47 results on '"проблемы перевода"'
Search Results
2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
- Subjects
Языковая игра ,политический дискурс ,перевод ,проблемы перевода ,стратегии перевода - Abstract
В данной статье рассматриваются стратегии перевода языковой игры в рамках политического дискурса на материале немецкоязычных текстов СМИ, анализируются различные переводческие решения. В качестве материала исследования использовались заголовки из новостных текстов на политическую тематику, размещенные в Интернет-изданиях немецкоязычных газет и журналов и их переводы на русский язык. На основе проанализированного материала было выявлено, что перевод языковой игры не всегда возможен в силу различных причин. Невозможность передать языковую иргу средствами языка перевода нередко приводит к снижению эстетического воздействия переведенного текста. Перевод языковой игры является сложной задачей для переводчика, решение которой требует от него глубоких лингвистических знаний и нестандартного мышления., The article discusses strategies of translating wordplay within the framework of political discourse based on the German-language media texts and analyzes various translation solutions. The research material used headlines from news texts on political topics published in online editions of German-language newspapers and magazines and their translations into Russian. Based on the analyzed material, the study determines that the translation of wordplay is not always possible for various reasons. The inability to convey wordplay by means of translation often leads to a decrease in the aesthetic impact of the translated text. Translating wordplay is a difficult task for a translator, the solution of which requires deep linguistic knowledge and unconventional thinking., Russian Linguistic Bulletin 1(29) 4.2022, №1(29) (2022)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
3. The problems of translating English folk tales into Russian
- Author
-
Belyaeva, A.
- Subjects
проблемы перевода ,translation shifts ,русский язык ,translation ,английские народные сказки ,fairy-tale formulas ,text ,folk tale - Abstract
The research paper is devoted to the problems of translating English folk tales into Russian.
- Published
- 2022
4. Translation difficulties of children fiction book 'Clementine' by Sara Pennypacker
- Author
-
Novikova, T. N., Бортников, В. И., Bortnikov, V. I., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ТРАНСФОРМАЦИИ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,LITERARY TRANSLATION ,TRANSFORMATIONS ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,MASTER'S THESIS ,CHARACTER ,РЕАЛИИ ,CHILDREN FICTION ,ONYM ,TRANSLATION DIFFICULTIES ,REALIA ,ОБРАЗ-ХАРАКТЕР ,ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА ,ОНИМЫ - Abstract
Исследование посвящено изучению сложностей, которые могут встретиться в детском художественного произведении, на примере повести Сары Пеннипакер «Clementine». Цель работы заключалась в том, чтобы перевести данное произведение и найти сопровождавшие процесс перевода трудности и способы их решения. Глава 1 посвящена теоретической базе исследования, в которой рассматриваются все основные определения, требуемые для данной работы, и выводится план комплексного анализа произведения. Глава 2 включает в себя детализацию процесса решения поставленных нами задач и получившиеся результаты. Наибольшую трудность представляет перевод лексических единиц с экспрессивной окраской, онимов, реалий, а также используемых в идиолекте главной героине приемов. The thesis is dedicated to the study of difficulties which can be found in children fiction literature. The basis for the study is “Clementine” by Sara Pennypacker. The purpose of the work is to translate the book and define the difficulties of this process and the way of its solvation. Part 1 is dedicated to the theoretical basis of the survey where the main for the work terms are defined and a plan for a comprehensive analysis is described. Part 2 includes a detailed process of survey tasks solutions and results. The greatest difficulties are the translation of lexical units with expressive coloring, onyms, realia, as well as the devices used in the idiolect of the main character.
- Published
- 2022
5. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОБЛЕМ ПРОВЕДЕНИЯ МНОГОАСПЕКТНОГО АНАЛИЗА ЛЕКСИКИ: НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКИ, ВЫРАЖАЮЩЕЙ ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ
- Author
-
Hak-Soo Yoo -Ю Хаксу
- Subjects
Lexical-Semantic Group ,Synonym ,семантическое предпочтение ,синонимия ,словосочетание ,корпусная лингвистика ,Semantic Preference ,сравнительное изучение языков ,проблемы перевода ,Comparative Study of Languages ,Corpus Linguistics ,Collocation ,классифицирующие имена существительные ,Problems of Translation ,Classifying nouns ,лексико-семантическая группа - Abstract
Многоаспектный анализ русской лексики, выражающей гиперо-гипонимические отношения между двумя объектами, позволяет сделать вывод о большом количестве семантических факторов, влияющих на их функционирование, прежде всего – сочетаемость. Это: а) одушевленность /неодушевленность, б) для неодушевленных существительных – абстрактность /конкретность, в) для конкретных cуществительных – деление существительных на обозначающих органику /неорганику, г) для существительных со значением органики – деление на существительные, обозначающие животных/растения, д) внутри последних – деление на дикие/окультуренные животные/растения. Исключением является употребление данной лексики в составе терминов при обозначении таксономических рангов научных классификаций, а также в составе устойчивых («застывших») общелитературных словосочетаний., A multidimensional analysis of the Russian vocabulary expressing hyper-hyponymic relations between two objects can lead to more insight into semantic factors affecting their functioning, primarily compatibility. These are a) division of animateness/ inanimateness, b) for inanimate nouns – division of abstractness/ concreteness, c) for concrete nouns–division of denoting organic/ inorganic, d) for nouns denoting organic – division of denoting animals/ plants, e) for nouns denoting animals/ plants-division of denoting wild/ cultivated. The exception is the use of this vocabulary as part of terms when denoting taxonomic ranks of scientific classifications, as well as parts of stable ("frozen") general literary phrases.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
6. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
- Subjects
политический дискурс ,проблемы перевода ,стратегии перевода ,political discourse ,языковая игра ,translation strategies ,translation ,wordplay ,перевод ,translation problems - Abstract
В данной статье рассматриваются стратегии перевода языковой игры в рамках политического дискурса наматериале немецкоязычных текстов СМИ, анализируются различные переводческие решения. В качестве материалаисследования использовались заголовки из новостных текстов на политическую тематику, размещенные в Интернет-изданиях немецкоязычных газет и журналов и их переводы на русский язык. На основе проанализированногоматериала было выявлено, что перевод языковой игры не всегда возможен в силу различных причин. Невозможностьпередать языковую иргу средствами языка перевода нередко приводит к снижению эстетического воздействияпереведенного текста. Перевод языковой игры является сложной задачей для переводчика, решение которой требует отнего глубоких лингвистических знаний и нестандартного мышления., The article discusses strategies of translating wordplay within the framework of political discourse based on the Germanlanguagemedia texts and analyzes various translation solutions. The research material used headlines from news texts onpolitical topics published in online editions of German-language newspapers and magazines and their translations into Russian.Based on the analyzed material, the study determines that the translation of wordplay is not always possible for various reasons.The inability to convey wordplay by means of translation often leads to a decrease in the aesthetic impact of the translated text.Translating wordplay is a difficult task for a translator, the solution of which requires deep linguistic knowledge andunconventional thinking., Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 1 (29) 2022, Pages 50-53
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
7. Problems of translating Participles from Russian into Chinese in the Novel by I. A. Bunin 'Life of Arsenyev'
- Author
-
Huang, L., Kabanov, A. M., Кабанов, А. М., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,TRANSLATION PROBLEMS ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,TRANSLATION METHODS ,MASTER'S THESIS ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,GRAMMAR ,PARTICIPIAL CONSTRUCTIONS ,СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ,ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ ,PARTICIPLES ,ПРИЧАСТИЯ ,ГРАММАТИКА ,CHINESE - Abstract
Актуальность данной работы состоит в том, что качество перевода причастий оказывает огромное влияние на впечатление читателя о тексте в целом и играет важную роль в его адекватном понимании, также состоит в отсутствии общепринятых способов перевода причастий и в наличии проблем, связанных с переводом причастий с русского языка на китайский в романе «Жизнь Арсеньева». Целью работы является исследование проблем в ходе перевода русских причастий на китайский язык, поиск вариантов перевода причастий с русского языка на китайский, а также формирование способов перевода. The relevance of this work is that the quality of the translation of participles has a huge impact on the reader's impression of the text as a whole and plays an important role in its adequate understanding, also consists in the lack of generally accepted methods of translating participles and in the presence of problems associated with the translation of participles from Russian into Chinese in the novel "The Life of Arsenyev". The aim of this work is to study the problems in the process of translating Russian participles into Chinese, to search for variants of translating participles from Russian into Chinese, as well as to form translation methods.
