48 results on '"pragmatic potential"'
Search Results
2. О ПРАГМАТИЧЕСКОМ ПОТЕНЦИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ МЕДИАТЕКСТАХ
- Author
-
Алехина И.А. and Универсалюк Е.А.
- Subjects
прагматический потенциал ,манипуляция ,интенциональность ,медиадискурс ,фразеологизм ,pragmatic potential ,manipulation ,intensionality ,media discourse ,phraseological unit ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Статья посвящена исследованию прагматического потенциала фразеологизмов в русских и английских медиатекстах. На материале публицистических текстов о миграции беженцев в Евросоюз исследуется, как фразеологизмы используются для манипулирования аудиторией и выражения авторской точки зрения. В статье рассматривается понятие «фразеологическая единица», а также уделяется внимание таким философско-социологическим понятиям как «манипуляция» и «интенциональность». Выделяется пять критериев для определения прагматического потенциала фразеологизмов: использование разговорных и разговорно-просторечных фразеологизмов, ярко выраженная эмоциональная окраска, поддержка авторской точки зрения, скрытность воздействия и цитирование лидеров мнений. Приводятся примеры фрагментов новостных статей, которые доказывают прагматический потенциал фразеологических единиц, выраженный в интенциональности и манипуляции сознанием читателя. На основе этих примеров проводится анализ. Делается вывод, что фразеологические обороты в новостных статьях часто используются для манипулирования аудиторией, позволяя авторам привлекать внимание читателей, вызывать у них эмоции и скрыто поддерживать свою точку зрения. Интенциональность встречается реже, поскольку явное выражение авторской точки зрения может оттолкнуть аудиторию. Кроме того, анализ показывает, что около трети фразеологизмов в новостных статьях прагматического потенциала не имеют.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Cognitive-pragmatic Potential of Riddles in Literary Discourse
- Author
-
Larisa P. Prokhorova, Natalia V. Potapova, and Galina A. Zavyalova
- Subjects
riddle ,cognitive potential ,pragmatic potential ,literary discourse ,fairy tale discourse ,literary fairy tale ,detective discourse ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Semantics ,P325-325.5 - Abstract
The studies treat the peculiarities of riddles functioning in different genres of literary discourse in three literary texts by the English writers L. Carroll’s «Alice’s Adventures in Wonderland, J. Tolkien’s «Hobbit, Back and Forth» and R. Austin Freeman’s «The Mysterious Visitor». The relevance of this work is determined by the interest of linguists to a riddle as a linguistic phenomenon, possessing a certain cognitive-pragmatic potential, and is still insufficiently researched. As a valuable source of knowledge about the culture and traditions of a particular ethnic group, the riddle has a great linguistic and cultural potential and reflects the variability of the world’s pictures. Coding an object of the existing reality in the riddle aims to create a problem situation for the guesser, who should demonstrate the flexibility and non-standard analytical or insight way of thinking. The purpose of the study is to describe the cognitive-pragmatic potential of riddles functioning in a literary tale and a detective story. It has been established that the riddle can be not only an independent communicative event, but also an integral part of complex literary genres. The use of riddles in literary discourse is motivated by the author’s intention and reflects the creative nature of thinking. In the fairy tale, the riddle is aimed at game communication with a reader, while in the detective discourse it represents the main genre-forming element around which the plot and the system of characters are built.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. THE PRAGMATIC PERSPECTIVE OF DMYTRO DONTSOV’S WORKS: ARGUMENTATION STRATEGIES
- Author
-
Oksana R. Mykytyuk.
