David Harvey, a different scholar, has put out four approaches for rendering features that cannot be translated:Equivalent role (functional) 2: A visual representation of the same meaning in language 3- Loaning 4: Translation that provides an explanation and description of the text (Khairkhah and Sajjudi, 2013:24).ConclusionThis research has served as a paradigm and a reference to prevent the occurrence of untranslatability, aligning with one of David Harvey's proposed solutions. Consequently, based on the categorization and detailed analytical examination of the excerpts extracted from the novel, it can be concluded that translators are obligated to offer a recommended translation that is compatible with the linguistic structure. In the majority of instances, Farsi employs the approach of role or function to convey desirable linguistic and cultural concepts to the reader. However, it also utilizes other techniques, such as descriptive translation, to achieve the same objective effectively.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
50. Niemieckie i polskie nazwy szkół wyższych w ujęciu języko- i przekładoznawczym (XX i XXI wiek)
- Author
-
Maciej Stanaszek
- Subjects
translation of the names of institutions ,higher education ,nomination scheme / name-giving/naming pattern ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
GERMAN AND POLISH NAMES OF HIGHER SCHOOLS FROM A LINGUISTIC AND TRANSLATIONAL PERSPECTIVE (20TH AND 21ST CENTURIES) The present paper is an attempt to describe the nomination usus (namegiving linguistic custom) regarding higher schools of the German-speaking area on the one hand, and of the Polish-speaking one on the other. The specific semantic categories of nominal components correspond to grammatical realisations, which are subject to certain structural constraints, as well as exhibit more and less typical forms. Informed by such observations – initiated by Jan Iluk’s overview paper [2000] and refined by an analysis of much broader material, encompassing Austrian and Swiss names as well – I tried to show the name-giving possibilities and tendencies in this field in both German and Polish, mainly with a view to a translation-related application of such contrastive analysis. The findings presented here, based on the material of a considerable number of higher school names in the examined area and combined with the presentation of about 100 German and some 45 Polish examples (provided with translations), should help both in evaluating already published equivalents, hardly ever official in the case of German, and proposing one’s own ones – also because of the non-existence of given equivalents in publications, be it only Internet-based ones.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.