- Published
- 2021
8. Проблемы перевода с родного языка (хантыйского) на примере эпоса «Песня Тегинского Старца»
- Subjects
Ева Шмидт ,Йожеф Папаи ,Теги ,хантыйский язык ,проблемы перевода ,Щопр - Abstract
Статья посвящена особенностям перевода хантыйского фольклора на русский язык. В ней представлена обширная историческая справка о вариантах перевода героического хантыйского эпоса «Песня Тегинского Старца». Большое внимание уделено роли Йожефа Папаи. Автор анализирует объективные трудности перевода этого фольклорного источника и выявляет проблемные зоны, существующие в современных переводах, прежде всего, в переводе Г.П. Кельчина. В качестве оппонирующего примера автор выдвигает свой опыт перевода эпоса, использованного на экспозиции выставки «Песня Тегинского Старца». Цель материала - привлечь внимание к метафоричности хантыйского языка, многозначности трактовок слов и смысла., The article is devoted to the peculiarities of the translation of Khanty folklore into Russian. It provides an extensive historical background on the translation options for the heroic Khanty epic «Song of the Elder from Tegi». Much attention is paid to the role of Jozsef Papai. The author analyzes the objective difficulties of translating this folklore source and identifies problem areas that exist in modern translations, primarily in the translation of G.P. Kelchin. As an opposing example, the author puts forward her experience of translating the epic used at the exhibition «Song of the Elder from Tegi». The purpose of the material is to draw attention to the metaphorical nature of the Khanty language, the ambiguity of interpretations of words and meaning., Научный вестник Ямало-Ненецкого автономного округа, Выпуск 2 (111) 2021, Pages 79-88
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
9. Translations of Rock Opera 'Jesus Christ Superstar' Libretto into Russian
- Author
-
Попова, Т. В.
- Subjects
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОД ПРЕЦЕДЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ,TRANSLATION OF PRECEDENT LEXICS ,LIBRETTO TRANSLATION ,TRANSLATION OF ROCK OPERAS AND MUSICALS ,ПЕРЕВОД ЛИБРЕТТО ,ПЕРЕВОД РОК-ОПЕР И МЮЗИКЛОВ ,TRANSLATION DIFFICULTIES - Abstract
Статья посвящена краткому обзору имеющихся переводов либретто рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса «Иисус Христос – Суперзвезда». На примере двух центральных сцен выявлены возникающие в процессе перевода проблемы и проанализированы различные варианты перевода с учетом способов решения этих проблем. Особое внимание уделено переводу прецедентной лексики. The gives a brief review of the translations of Andrew Lloyd Webber and Tim Rice’s “Jesus Christ Superstar” libretto into Russian. We reveal the difficulties that arise while translating using the case of two central scenes. We analyze translation variants from the point of dealing with these difficulties. We pay specific attention to translating the precedent lexics.
- Published
- 2020
10. Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект
- Subjects
политический дискурс ,проблеми перекладу ,political discourse ,эксплицитный перевод ,conceptual and semantic approaches ,metaphor ,метонимия ,політичний дискурс ,translation problems ,метафора ,експліцитний переклад ,проблемы перевода ,сохранение контекста в языке перевода ,context saving in target language ,концептуальный и семантический подходы ,концептуальний і семантичний підходи ,метонімія ,metonymy ,збереження контексту в мові перекладу ,explicit translation - Abstract
Тема: Актуалізація метафор і метонімій у промовах Вінстона Черчилля: перекладацький аспект Мета: виявлення особливостей ораторського мистецтва В. Черчилля і розгляд проблем перекладу стилістичних засобів із позицій когнітивної лінгвістики та семантики, а також визначення основних перекладацьких проблем та стратегій їх вирішення. Теоретичне значення: теоретичне значення роботи пов'язане із виділенням набору лінгвістичних засобів вираження метафори та метонімії, які застосовуються у політичному дискурсі й містять ознаки аргументації. Наукова новизна одержаних результатів та висновків полягає у тому, що в англійській мові, спираючись на політичні промови В. Черчилля досліджено мовні засоби вираження тактик метафори та метонімії, а також особливості збереження смислового навантаження при перекладі метафор та метонімій із мови оригіналу. Отримані результати дослідження дозволяють прогнозувати подальше лексико-семантичне навантаження промови політика й сприяють розумінню мовленнєвих механізмів впливу політичного дискурсу на суспільство, які можуть бути використані в подальшому дослідженні засобів впливу на аудиторію під час політичних виступів. Тема: Актуализация метафор и метонимий в речах Уинстона Черчилля: переводческий аспект Цель: выявление особенностей ораторского искусства У. Черчилля и рассмотрение проблем перевода стилистических средств с позиций когнитивной лингвистики и семантики, а также определение основных переводческих проблем и стратегий их решения. Теоретическое значение: теоретическое значение работы связано с выделением набора лингвистических средств выражения метафоры и метонимии, которые применяются в политическом дискурсе и содержат признаки аргументации. Научная новизна полученных результатов и выводов заключается в том, что в английском языке, опираясь на политические речи У. Черчилля, исследованы языковые средства выражения тактик метафоры и метонимии, а также особенности сохранения смысловой нагрузки при переводе метафор и метонимий с языка оригинала. Полученные результаты исследования позволяют прогнозировать дальнейшую лексико-семантическую нагрузку речи политика и способствуют пониманию речевых механизмов влияния политического дискурса на общество, которые могут быть использованы в дальнейшем исследовании способов воздействия на аудиторию во время политических выступлений. Title: Metaphors and Metonymies in Winston Churchill's Speeches: Translation Aspect. Goal: W. Churchill's oratory peculiarities highlighting and consideration of translation problems of stylistic means from the standpoint of cognitive linguistics and semantics, as well as main translation problems identification and strategies for their resolving. Theoretical significance: the theoretical significance of the work is related to the expression of the linguistic means of metaphor and metonymy, which are used in political discourse and contain signs of argumentation. The scientific novelty of the obtained results is that in the English language based on W. Churchill’s political speeches the linguistic means of metaphor and metonymy tactics expression are studied. The features of saving the semantic load have been studied during the translation of metaphors and metonymies from the source language. The obtained results of the research allow predicting the further lexical and semantic load of the politician’s speech and contributing to the understanding of speech mechanisms of political discourse, influence on society, which can be used in further research of means of influencing the public during political speeches.
- Published
- 2020
11. Аксиологический аспект прецедентных имен в СМИ и проблема их перевода
- Author
-
Шехтман, Н. Г.