- Subjects
linguopragmatics ,pragmatic potential ,dontsov`s strategy ,antithesis ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
The leading role in anthropocentric studies belongs to linguopragmatics, since it is a manifestation of the human factor at all levels of language. The synthesis of views expressed in Dontsov’s works is usually based on antitheses having a specific communicative task: to compare positive and negative aspects, or otherwise contrast Dontsov`s position with a different position. The article is aimed at examining the pragmatic aspect of Dontsov`s texts using the example of antithesis. Achieving this aim involves solving the following tasks: 1) characterize the ways Dmytro Dontsov`s pragmatic intentions are implemented; 2) identify Dontsov`s strategy and show the methods of its argumentation in a journalistic text; 3) analyze the text synergetics as the main means of expressing the author’s communicative and pragmatic potential. The study uses the method of argument, subjectivity, intent analysis, and the method of content analysis. It also applies linguistic observation and descriptive methods as additional methods. Research results. Dontsov`s texts were used as a basis to characterize the ways of implementing pragmatic intentions aimed at forming national principles. The study focuses on identifying the subjective factor in his works and showing the nature of the pragmatization of statements reproducing antitheses. The relevance of the study is determined by the pragmatic features of Dmytro Dontsov`s works and his active approach to selecting lexical and semantic constructions to achieve the communicative goal. The thinker successfully uses the antithesis in his works, as the information reaches the addressee through the display of positive and negative plates and results in the formation of ideas of aggressiveness, and certainty as opposed to passivity and tearfulness. It is important that Dontsov`s works have a hidden meaning because each historical period gives a different understanding of the social and political situation. The basic strategy used by Dontsov to express the communicative potential is the antithesis analyzed on the basis of the semantic component of “sovereign Ukraine”. Based on the antithesis, the argumentative field of the author`s influence on the reader can be conveniently classified into levels (semantic, lexical, stylistic, and syntactic) creating a synergy of the text. The argumentative material influencing the reader at the semantic level is emotionally expressive vocabulary (figurative, colloquial words, etc.), so this is an emotional level. The lexical level is a reproduction of the author`s position, his ability to create new meanings, use scientific lexis, and argue with specific proper names (this is an intellectual and historical level). The pragmatic intention of the author is achieved at the stylistic level through stylistic devices, such as comparisons, individual-author metaphors, and epithets (this is an aesthetic level). The syntactic level replicates Dontsov`s thoughts full of dependent clauses, amplifications, rhetorical questions, and citations. In Dmytro Dontsov`s texts we distinguish: 1) thesis argumentation, where each statement is sufficient to confirm opinion); 2) chain (sequential) argumentation, congesting a sequence of arguments; 3) extensive argumentation, where the author substantiates several opinions at the same time; 4) multi-vector argumentation, when different types of argumentation are combined. All these argumentative elements form a complex cognitive structure, which we define as convergent (linear) thinking and divergent thinking with branched and multiple arguments. It is proved that on the syntax level the most used is divergent type of argumentation. We consider this level to be a direction of his political actions. Particularly coherent and convincing is a synergistic (existential) level that reproduces the author`s views and his ability to work with words. However, such a division into levels is conditional, since the main features of these levels are always supplemented by additional ones, for example, the lexical level or the syntactic level are also filled with emotional lexemes. The pragmatic factor of Dmytro Dontsov`s worldview becomes clear after reading his works, which become guidelines for changing public consciousness and forming the line of the struggle for a Ukrainian independent state. Thus, antitheses used by the journalist affirm (according to the terminology of pragmatics, a change strategy) the reader’s opinions (or mental activity).
