Search

Your search keyword '"проблемы перевода"' showing total 47 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "проблемы перевода" Remove constraint Descriptor: "проблемы перевода" Database OpenAIRE Remove constraint Database: OpenAIRE
47 results on '"проблемы перевода"'

Search Results

1. Имя собственное в сказке 'Алиса в стране чудес' Л. Кэрролла и проблемы перевода

2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

3. The problems of translating English folk tales into Russian

4. Translation difficulties of children fiction book 'Clementine' by Sara Pennypacker

5. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ ПРОВЕДЕНИЯ МНОГОАСПЕКТНОГО АНАЛИЗА ЛЕКСИКИ: НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКИ, ВЫРАЖАЮЩЕЙ ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ

6. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

7. Problems of translating Participles from Russian into Chinese in the Novel by I. A. Bunin 'Life of Arsenyev'

8. Проблемы перевода с родного языка (хантыйского) на примере эпоса «Песня Тегинского Старца»

9. Translations of Rock Opera 'Jesus Christ Superstar' Libretto into Russian

10. Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект

11. Аксиологический аспект прецедентных имен в СМИ и проблема их перевода

12. Роль переводов в сохранении и развитии языков коренных малочисленных народов Севера (на материале эвенкийского языка)

13. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса

15. Проблемы подстрочного перевода оперных либретто на итальянском языке

16. Comparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese Political Discourse

17. Verbalisation of the concept QUALITY TIME

18. Жанр технического текста «Руководство по эксплуатации» в аспекте перевода

19. Discursive-Pragmatic and Translation Features of the Semantic Situation of Apology in Linguocultures

20. Problems of translation of English announcement texts

21. Native language in the sphere SAСRUM (on the example of publicistic works of M. Goretsky)

22. Редакторская подготовка издания для детей Стефана Киндерманна 'Шахматы! Самая первая книга'

23. Literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot A.Mariņinas detektīvu 'Pēdējā rītausma')

24. Audiovisual Translation Problems of Animation Films (on the Material of English Language Animated Series 'Peppa Pig')

25. The issue of Chinese-Russian legal translation

26. Functions of offensive and abusive language in oral speech of the americans

27. Swear words in American communicative culture and the problem of their translation into Russian

28. Intercultural political communication and translation problems: a conceptological approach

29. Intercultural political communication and translation problems: a conceptological approach

30. А.П. Чехов і Т.Г. Шевченко: історичні та фольклорно-міфологічні зв’язки

31. Mother of God Service in honour of her icon Velikoremetska (some lexical problems in Service translation into the Serbian language)

32. Intercultural political communication and translation problems: a conceptological approach

33. Linguistics: from theory to practice : the Third International Interuniversity Conference : collection of articles. March, 2016, Ekaterinburg

34. Linguistics: from theory to practice The Second International Interuniversity Conference Collection of articles, April, 2015, Ekaterinburg

35. Scientific discussions at the beginning of the XXI century: the problem of untranslatability in comparative studies

36. Scientific discussions at the beginning of the XXI century: the problem of untranslatability in comparative studies

37. Difficulties of translating stylistic functions of anglo-americanisms from german language prose into Russian

39. Scientific discussions at the beginning of the XXI century: the problem of untranslatability in comparative studies

40. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.)

41. Газетный текст как источник формирования умений перевода (на материале британских газет)

42. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.)

43. Фоносемантические и фоностилистические явления в турецком художественном тексте как переводческая проблема

44. Phonosemantic and Phonostylistic Phenomena in Turkish Literary Text as a Translation Problem

45. Некоторые проблемы перевода лексики православной духовности (на материале сербского и русского языков)

46. 'Московсько-українська фразеолoґія' В. Г. Дубровского в свете понимания проблем переводоведения

Catalog

Books, media, physical & digital resources