- Subjects
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ТРАНСКРИПЦИЯ ,ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ ,АГНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СМИ ,АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ,ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ ,ПРЕЦЕДЕНТ ,ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА ,ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ - Abstract
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена аксиологическому аспекту прецедентных имен в СМИ и проблемам при переводе данного явления. В первой главе были рассмотрены теоретические аспекты исследования прецедентного имени. Было определено, что прецедентное имя – это имя собственное, которое непосредственно связано с символом эпохи. Также была дана классификация прецедентных феноменов: прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя. Во второй главе стало ясно, что прецедентные имена достаточно часто функционируют на страницах англоязычных средств массовой информации. Некоторые их них являются хорошо известными во всем мире, поэтому их перевод чаще всего сводится к транскрипции или транскрипции.
- Published
- 2020
12. Роль переводов в сохранении и развитии языков коренных малочисленных народов Севера (на материале эвенкийского языка)
- Subjects
проблемы перевода ,общественно-политический текст ,socio-political text ,translation ,the Evenki language ,перевод ,translation problems ,эвенкийский язык - Abstract
Статья рассматривает некоторые проблемы перевода общественно-политических текстов на примере современных переводов «Декларации Организации объединенных наций о правах коренных народов» и «Всеобщей Декларации прав человека» на языки коренных народов Севера, проживающих на территории Сахалинской области. Проблемы рассмотрены на примере переводов международных документов на эвенкийский язык., The article focuses on some problems of translating socio-political texts using modern translations of the “United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples” and the “Universal Declaration of Human Rights” into the languages of the indigenous peoples of the North living in the Sakhalin Region. To address the problems, translations of international documents into the Evenki language were used., Научный вестник Ямало-Ненецкого автономного округа, Выпуск 1 (106) 2020
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
13. Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса
- Subjects
политический дискурс ,лингвоперсонология ,Chinese language ,лингвокультурология ,английский язык ,political texts ,китайский язык ,national mentality ,Politics ,проблемы перевода ,переводческий дискурс ,Political science ,сопоставительное языкознание ,политические тексты ,политические деятели ,национальный менталитет ,political discourse ,русский язык ,linguoculturology ,Media studies ,эвфемизмы ,Russian language ,translations ,политическая риторика ,политические партии ,языковая личность ,comparative linguistics ,English language ,политические выступления ,публичные доклады ,лингвокультурологический анализ ,переводы ,переводческая деятельность ,партийные съезды ,речевая деятельность ,политические речи ,euphemisms ,politicians ,переводоведение - Abstract
В статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом., The paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) "understatement" / "overstatement" (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture; it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of people characterizing them via age or physical ability, such as "old" and "invalid", are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into "poor" and "rich" are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian mentality towards intuition and feelings, and of the English one - towards pragmatism are manifested in the intertextual translation equivalents "dukhovniy (spiritual)" / mindset, intellectual, moral, ethical, "sud'ba (fate)" / future). The results of the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned abov., Политическая лингвистика, Issue № 2 (74), Pages 195-202
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
14. Проблема перевода реалионимов как эндемических единиц
- Author
-
Кобенко, Юрий Викторович
- Subjects
проблемы перевода ,коммуникативная среда ,лексика ,речевая деятельность ,реалионимы - Published
- 2019
15. Проблемы подстрочного перевода оперных либретто на итальянском языке
- Subjects
Italian opera ,проблемы перевода ,итальянская опера ,итальянский язык ,подстрочный перевод ,word for word translation ,the Italian language ,либретто ,libretto ,translation problems - Abstract
В статье обосновывается важность и актуальность работы с подстрочным переводом в связи с современной тенденцией исполнения опер на языке оригинала. Автор рассматривает лингвистические характеристики либретто опер на итальянском языке, особо выделяя лексические, грамматические и синтаксические особенности. Характерные черты оперных либретто анализируются на фоне исторических процессов развития итальянского языка. Статья содержит фрагменты литературных текстов с подстрочным переводом. Автор обращает внимание на языковые трудности и «подводные камни», с которыми может столкнуться переводчик или исполнитель. Особое внимание уделяется анализу образности поэтического языка оперных либретто. Автор подчёркивает, что переводческая деятельность требует специальных знаний и практического опыта, поскольку сопряжена с большой предварительной подготовкой, включающей сбор обширной информации по истории создания оперы, композиторе, либреттисте, возможном литературном источнике сюжета. С точки зрения автора статьи такой подход позволяет сформировать правильное представление об историческом контексте оперного произведения, обусловливающем специфику перевода., The article substantiates the importance and relevance of work with the word for word translation in connection with the current trend of performing operas in the original language. The author considers the linguistic characteristics of the libretto of operas in the Italian language, highlighting the lexical, grammatical and syntactic features. The characteristic features of opera libretto are analyzed against the background of the historical processes of development of the Italian language. The article contains fragments of literary texts with the word for word translation. The author draws attention to language difficulties and «pitfalls» that a translator or performer may encounter. Special attention is paid to the analysis of the figurativeness of the poetic language of opera librettos. The author emphasizes that translation activities require special knowledge and practical experience, as it involves a lot of preliminary preparation, including the collection of extensive information on the history of the opera, the composer, librettist, a possible literary source of the plot. From the point of view of the author of the article, this approach allows one to form a correct understanding of the historical context of the opera work, which determines the specificity of the translation.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
16. Comparative Linguocultural Analysis of English and Russian Translations of Chinese Political Discourse
- Subjects
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ КИТАЯ ,RUSSIAN LANGUAGE ,NATIONAL MENTALITY ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ ,TRANSLATIONS ,ПЕРЕВОДЫ ,ЭВФЕМИЗМЫ ,СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017 ,EUPHEMISMS ,ENGLISH LANGUAGE ,СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ ,ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КПК (19) — ПЕКИН — 2017 ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL TEXTS ,СИ ЦЗИНЬПИН ,НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ ,POLITICAL DISCOURSE ,КИТАЙ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,КНР ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,COMPARATIVE LINGUISTICS ,LINGUOCULTUROLOGY ,POLITICIANS ,ПУБЛИЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ,CHINESE LANGUAGE ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017 ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ,ПАРТИЙНЫЕ СЪЕЗДЫ ,ВСЕКИТАЙСКИЙ СЪЕЗД КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ КИТАЯ (19) — ПЕКИН — 2017 ,КПК ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ - Abstract
The paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) "understatement" / "overstatement" (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture; it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of people characterizing them via age or physical ability, such as "old" and "invalid", are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into "poor" and "rich" are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian mentality towards intuition and feelings, and of the English one - towards pragmatism are manifested in the intertextual translation equivalents "dukhovniy (spiritual)" / mindset, intellectual, moral, ethical, "sud'ba (fate)" / future). The results of the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned abov. В статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом.
- Published
- 2019
17. Verbalisation of the concept QUALITY TIME
- Subjects
концепт ,концептосфера ,периферия ,лексические средства ,проблемы перевода ,ядро ,объективизация концепта ,вербализация - Abstract
Анализируется относительно новый, уникальный безэквивалентный концепт англоязычной концептосферы QUALITY TIME. Авторы рассматривают способы вербализации данного концепта, его структуру, выделяют ядерные и периферийные концептуальные признаки, а также проблему перевода имени концепта на русский язык. Исследование проведено на материале словарных статей, Корпуса современного американского языка и данных интернет-сайтов.