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. Translation Pragmatics of Phonic Expressive Means in English Poetic Texts
- Author
-
N. A. Kurakina and I. S. Achinovich
- Subjects
phono-stylistics ,phono-semantics ,sound-color organization of the text ,emotional coloring of the text ,pragmatic potential ,contemporary british poetry ,History of Russia. Soviet Union. Former Soviet Republics ,DK1-4735 ,Psychology ,BF1-990 - Abstract
Phono-stylistics is a promising research area. Expressive power of a text depends on its phonetic imagery. The research objective was to identify the pragmatic features of phonic expressive means in translations of contemporary English poetry. The methods included a comparative analysis, phono-semantic and phono-stylistic interpretation of the original poems and their translations, and O. N. Tynyanov's law of versification. The method of sound counting developed by E. V. Elkina and L. S. Yudina was used to calculate the frequency of sounds in the context of phono-semantic analysis in the Russian translations. The method of sound counting designed by Tsoi Vi Chuen Thomas was used to calculate the frequency of sounds in the original English texts. The theoretical foundation of the research was formed by the works by M. A. Balash, G. V. Vekshin, Z. S. Dotmurzieva, V. N. Elkina, A. P. Zhuravlev, L. V. Laenko, F. Miko, L. P. Prokofyeva, E. A. Titov, etc. The study featured the phonics and pragmatics of S. Dugdale’s poem Zaitz and its three translations made by E. Tretyakova, A. Shchetinina, and M. Vinogradova, and C. E. Duffy’s Anne Hathaway translated by Yu. Fokina. The author compared the pragmatics of sound imagery in the English originals and their Russian translations. The research made it possible to define the role of sound imagery in the poetic discourse, as well as the relationship between the sound organization of poetic speech and the pragmatic value at the phonographic level. The results can be used in courses of translation, stylistics, and phonetics.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
6. What, where, when, what for and how? (Reflections on Pragmatic Adaptation)
- Author
-
Olga V. Petrova
- Subjects
pragmatic adaptation ,pragmatic potential ,original ,translation ,information ,nationally biased units ,purpose of translation ,Education (General) ,L7-991 ,Language and Literature - Abstract
The article discusses the problem of choosing ways and means of pragmatic adaptation in translating a text. The relevance of the topic is due to the necessity to facilitate cross-cultural communication in view of the increased intensity and diversity of forms of international contacts. The definition of pragmatic adaptation as the actions of a translator aimed at adapting the source language text to its perception by a recipient belonging to a different culture, does not answer the questions of when and how a translator can and should change the text in order to preserve the pragmatic potential of the original. The aim of the article is to analyze the problems arising in translating texts requiring pragmatic adaptation and evaluate the impact of different types of pragmatic adaptation on reproducing the pragmatic potential of the original and achieving the possible purposes of translation. In order to do it an experiment was carried out: a text was translated in four different ways with different means used for its pragmatic adaptation, and the translations were compared. The results of the experiment show that the choice of pragmatic adaptation methods and techniques is determined not by the type of text or the type of adaptation, as is usually believed, but by the specific purpose for which the text is translated. Thus, when translating a literary text, which always contains factual, conceptual, emotional, aesthetic, and cultural information, the choice between the naturalness of the text, the preservation of the author’s style, the completeness of the content and the communication of culturally relevant information means, in fact, setting different accents. The means of pragmatic adaptation used by the translator depend entirely on the prioritization of these types of information, in other words, on the purpose of translation.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
7. THE PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF COLORISTIC METAPHORS OF THE GERMAN MEDIA-POLITICAL DISCOURSE OF THE PANDEMIC PERIOD
- Author
-
Litvinova, T.I. and Shustova, I.N.
- Subjects
german mediapolitical discourse ,coloristic metaphor ,figurative nomination ,color-naming ,coloronym ,the coronavirus epoch ,pandemic ,сovid-19 ,pragmatic potential ,coronavirus ,“covid traffic lights” ,“green passport” ,немецкий медиаполитический дискурс ,колористическая метафора ,образная номинация ,цветообозначение ,колороним ,эпоха короновируса ,пандемия ,прагматический потенциал ,короновирус ,«ковидный светофор» ,«зелёный паспорт» ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
The article is devoted to the analysis of the peculiarities of coloristic metaphor system of the FRG media-political discourse of the coronavirus epoch. While the investigation, the basic characteristics of the color spectrum of modern “coronapolitical” reality were revealed, new acute social-political phenomena of the pandemic period, named by the figurative color representations of the German media-political discourse were objectified, key pragmatic meanings of the type of color images under consideration were analyzed. As a result of the conducted research it is worth concluding that the basic color palette of the German coronavirus media-political discourse, modelled by metaphorical images, is objectified by key coloronyms of dark tones as well as grey, red, yellow, green colors. Pretty vivid representation of such kind of color-naming is connected with the emergence of absolutely new phenomena-realities of the “covid time”, such as (“coronavirus”, “COVID traffic lights”, “green passport”). Pragmatic potential of “coronavirus” metaphors in the format of the German media-political discourse is generally connected with the negative influence, with the forming of pejorative meanings of alarm, anxiety, pessimism, apathy, danger and death.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
8. Pragmatic Potential of the Title of the English-Language Novel
- Author
-
Anastasia Yu. Isaeva and Yulia V. Akimtseva
- Subjects
title ,communicative-pragmatic features ,pragmatic potential ,j. barnes ,work of fiction ,novel ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
This article attempts to determine the pragmatic potential of the titles of the novels of contemporary English writer Julian Barnes. A title has a key position in the main body of the work of fiction. It does not only convey in a concentrated form the main theme or idea of the work, but also has a special pragmatic potential that causes a certain emotional reaction from the reader. That is why writers attach great importance to the proper choosing of titles of their works.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
9. PRAGMATIC POTENTIAL OF OFFICIAL DOG NAMES (on the Material of English-Language Names of Deutscher Boxer Dogs)
- Author
-
Drabkina Inna V.
