Search

Your search keyword '"pun"' showing total 1,208 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "pun" Remove constraint Descriptor: "pun"
1,208 results on '"pun"'

Search Results

1. Building an Accessible and Flexible Multi-User Robotic Simulation Framework with Unity-MATLAB Bridge.

2. Becoming a Sound Poet. Paul Dutton’s Poetry in Performance

3. Telescoping as a specific type of word formation in modern English (based on Internet resources)

4. In Search of a Sinful Pun: A Granular Analysis of Q 2:58–59.

5. De la acronim la jocul de cuvinte: explorarea efectului comic al retroacronimelor (în limba franceză)

6. ГАЗЕТ ТАҚЫРЫПАТТАРЫНДАҒЫ ПРАГМАТИКАЛЫҚ ӘЛЕУЕТТІ АРТТЫРУШЫ ТІЛДІК ҚҰРАЛДАР (АҚТӨБЕЛІК «ЭВРИКА» ГАЗЕТІ МЫСАЛЫНДА)

7. THE TRANSLATION OF W. SHAKESPEARE'S SONNET 1 INTO KAZAKH.

8. Measure for Measure.

9. ¿Denle onor a Leonor? Leonor de Trastámara en el Cancionero de Baena. Sobre ID1164 de Alfonso Álvarez de Villasandino.

10. Discovering the Identity of Pun in English and Indonesian Subtitles: A Study of Pun Translation Strategies in 'The SpongeBob Movie: Sponge on the Run'

11. Makna Gramatikal Punning Phrase Dajare dalam Kanal Youtube Shakishakinashi-Zu

12. The role of intralinguistic factors in recreating stylistic equivalents in literary translation (exemplified by American fiction)

13. Le traitement de l’humour dans les traductions hispanophones d’À la recherche du temps perdu

14. Pun processing in advertising posters: evidence from eye tracking

15. A TE IN CATULLUS POEM 50: A PUN.

16. Punicalagin's Protective Effects on Parkinson's Progression in Socially Isolated and Socialized Rats: Insights into Multifaceted Pathway.

17. Verbo-Visual Pun in Memetic Warfare Against Russia’s Aggression in Ukraine

18. (In)traduisibles: la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots.

19. (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques et aux jeux de mots

21. Hamlet’s Puns in Translation

22. Stylistic and Cultural Problems Encountered in Translating Quranic Arabic Pun tawriya التورية into English: A Linguistic Contrastive Study.

23. On the Study of Chinese Puns in English Translation from a Rhetorical Perspective: A Case Study on Xi You Ji and its Two English Translations.

24. ИДЕЙНО-ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ В СОЗДАНИИ ОБРАЗОВ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ РОМАНОВ «ЛОЛИТА» В. НАБОКОВА И «МЕСЯЦ ВОСКРЕСЕНИЙ» ДЖ. АПДАЙКА

25. VERBO-VISUAL PUN IN MEMETIC WARFARE AGAINST RUSSIA'S AGGRESSION IN UKRAINE.

26. االنداؽ الثقافية في رواية خخائط الشدياف لمكاتػب (دمحم رفيع).

27. STRATAGEMELE LUI HANNIBAL.

28. Performance Evaluation of BB-QZSI-Based DSTATCOMUnder Dynamic Load Condition

29. HANNIBALʼS STRATAGEMS

30. Nutritional Metabolites as Biomarkers of Previous Feed Intake in European Rabbit (Oryctolagus cuniculus): Applications on Conservation.

31. Traducción de Pa pa pa 爸爸爸 en español. Estudio de la solución de los juegos de palabras chinos en español.

32. Creative multimodal and multilingual puns as and through joint actions in Korean media interviews.

33. FİRDEVSÎ-İ TAVÎL'İN TECNÎSÂT-I SÜLEYMÂN U BELKÎS-NÂME ADLI ESERİ VE CİNAS SANATI.

35. THE DIFFICULTIES OF DIFFERENTIATION OF APHORISM AS A SPEECH GENRE

36. Pięć wersji tekstu Ulissesa: Lukullusowa uczta dla filologów.

37. PUN - LANGUAGE GAME - CARNIVALIZATION

38. التورية وخطاب التأليف (الذخيرة لابن بسام أنموذجاً)

39. A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns

40. EMBBED DAJARE WORD PLAY PROCESS IN 'SHIROKUMA CAFÉ'

41. Lexico-semantic means of pun creation in Spanish jokes about La Gomera by Caco Santacruz

42. A Comparison of Algorithms for Detection of 'Figurativeness' in Metaphor, Irony and Puns

43. L’ARTISANAT LANGAGIER DANS LE THÉÂTRE D’EUGÈNE IONESCO : JEUX DE MOTS NÉOLOGIQUES.

44. Les figures en contextes plurilingues.

45. Lexico-semantic means of pun creation in Spanish jokes about La Gomera by Caco Santacruz.

46. Le rôle de certaines figures d'insistance utilisées dans le débat télévisé entre Macron et Le Pen le 3 mai 2017.

47. MARK TWAIN AND THE UNITED KINGDOM: A PECULIAR RELATIONSHIP?

48. On linguistic communication based on resemblance in form.

49. 'DAY WATCH' OR BAYWATCH? A NOTE ON ΗΜΕΡΟΣΚΟΠΟΣ (AR. LYS. 849).

50. Forecasting Electricity Price in Different Time Horizons: An Application to the Italian Electricity Market.

Catalog

Books, media, physical & digital resources