- Published
- 2019
18. Жанр технического текста «Руководство по эксплуатации» в аспекте перевода
- Subjects
перевод технических текстов ,руководство по эксплуатации ,translation of instruction manual ,технический текст ,translation ,instruction manual ,translation of technical texts ,перевод руководства по эксплуатации ,перевод ,проблемы перевода ,technical text ,translation problems - Abstract
В статье проводится сопоставительный анализ лексических и синтаксических особенностей текста «руководства по эксплуатации» в русскоязычной и китайскоязычной традициях (соответственно, научно-технические термины, общеупотребительные слова, отглагольные существительные, родительный падеж и т.д.), на конкретном языковом материале проведен анализ общих характеристик жанра руководства по эксплуатации, раскрываются его структурные особенности. Приводится описание основных правил, которые необходимо учитывать для обеспечения максимально качественного и грамотного перевода текста руководства по эксплуатации, в статье демонстрирует необходимость точного понимания лексических и синтаксических особенностей текста «руководства по эксплуатации» и влияние степени компетентности на результат переводческого процесса., The article provides a comparative analysis of the lexical and syntactic features of the text of the “manual” in the Russian and Chinese traditions (respectively, scientific and technical terms, common words, verbal nouns, genitive, etc.), on a specific language material, the analysis of the General characteristics of the genre of the manual, reveals its structural features. The article describes the basic rules that must be taken into account to ensure the highest quality and competent translation of the text of the manual.the article demonstrates the need for an accurate understanding of the lexical and syntactic features of the text of the “manual” and the impact of the degree of competence on the result of the translation process.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
19. Discursive-Pragmatic and Translation Features of the Semantic Situation of Apology in Linguocultures
- Author
-
Anastasiya S. Dubovik
- Subjects
the semantic situation of apology ,Harmony (color) ,Natural interaction ,media_common.quotation_subject ,the communicative situation of apology ,семантическая ситуация извинения ,Linguistics ,translation problems ,Etiquette ,the speech act of apology ,Interpersonal relationship ,Linguistic analysis ,etiquette rules ,проблемы перевода ,Anthropology ,Social function ,linguocultures ,речевой акт извинения ,коммуникативная ситуация извинения ,нормы этикета ,Psychology ,лингвокультура ,media_common - Abstract
Formulas of apology are widely used in communication systems in many socio-cultural communities as a means of realizing the crucial social function that ensures the maintenance of harmony of interpersonal relationships between the participants of a communicative act. However, so far a number of problems associated with the peculiarities of the functioning of the formulas of apology in speech have not been studied yet, including the problem of the use of language units with the semantics of apology for the realization of other speech acts and formulas, as well as the problem of translation of the formulas used in the semantic situation of apology in general and translation of the formulas used in the British culture from English to Russian in particular. A traditional linguistic analysis, aimed at studying isolated linguistic forms, as a rule, does not take into account its closest context environment, conditions of use, as well as culturally-based interactive parameters, and as a result, can not determine the actual communicative value of this formula in natural interaction. In this paper, the author describes the functioning of the semantic situation of apology from the standpoint of discursive-pragmatic analysis, taking into account the extra-linguistic parameters of the situation of communication Формулы извинения широко используются в коммуникационных системах во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного акта. Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов и формул, а также проблема перевода формул, применяемых в семантической ситуации извинения в общем, и перевода формул, используемых в британской культуре, с английского языка на русский в частности. Традиционный лингвистический анализ, направленный на изучение изолированной языковой формы, как правило, не принимает во внимание ее ближайшее контекстное окружение, условия употребления, а также культурно обусловленные интерактивные параметры, и, как следствие, не позволяет определить реальное коммуникативное значение этой формулы в естественной интеракции. В данной статье автор описывает функционирование семантической ситуации извинения с позиций дискурсивного-прагматического анализа и при учете экстралингвистических параметров ситуации общения
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
20. Problems of translation of English announcement texts
- Author
-
O. Shmatukha and Y. Kats
- Subjects
первоначальный текст ,History ,проблеми перекладу ,decoding ,тексти-анонси ,primary text ,процесс редактирования ,процес редагування ,editing process ,problems of translation ,Translation (geometry) ,Linguistics ,декодування ,проблемы перевода ,кодирование ,codding ,первинний текст ,декодирование ,announcement texts ,тексты-анонсы ,кодування - Abstract
Стаття присвячена дослідженню проблем перекладу англомовних текстів-анонсів. Основною метою дослідження є загальна тенденція до досліджень прагматико-комунікативних характеристик мовних явищ, а також тим, що недостатньо вивченим залишається взаємозв'язок між прагматикою текстів, умовами їх функціонування, з одного боку, і вибором мовних засобів, з іншого; наявністю великої кількості труднощів при перекладі англомовних текстів-анонсів. Статья посвящена исследованию проблем перевода англоязычных текстов-анонсов. Основной целью исследования является общая тенденция к исследованиям прагматическо-коммуникативных характеристик языковых явлений, а также тем, что недостаточно изученной остается взаимосвязь между прагматикой текстов, условиями их функционирования, с одной стороны, и выбором языковых средств, с другой; наличием большого количества трудностей при переводе англоязычных текстов-анонсов. The article deals with the peculiarities of the problems of translation of English announcement texts. The paper is aimed at the general tendency to researches of pragmatical and communicative characteristics of the language phenomena and also the fact that insufficiently studied there is an interrelation between pragmatics of texts, conditions of their functioning, the choice of language means and existence of a large amount of difficulties at the translation of English announcement texts.
- Published
- 2018
21. Native language in the sphere SAСRUM (on the example of publicistic works of M. Goretsky)
- Subjects
Гарэцкі, М ,родная мова ,проблемы перевода ,родной язык ,publicistic works of M Goretsky ,confessionalisms ,frequency ,праблемы перакладу ,публіцыстыка ,native language ,problems of translation ,language and stylistic diversity ,публицистика - Abstract
Феномен родного языка : коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты : сборник научных статей [по материалам междунар. науч.-практ. интернет-конф., посвященной Международному дню родного языка, 21 февраля 2018 г.]. - Витебск : ВГУ имени П. М. Машерова, 2018. - С. 21-24. - Бібліягр.: с. 23 (1 назв.)., У артыкуле звяртаецца ўвага на моўную адметнасць публіцыстычных твораў М. Гарэцкага. = The article considers language differences of publicistic works of M Goretsky; author‘s audacity in introducing confessionalisms and their wide use in his works is stressed; the problem of translation into the native language in the sphere SAСRUM is touched upon.
- Published
- 2018
22. Редакторская подготовка издания для детей Стефана Киндерманна 'Шахматы! Самая первая книга'
- Subjects
правка текста ,проблемы перевода ,редакторская подготовка издания ,детское литературно-художественное издание - Abstract
В данной работе изложена типологическая характеристика изданий для детей, определена специфика редакторской подготовки детской литературы и особенности психологии детей дошкольного и младшего школьного возраста. Изучены и проанализированы основные аспекты работы редактора над произведением, среди которых были выделены работа над композицией, содержанием и основными элементами издания, такими как аппарат, иллюстрации, элементы оформления. Проведена правка текста переводного детского издания Стефана Киндерманна «Шахматы! Самая первая книга».
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
23. Literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot A.Mariņinas detektīvu 'Pēdējā rītausma')
- Author
-
Olava, Aija, Narodovska, Iveta, and Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
- Subjects
проблемы перевода ,Valodniecība ,Особенности литературы ,особенности перевода ,детектив - Abstract
Bakalaura darbs veltīts literārā tulkojuma īpatnību, problēmu studēšanai un originālā teksta salīdzināšanai ar tulkojumu. Teorētiskajā daļā tiek aprakstītas literārā tulkojuma īpatnības un tā problēmas. Darba prakstiskajā daļā, lai veiktu tulkojuma salīdzinājumu ar origināltekstu tiek izmantots Aleksandras Mariņinas detektīvs "Pēdējā rītausma". Pētījums varbūt interesants studentiem - filologiem, kuri nodarbojas ar šo problemātiku un lasītājiem, kuriem ir interesanta šī tēma., The aim of this bachelor dissertation is to study the features of translation, difficulties related to translation and a comparison of the translated versus the original text. In the theoretical part the features of translation and its difficulties are described. In the practical part Alexandra Marinina’s detective novel “Last Dawn” was used to compare the translated against the original text. This research might be interesting for students of the philologist faculty, who are dealing with similar problems and for enthusiasts that are knowledgeable on these two particular languages – Latvian and Russian and are interested in literature.