- Subjects
onomastics ,zoonyms ,dog names ,cynonym ,pragmatic potential ,collective cognitive space ,brand name ,Education (General) ,L7-991 ,Language and Literature - Abstract
The article focuses on the study of the pragmatic potential of English-language official dog names (ODN). The article briefly examines the regulation of the ODNs in regional onomastic systems of the United States and Great Britain, the structure of the English language ODN on the material of the English names of the purebreds of the German boxer breed, and their cognitive base. The article highlights the tendencies of building English-speaking ODNs, discusses their main structural models. Particular attention is paid to the analysis of the parameters of the collective cognitive space of the ODNs in question. Relying on the analysis of linguistic material, the author suggests that ODNs form a regional onomastic system within the English-speaking community of dog breeders and reflect certain features of social and ideological attitudes, traditions, tastes and preferences. The article concludes that the ODN is a kind of microtext that is communicative enough for the dog owner, as it has an emotional impact on the potential buyer, prompting him to acquire a puppy, which can be considered a pragmatic potential of the ODN. The author also considers the perlocutionary, emotional, modal-evaluative and tactical aspects of the pragmatic potential of cynonyms of this class. The author comes to the conclusion that it is possible to reveal the similarities between the ODN and the brand name, which manifests itself in uniqueness and regulation, artificiality, the inventory of associations and the content techniques used in the nomination. The article also deals with ODNs from the point of view of Abraham Maslow’s needs hierarchy, which allows the reader to make the first outline of a portrait of a potential buyer of a purebred dog in English-speaking countries.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
10. Computer Technologies in Acoustic Analysis of English Television Advertising Discourse.
- Author
-
Valigura, Olga, Kozub, Liubov, and Sieriakova, Iryna
- Subjects
TELEVISION advertising ,COMPUTER engineering ,SOCIOLINGUISTICS ,TELEVISION viewers ,COMPUTER software ,DISCOURSE ,PSYCHOACOUSTICS - Abstract
Research studies in a variety of linguistic areas indicate that scholars often refer to computer technologies that become popular as a tool to reinforce the findings and provide the validity of the experimental results. This paper discusses the use of computer technologies in the acoustic analysis of speech prosody focused on the English television advertising discourse. The article aims to determine what the main prosodic characteristics of English advertising discourse are, and how they contribute to the maximum influence on the television audience. Therefore, the study relies upon the acoustic analysis using sound processing software WaveLab, Cool Edit Pro, SpectraLAB, Wasp, Sound Forge to ensure the reliability and validity of the obtained results. Moreover, the computer programs used in this research allowed us to measure the pronunciation accuracy and present results based on many experimental data, not only on the assumptions. Besides, the linguistic interpretation of the data of the perceptual and acoustic analysis of the English television advertising discourse prosody proves a strong correlation of these data. The obtained results indicate that detailed analysis of the quantitative prosodic characteristics of speech enables to get a clear picture of the prosodic organization of the English television advertising discourse. The research proves that the prosody of the English advertising discourse closely correlates with its pragmatic potential and some sociolinguistic features, namely, the social status of the viewer, contribute to the maximum influence on the television audience. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
11. ПЕРЕДАЧА ЭМОТИВНЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. Н. АНДРЕЕВА
- Subjects
emotive means ,translated text ,переводной текст ,pragmatic potential ,прагматический потенциал ,idiostyle ,лейтмотив ,идиостиль ,leitmotif ,эмотивные средства - Abstract
