Back to Search Start Over

Сопоставительный лингвокультурологический анализ английского и русского переводов текстов китайского политического дискурса

Publication Year :
2019
Publisher :
Уральский государственный педагогический университет, 2019.

Abstract

В статье на примере Доклада Си Цзиньпина на XIX Всекитайском съезде КПК рассматриваются различия между английским и русским переводческим дискурсом.<br />The paper considers the issue of interference of the national linguoculture of the target language in English and Russian translations of the texts of the Chinese political discourse on the basis of comparative analysis from the culturological point of view. The research was carries out on the material of the report of the general secretary of the Central Committee of the CPC, the president of the PRC Xi Jinping at the 19th National Congress of the CPC and its official translations. The paper studies the differences between the two translation discourses from three aspects: 1) "understatement" / "overstatement" (the importance of implicitness and reserve for the English linguoculture and emotionality for the Russian one; it is manifested on the material under study in reduced national pathos in the English translation); 2) political correctness (the tendency to avoid linguistic units likely to hurt the feelings of certain people typical of the European culture; it is manifested on the material under study in euphemisation of some notions in the English translation: some nominations of people characterizing them via age or physical ability, such as "old" and "invalid", are considered insulting and are substituted for, and the components hinting at discrimination on the basis of property qualification, dividing the people into "poor" and "rich" are dropped in the English translation altogether); 3) reference to rationalism (orientation of the Russian mentality towards intuition and feelings, and of the English one - towards pragmatism are manifested in the intertextual translation equivalents "dukhovniy (spiritual)" / mindset, intellectual, moral, ethical, "sud'ba (fate)" / future). The results of the study have demonstrated that the Russian translation reflects the modality of the Chinese original better due to the similarity between the Russian and Chinese cultures in the three aspects mentioned abov.<br />Политическая лингвистика, Issue № 2 (74), Pages 195-202

Details

Language :
Russian
Database :
OpenAIRE
Accession number :
edsair.doi...........759220347801a141c8055f4f97b7af2f
Full Text :
https://doi.org/10.26170/pl19-02-22