- Published
- 2017
24. Audiovisual Translation Problems of Animation Films (on the Material of English Language Animated Series 'Peppa Pig')
- Author
-
Поршнева, А. С. and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
AUDIOVISUAL TRANSLATION ,TRANSLATION PROBLEMS ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,TRANSLATION OF ANIMATED SERIES FOR CHILDREN ,ПЕРЕВОД ДЕТСКИХ МУЛЬТСЕРИАЛОВ ,DOUBLE TRANSLATION ,АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ,ДУБЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД - Abstract
The article is devoted to the problems arising while translating animated series for children. Статья посвящена проблемам, возникающим при дублированном переводе детских мультипликационных сериалов.
- Published
- 2017
25. The issue of Chinese-Russian legal translation
- Author
-
Lee Shuan and Tsun Fanlyn
- Subjects
jurisprudence ,проблемы перевода ,accuracy ,правоведение ,точность ,юридический перевод ,legal translation ,translation problems - Abstract
с развитием сотрудничества России и Китая юридическая связь станет более тесной. Переводческая деятельность играет важную роль в этом отношении. Переводчики часто сталкиваются с типичными переводческими трудностями, в данной статье рассматриваются различные проблемы при переводе., with the development of cooperation between Russia and China, the legal relationship will become closer. Translation activities play an important role in this regard. Translators often face with typical translation difficulties, this article discusses various problems of the translation.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
26. Functions of offensive and abusive language in oral speech of the americans
- Author
-
Maria M Kozyreva
- Subjects
американская коммуникативная культура ,проблемы перевода ,lcsh:Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,lcsh:PG1-9665 ,ComputingMilieux_PERSONALCOMPUTING ,ComputingMilieux_LEGALASPECTSOFCOMPUTING ,русская коммуникативная культура ,бранная и инвективная лексика - Abstract
The article is devoted to offensive and abusive language in American communicative culture, and the problem of their translation into Russian. The article also deals with translation teaching methods. The data was taken from the film The Game.
- Published
- 2012
27. Swear words in American communicative culture and the problem of their translation into Russian
- Author
-
M M Kozyreva
- Subjects
американская коммуникативная культура ,lcsh:Philology. Linguistics ,ненормативная лексика ,проблемы перевода ,lcsh:P1-1091 ,прагматическая функция ,русская коммуникативная культура ,сквернословие - Abstract
The article deals with some peculiarities of English swear words used by well-educated representatives of American communicative culture, and the problem of their translation into Russian. The data was taken from the film Just Go with It.
- Published
- 2012
28. Intercultural political communication and translation problems: a conceptological approach
- Subjects
ПОЛИТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАЦИИ ,ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЯ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,КОНЦЕПТЫ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА ,КОНЦЕПТОСФЕРА ,МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье обсуждается возможность изучения политической коммуникации с позиций лингвоконцептологии.
- Published
- 2016
29. Intercultural political communication and translation problems: a conceptological approach
- Subjects
ПОЛИТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАЦИИ ,ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЯ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,КОНЦЕПТЫ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА ,КОНЦЕПТОСФЕРА ,МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье обсуждается возможность изучения политической коммуникации с позиций лингвоконцептологии.
- Published
- 2016
30. А.П. Чехов і Т.Г. Шевченко: історичні та фольклорно-міфологічні зв’язки
- Subjects
проблеми перекладу ,архетипы ,ментальність ,художня правда ,archetypes ,mentality ,artistic truth ,translation problems ,епістолярій ,проблемы перевода ,художественная правда ,ментальность ,архетипи ,epistolary ,эпистолярий - Abstract
В статье рассматриваются различные причины интереса А. П. Чехова к украинской культуре вообще и особенно к творчеству Т. Г. Шевченко, а также к переводам его произведений на русский язык, осуществленным И. А. Белоусовым, который опубликовал более десяти таких книг и, помимо них, еще несколько биографических изданий о выдающемся украинском поэте. Пристальное внимание уделяется теме влияния украинских корней семейства Чеховых на ментальность русского классика, которая глубоко не исследовалась ни в досоветское, ни в советское время. Как аргумент тех или иных предположений, версий, выводов используются письма Чехова и достоверные факты его биографии. У статті розглядаються різні причини зацікавленості А. П. Чеховим українською культурою взагалі й особливо творчістю Т. Г. Шевченка, а також перекладами його творів російською, зроблений І. А. Білоусовим, який видав більше десяти таких книг і, крім них, ще декілька біографічних видань про видатного українського поета. Увага приділена темі впливу українських коренів сімейства Чехових на ментальність російського класика, його самоідентифікації, що глибоко не досліджувалася ні в дорадянський, ні в радянський часи. Як аргумент тих чи інших припущень, версій, висновків використовуються листи Чехова та цілком певні факти його біографії. In the article, the various reasons of Anton Chekhov’s interest to the Ukrainian culture, in general, and to works of Taras Shevchenko, in particular, are investigated. The translations of Shevchenko's works into Russian made by I. A. Belousov, who published more than ten such books and a few biographical books about the outstanding Ukrainian poet, are analysed. Special attention is paid to the influence of the Ukrainian roots of the Chekhov family on the mentality of the Russian classical author that was not deeply investigated neither in the pre-Soviet nor in the Soviet periods. As the argument of certain assumptions, versions, and conclusions, the Chekhov's letters and true facts of his biography are used.
- Published
- 2016
31. Mother of God Service in honour of her icon Velikoremetska (some lexical problems in Service translation into the Serbian language)
- Author
-
Кравецкий, Александр and Потехина, Елена
- Subjects
revision of the liturgical text translation ,Служба Пресвятой Богородице в честь иконы Великореметской ,церковнославянский язык ,lexeme ,Church Slavonic language ,лексема ,translation problems ,проблемы перевода ,translation equivalent ,редакция перевода богослужебного текста ,переводной эквивалент ,Mother of God Service in honour of her icon Velikoremetska ,Serbian language ,сербский язык - Abstract
В статье анализируется перевод Службы Пресвятой Богородице в честь ее иконы Великореметской с церковнославянского языка на современный сербский. Наряду с описанием иконы и ее истории даются основные сведе-ния об оригинале и переводе службы. Автор определяет критерии качественного перевода с церковнославянского на сербский на лексическом уровне. Три главных критерия: сохранение церковнославянских лексем везде, где это возможно, учет существующих традиций перевода литургических текстов на сербский язык и сохранение благозвучия. This work analyzes the translation of Mother of God Service in honour of her miraculous icon Velikoremetska from Church Slavonic to modern Serbian language. Initially, there is a description of the icon and its history, with the essential data about the original and the translation of this Service. There are distinguished the criteria which should be observed for the purpose of better translation from the Church Slavonic into the Serbian language, on the lexical level. There are three essential criteria: keeping the Church Slavonic lexemes whenever possible, observing the already existing traditions of liturgical texts translation into Serbian, and putting efforts to achieve melodiousness. Fontes Slavia Orthodoxa III
- Published
- 2016
32. Intercultural political communication and translation problems: a conceptological approach
- Subjects
ПОЛИТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАЦИИ ,ЛИНГВОКОНЦЕПТОЛОГИЯ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,КОНЦЕПТЫ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА ,КОНЦЕПТОСФЕРА ,МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье обсуждается возможность изучения политической коммуникации с позиций лингвоконцептологии.
- Published
- 2016
33. Linguistics: from theory to practice : the Third International Interuniversity Conference : collection of articles. March, 2016, Ekaterinburg
- Author
-
Гузикова, М. О., Guzikova, M. O., and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES ,LINGUISTICS ,КОНФЕРЕНЦИИ ,ЛИНГВИСТИКА ,ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ ,PROBLEMS OF TRANSLATION - Abstract
В сборнике представлены материалы III Межвузовской конференции с международным участием, посвященной современным тенденциям в развитии перевода, методики преподавания иностранных языков, теоретическим и практическим вопросам исследования коммуникативных процессов. Статьи подготовлены студентами направления «Лингвистика» Института социальных и политических наук УрФУ, студентами других вузов г. Екатеринбурга, а также специалистами в области лингвистики, литературоведения и педагогики из России и Китая. Сборник ориентирован на бакалавров, магистров, преподавателей. The collected work presents the proceedings of the Third International Interuniversity conference related to the modern trends in translation, foreign language teaching methodology, and theoretical and practical issues of communication. The articles are written by the students from the Linguistics department at the Institute of Political and Social Sciences, and other higher education institutions of Ekaterinburg. The conference was also attended by the professionals in linguistics, philology, and pedagogy from Russia and China. The present collection of research is aimed at bachelor and master degree students and university lecturers. Алексеевская А. И., Бортников В. И. Прямая и косвенная самопрезентация писателя в блоге (на материале блоговых записей Б. Акунина). [7]. Бабинец Д. М., Бортников В. И. Определение функционально-стилистической принадлежности текстов инструкций к лекарственным препаратам. [11]. Бусыгина М. В., Бредихина И. А. Проблема оценивания коммуникативных умений и навыков устной речи с помощью тестовых заданий. [15]. Василенко А. П. Симметрия и асимметрия фразеологизмов в теории и практике перевода (на материале русского и французского языков). [20]. Галимьянова Э. Ф., Вершинина Т. С. Образная номинация в эргонимии (на примере наименований коммерческих организаций г. Ренн, Франция). [25]. Груздева А. П., Завьялова Н. А. Игровая деятельность на уроках китайского языка как мотивация для изучения иностранного языка в младшей школе. [31]. Ефимова А. В., Бортников В. И. Измерение эквивалентности перевода договора при помощи его тематических цепочек. [35]. Калиниченко М. О., Бортников В. И. Сокращение indie как наименование культурного и музыкального направления в рецензиях сайта Pitchfork.com. [41]. Краюхина А. Е., Сычева Е. И. К вопросу о передаче национального колорита при переводе безэквивалентной лексики с русского на английский язык (на материале произведений И. А . Б унина). [46]. Куликова Я. С., Кочева О. Л. Успешный речевой имидж политика как фактор эффективности коммуникации. [51]. Лазарева С. А., Шелепова М. Ю. «Глобальная симуляция» как методический прием обучения говорению на иностранном языке. [57]. Лан Т. Основные виды ошибок в использовании фразеологических единиц в китайском языке. [62]. Лубенец К. А., Вершинина Т. С. Англоязычные заимствования в корейском языке, феномен «конглиша». [67] Лыкова К. В., Лукина Г. А. Дискурсивный анализ освещения миграционного процесса в межрегиональной прессе ФРГ в период с августа по декабрь 2015 года (на материале заголовков публикаций «Spiegel», «Stern», «Focus»). [72] Немчур Ю. В., Вершинина Т. С. Отражение личностных особенностей в письменной речи (на примере писем А. П. Чехова). [78] Неугодникова Е. О., Бортников В. И. Обучение переводческим трансформациям в рамках дисциплины «Теория перевода». [82] Рогова Е. А., Сандалова Н. В. Графические средства выразительности в поликодовом тексте (на материале интернет-баннеров). [89]. Рябцева Э. Г. Фактор адресата и эффективность рекламной коммуникации. [97]. Сорокина В. А., Шушмарченко Е. А. Средства создания образа персонажей в романе Брэма Стокера «Дракула». [102]. Титенко Е. Ю., Завьялова Н. А. Технология цифрового сторителлинга как средство актуализации навыков креативного письма. [108]. Улыбина М. С., Вершинина Т. С. Исследование стратегий речевого воздействия в современной политической риторике (на примере выступлений В. В. Путина, Б. Обамы и Ф. Олланда). [112]. Храброва А. А., Лукина Г. А. Политический контент-анализ новостных сообщений, касающихся вооруженного конфликта в С ирии, в наиболее популярных газетах России, Германии и Америки за январь 2016 года. [119]. Цао Хуэйлинь, Вершинина Т. С. Лингвокультурологический анализ концепта «женская душа» в романе Л. Е. Улицкой «Медея и ее дети». [125]. Шамаева Е. О., Победаш Д. И. Особенности корпоративной коммуникации строительного и девелоперского бизнеса. [130]. Alexeevskaya A. I., Bortnikov V. I. Writer’s Direct and Indirect Self-presentation in a Blog (on the Material of B. Akunin’s Blog). [7]. Babinets D. M., Bortnikov V. I. On Defining Functional Style of Instruction Sheet Texts Attached to Medical Products. [11]. Busigina M. V., Bredichina I. A. The Problem of Assessment of Oral Communication Skills with the Help of Testing. [15]. Vasilenko A. P. Symmetry and Asymmetry in Russian and French Phraseology: Theory and Practice of T ranslation. [20]. Galimyanova E. F., Vershinina T. S. Imaginative Nomination in Ergonomics (in Example of Names of C ommercial Organizations in Rennes, France). [25]. Gruzdeva A. P., Zavyalova N. A. Play Activity in Lessons of Chinese Language as a Motivation for Studying a Foreign Language in Primary School. [31]. Efimova A. V., Bortnikov V. I. Measuring the Equivalence of the Translation of a Contract Based on its Thematic Chains. [35]. Kalinichenko M. O., Bortnikov V. I. The Clipping Indie as a Name of Cultural and Musical Movement in Pitchfork.com Reviews. [41]. Krayukhina A. E., Sicheva E. I. Translating the Culture-bound Specifics Based on Non-equivalent Lexical Units from Russian into English (in the Stories by I. Bunin). [46]. Kulikova Y. S., Kocheva O. L. Idiostyle of a Politician as a Critical Success Factor for Effective Communication. [51]. Lazareva S. A., Shelepova M. Y. «Global Simulation» as an Instructional Technique of Foreign Language Speaking Training. [57]. Lang T. Main Types of Errors in the Use of Phraseological Units in the Chinese Language. [62]. Lubenets K. A., Vershinina T. S. English Borrowings in the Korean Language, the Phenomenon of «Konglish». [67]. Lykova K. V., Lukina G. A. Discourse Analysis of Journal Headlines on Modern Migration Processes in Germany (Using the Material of «Spiegel», «Stern», «Focus»). [72]. Nemchur J. V., Vershinina T. S. Reflection of Personal Characteristics in the Written Language (A. P . C hekhov’s Letters). [78]. Neugodnikova E. O., Bortnikov V. I. Transformations Training in the University Course on Theory of Translation. [82]. Rogova E. A., Sandalova N. V. Graphic Expressive Means in Polycode Texts (the Analysis of Internet Media Banners). [89]. Ryabtseva E. G. The Factor of the Addressee and the Effectiveness of Communication in Advertising. [97]. Sorokina V. A., Shushmarchenko E. A. Means of Creating Images of the Characters in the Horror Literature Based on Bram Stoker’s Novel «Dracula». [102]. Titenko E. Y., Zavyalova N. A. The Technology of Storytelling as a Means of Actualization of Skills of Creative Writing. [108]. Ulibina M. S., Vershinina T. S. The Study of Strategies of Speech Influence in Modern Political Rhetoric (Using Speeches of V. Putin, B. Obama and F. Hollande). [112]. Khrabrova A. A., Lukina G. A. Political Content Analysis of the News Messages About the Armed Conflict in Syria in the Most Popular Media in Russia, Germany and the USA in January, 2016. [119]. Huilin Cao, Vershinina T. S. Linguistic-Cultural Analysis of the Concept «Female Soul» in the Novel «Medea and her Children» by L. E. Ulitskaya. [125]. Shamaeva E. O., Pobedash D. I. Special Aspects of Corporate Communication in Construction and Development Business. [130].
- Published
- 2016
34. Linguistics: from theory to practice The Second International Interuniversity Conference Collection of articles, April, 2015, Ekaterinburg
- Author
-
Гузикова, М. О., Guzikova, M. O., and Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках
- Subjects
ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,TEACHING OF FOREIGN LANGUAGES ,LINGUISTICS ,ЛИНГВИСТИКА ,PROBLEMS OF TRANSLATION - Abstract
The materials of the Second International Interuniversity Conference “Linguistics: from theory to practice” are presented in this collection of articles. The articles are written by students studying on the Chair for Linguistics of the Institute of Social and Political Studies, be students studying at other local universities and also by linguists, theorists of literature, theorists of education from China, Russia and Turkey. The collection of articles deals with the problems of translation and teaching of foreign languages, the linguistics world-image, the concept study. It is recommended for bachelor students, master students and professors. В сборнике представлены материалы II Межвузовской конференции с международным участием, посвященной проблемам перевода, преподавания иностранных языков, языковой картины мира, исследования концептов. Статьи подготовлены студентами направления «Лингвистика» Института социальных и политических наук УрФУ, студентами других вузов г. Екатеринбурга, а также специалистами из области лингвистики, литературоведения и педагогики из России, Турции и Китая. Сборник ориентирован на бакалавров, магистров, преподавателей. Алексеевская А. И., Бортников В. И. Особенности перевода детской литературы на примере «Хоббита» Дж. Р. Р. Толкина. [9] Бредихина И. А. Основные принципы методической подготовки студентов в русле непрерывного профессионального образования. [14] Воробьева Д. А., Бредихина И. А. Проблемы формирования лингвосоцио-культурной компетенции на занятиях по немецкому языку у студентов направления «Лингвистика». [20] Гасымзаде Х. Д., Бортников В. И. Категория времени в китайских учебных текстах и их переводах на русский язык. [30] Го Лаймэй, Илюшкина М. Ю. Интертекстуальность как метод анализа национальной культуры. [35] Егошин В. Н. Проблема перевода реалий с русского языка на английский (на материале рассказов А. П. Чехова). [41] Караджан Х. Проблемы преподавания иностранных языков в Турции: преподавание русского языка. [50] Ковина Е. Д., Бортников В. И. Предикативные группы в научном и художественном функциональных стилях (на материале текстов о кошках). [56] Кочева О. Л., Куликова Я. С. Анализ политического дискурса на примере выступлений В. И. Чуркина в ООН. [62] Краюхина А. Е., Сычева Е. И. Приемы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык (на материале книги К. Фокс «Наблюдая за англичанами»). [70] Кунилова И. А., Вершинина Т. С. Внутрикорпоративный речевой стиль (на примере газеты УрФУ). [72] Лозовская К. Б. Проблемы преподавания китайского языка (иероглифика)....77 Лыкова К. В., Лукина Г. А. Лингвистический анализ заголовка публицистического издания (на примере журнала The Economist). [83] Неугодникова Е. О., Бортников В. И. Трансформации в переводе (на примере басен Эзопа). [90] Портнягина В. О., Лукина Г. А. Развитие навыков самостоятельной работы по изучению иноязычной лексики. [95] Рогова Е. А. Лингвокультурные особенности использования некоторых игровых приемов в английском и русском рекламном тексте. [102] Савченко В. В., Бортников В. И. Компонентный анализ контекстов терминов в романе Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту». [106] Сычкина О. П. Глаз в испанской языковой картине мира. [113] Чжан Ин, Шушмарченко Е. А. Лингвокультурологический анализ концепта «природа» в рассказе И. А. Бунина «Антоновские яблоки». [119] Чжао Пэнфей, Вершинина Т. С. Прецедентный текст как средство формирования языкового сознания. [128] Щербакова Д. Д., Лукина Г. А. Англоязычные заимствования в немецких молодежных журналах. [133] Яшар М. К вопросу адекватного перевода на русский язык турецких фразеологизмов на материале художественных текстов. [137]
- Published
- 2015
35. Scientific discussions at the beginning of the XXI century: the problem of untranslatability in comparative studies
- Subjects
КОМПАРАТИВИСТИКА ,ПЕРЕВОД ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ,НАУЧНЫЕ ДИСКУССИИ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ — 21 В. НАЧ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ,ЖАНРОВО-СТИЛЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ - Abstract
В статье представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода - непереводимости. Феномен непереводимости рассматривается в основном как жанрово-стилевая проблема.
- Published
- 2014
36. Scientific discussions at the beginning of the XXI century: the problem of untranslatability in comparative studies
- Subjects
КОМПАРАТИВИСТИКА ,ПЕРЕВОД ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ,НАУЧНЫЕ ДИСКУССИИ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ — 21 В. НАЧ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ,ЖАНРОВО-СТИЛЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ - Abstract
В статье представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода - непереводимости. Феномен непереводимости рассматривается в основном как жанрово-стилевая проблема.
- Published
- 2014
37. Difficulties of translating stylistic functions of anglo-americanisms from german language prose into Russian
- Author
-
Moreva, Anastasia V. and Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии
- Subjects
проблемы перевода ,стилистические функции ,художественный текст ,немецкий язык ,англо-американизмы - Published
- 2014
38. Проблемы перевода и понимания молодежного сленга в английском языке
- Subjects
молодежный сленг ,проблемы перевода ,иностранные языки ,английский язык - Published
- 2014
39. Scientific discussions at the beginning of the XXI century: the problem of untranslatability in comparative studies
- Subjects
КОМПАРАТИВИСТИКА ,ПЕРЕВОД ,ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ,ФЕНОМЕН НЕПЕРЕВОДИМОСТИ ,НАУЧНЫЕ ДИСКУССИИ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ — 21 В. НАЧ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ,ЖАНРОВО-СТИЛЕВЫЕ ПРОБЛЕМЫ - Abstract
В статье представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода - непереводимости. Феномен непереводимости рассматривается в основном как жанрово-стилевая проблема.
- Published
- 2014
40. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.)
- Author
-
Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра китайского языка
- Subjects
проблемы перевода ,кинодиалог ,речевая компрессия ,переводы кинотекста ,видеоряд ,субтитры ,китайский язык - Published
- 2013
41. Газетный текст как источник формирования умений перевода (на материале британских газет)
- Author
-
Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии
- Subjects
профессионально-ориентированное обучение ,проблемы перевода ,англоязычные газеты ,студенты-журналисты ,газетные тексты ,методика обучения переводу ,преподавание английского языка - Published
- 2013
42. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.)
- Author
-
Томский государственный университет Факультет иностранных языков Кафедра китайского языка
- Subjects
проблемы перевода ,кинодиалог ,речевая компрессия ,переводы кинотекста ,видеоряд ,субтитры ,китайский язык - Published
- 2013
43. Фоносемантические и фоностилистические явления в турецком художественном тексте как переводческая проблема
- Author
-
Feytelberg, Ekaterina M.
- Subjects
literary text ,турецкий язык ,equivalence ,translation ,аллитерация ,перевод ,Turkish language ,phonostylistics ,фоностилистика ,onomatopoeia ,translation problems ,звуковая метафора ,sound symbolism ,проблемы перевода ,фоносемантика ,адекватность ,звукоподражание ,assonance ,adequacy ,phonosemantics ,художественный текст ,эквивалентность ,звукосимволизм ,sound metaphor ,alliteration ,ассонанс - Abstract
Несмотря на то, что многие современные лингвисты говорят о звукоизобразительности в языке, она до сих пор практически не изучена в контексте теории перевода. Для того чтобы выработать переводческую стратегию, которую можно было бы применять в художественном переводе, необходимо рассматривать звукоизобразительность с точки зрения интегративного подхода. Эта статья представляет собой попытку рассмотреть функционирование, состав и тип фоносемантических и фоностилистических явлений в турецком художественном тексте. Автором предложены определения фоносемантики и фоностилистики, дан анализ их значения в художественном тексте. В статье рассматриваются такие явления, как звукоподражание, звукосимволизм, звуковая метафора, аллитерация и ассонанс., Linguistic iconism, though frequently mentioned by modern linguists, is still unexplored within the framework of translation theory. To work out a strategy that could be applied to iconic units in literary text it should be regarded from the point of view of an integrative approach. This article is an attempt to consider phonosemantic and phonostylistic phenomena in Turkish literary text from a point of view of a new approach that would take into consideration not only semantic meaning of the unit , but also the function it performs, its composition and type. The author suggests the definitions of phonosemantics and phonostylistics and analyses the cases of their role in the literary text. The article deals with such phonosemantic and phonostylistic phenomena as onomatopoeia, sound symbolism, sound metaphor, alliteration and assonance. This article represents a base for composing a new strategy of dealing with iconic lexical units.
- Published
- 2010
44. Phonosemantic and Phonostylistic Phenomena in Turkish Literary Text as a Translation Problem
- Author
-
Feytelberg, Ekaterina M.
- Subjects
literary text ,турецкий язык ,equivalence ,translation ,аллитерация ,перевод ,Turkish language ,phonostylistics ,фоностилистика ,onomatopoeia ,translation problems ,звуковая метафора ,sound symbolism ,проблемы перевода ,фоносемантика ,адекватность ,звукоподражание ,assonance ,adequacy ,phonosemantics ,художественный текст ,эквивалентность ,звукосимволизм ,sound metaphor ,alliteration ,ассонанс - Abstract
Несмотря на то, что многие современные лингвисты говорят о звукоизобразительности в языке, она до сих пор практически не изучена в контексте теории перевода. Для того чтобы выработать переводческую стратегию, которую можно было бы применять в художественном переводе, необходимо рассматривать звукоизобразительность с точки зрения интегративного подхода. Эта статья представляет собой попытку рассмотреть функционирование, состав и тип фоносемантических и фоностилистических явлений в турецком художественном тексте. Автором предложены определения фоносемантики и фоностилистики, дан анализ их значения в художественном тексте. В статье рассматриваются такие явления, как звукоподражание, звукосимволизм, звуковая метафора, аллитерация и ассонанс. Linguistic iconism, though frequently mentioned by modern linguists, is still unexplored within the framework of translation theory. To work out a strategy that could be applied to iconic units in literary text it should be regarded from the point of view of an integrative approach. This article is an attempt to consider phonosemantic and phonostylistic phenomena in Turkish literary text from a point of view of a new approach that would take into consideration not only semantic meaning of the unit , but also the function it performs, its composition and type. The author suggests the definitions of phonosemantics and phonostylistics and analyses the cases of their role in the literary text. The article deals with such phonosemantic and phonostylistic phenomena as onomatopoeia, sound symbolism, sound metaphor, alliteration and assonance. This article represents a base for composing a new strategy of dealing with iconic lexical units.
- Published
- 2010
45. Некоторые проблемы перевода лексики православной духовности (на материале сербского и русского языков)
- Subjects
русский язык ,Russian ,translation ,serbski ,problems of translation ,перевод ,pielgrzymka ,problemy tłumaczenia ,Serbian ,лексика православной духовности ,rosyjski ,orthodox vocabulary ,паломничество ,проблемы перевода ,pilgrimage ,słownictwo prawosławne ,сербский язык ,tłumaczenie - Abstract
В статье рассматриваются некоторые проблемы устного перевода лексики православной духовности с русского языка на сербский, появившиеся во время паломничества группы сербов по православным святыням Украины. W artykule omawiane są kwestie ustnego tłumaczenia terminologii prawosławnej z języka rosyjskiego na serbski, które zostały odnotowane podczas pielgrzymki grupy Serbów do cerkwi i klasztorów prawosławnych na Ukrainie. This paper discusses some issues of translating orally orthodox terms from Russian into Serbian. The issues were noted down during the pilgrimage of a group of Serbs to orthodox churches and monasteries in Ukraine.
- Published
- 2010
46. 'Московсько-українська фразеолoґія' В. Г. Дубровского в свете понимания проблем переводоведения
- Subjects
Библиотечное дело ,Library Science ,Бібліотечна справа ,фразеологія ,лексикографія ,Дубровський В. Г ,проблеми перекладу ,Юрківський Б. В ,фразеология ,лексикография ,Дубровский В. Г ,проблемы перевода ,Юркевский Б. В ,phraseology ,lexicography ,V. H. Dubrovsky ,translation problems ,B. V. Yurkivsky - Abstract
The article presents analysis of the edition of one of the first Ukrainian-Russian phraseological dictionaries in the context of contemporary traslation studies. The specimen of this edition conserved in the stacks of the Scientific Library of the Odessa National University belonged to the Odessa philologist B. V. Yurkivsky. The paper contains the classification of idioms in the perspective of translation problems, describes solutions of these problems by V. H. Dubrovsky considering the examples of dictionary articles. Critical remarks by the owner concerning the materials of the book are added., В статье представлена характеристика издания одного из первых переводных фразеологических словарей украинского языка с точки зрения современного переводоведения. В фондах Научной библиотеки Одесского национального университета имени И. И. Мечникова хранится экземпляр данного издания, принадлежавший одесскому языковеду Б. В. Юркевскому. Работа содержит классификацию фразеологических единиц в аспекте проблем перевода, иллюстрирует их решение В. Г. Дубровским на примерах словарных статей. Дается описание критических замечаний владельца по поводу материала книги., У статті подано характеристику видання одного з перших фразеологічних словників української мови з точки зору сучасного перекладознавства.У фондах Наукової бібліотеки Одеського національного університету імені І. І. Мечникова зберігається примірник цього видання, що належав одеському мовознавцеві Б. В. Юрківському. Робота містить класифікацію фразеологічних одиниць в аспекті проблеми перекладу, ілюструє їх розв’язання на прикладах словникових статей. Надається опис критичних зауважень власника щодо матеріалу книги.
- Published
- 2009
47. Прагматичний аспект міжмовної інтерференції
- Subjects
интерференция ,проблеми перекладу ,проблемы перевода ,інтерференція ,interference ,translation problems - Published
- 2009
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.