Данная работа посвящена выявлению прагматического потенциала средств выражения и описания эмотивности в произведениях Л. Н. Андреева, а также способам передачи выявленных средств в переводных текстах и их способности обеспечить желаемое воздействие на читателя. Материалом исследования послужили произведения «Красный смех», «Иуда Искариот», «Рассказ о семи повешенных», а также их переводы на английский язык. В ходе исследования выявлены следующие эмотивные средства: гипербола, повтор, восклицательные предложения, риторические вопросы, несобственно-прямая речь, антитеза, лексика с эмотивной окраской, которые отражают особенности идиостиля автора: экспрессивность, стилизация под сбивчивую разговорную речь; представление изображаемого глазами героя; широкое употребление прямой речи для характеристики героев. Анализ прагматического потенциала средств передачи эмоциональности в переводных текстах показал: в переводных текстах данные средства не всегда оказывают воздействие на получателя, адекватное исходному тексту., This work is dedicated to identifying the pragmatic potential of the means of expression and description of emotionality in the works of L.N. Andreev, as well as the ways of transferring the identified means in the translated texts and their ability to provide the desired impact on the reader. The study was based on the works "The Red Laugh", "Judas Iscariot", "The Seven Who Were Hanged", as well as their translations into English. The following emotive means were determined: hyperbole, repetition, exclamatory sentences, rhetorical questions, indirect speech, antithesis, emotive vocabulary, which reflect the idiosyncrasy of the author: expressiveness, stylization as confused colloquial speech, heroic representation, wide use of direct speech to characterize the protagonists. The analysis of the pragmatic potential of the means of conveying emotionality in translated texts has shown that in translated texts, these means do not always have an impact on the recipient that is adequate to the source text., Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 5 (131) 2023
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
12. Subjective modality in fiction text: phenomenological status and pragmatic potential
- Author
-
Donskova Ekaterina Yurievna
- Subjects
subjective modality ,pragmatic potential ,fiction ,assessment ,producient ,recipient ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
The article deals with the basic characteristics of objective modality that specifies its status of text-forming categories. In light of the existing concepts of modality it is set the parameters of subjective modality in the art text, it emphasizes its axiological character. Initial opposition to an assessment and self-describing estimates and reveals in a literary text the whole range of modal values and reveal the pragmatic potential of this phenomenon. Synthesis of objective and subjective modality in the structure appears in the unity and cooperation of the general linguistic, national and individual copyright and personally. Subjective modality allows for a pragmatic and suggestive potential of a literary text to includ multi-level relations, “the author - the narrator - character.” A consistent description of subjective modality can be carried out from the standpoint of establishing the relationship of the speaker to be reported. The pragmatic potential of subjective modality in the art text deterministic description of the object and intention of the author, objectified at the level of the author / modality of character.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
13. Functional Peculiarities of Cumulative Negation in Literary Language
- Author
-
Serebryakova Svetlana Vasilievna and Serebryakov Anatoliy Alekseevich
- Subjects
cumulative negation ,pragmatic potential ,expressiveness ,judgment ,literary text ,psychologism ,negative semantics ,communicative situation ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
The article «Functional Peculiarities of Cumulative Negation in Literary Language» deals with the pragmatic potential of the cumulative negation as the stylistically specified concentration of statements of negative semantics. The latter provides statements expressiveness and realizes implicitly and explicitly the pragmatic meaning of the negative judgment. The material for the article has been the short stories by modern German writer Judith Hermann with the emphasis on the narrative «Nichts als Gespenster» which style is mainly characterized by psycologism. The language means and techniques give the insight into character’s inner world. The cumulative negation is understood as the pragmatically relevant concentration of statements with negative semantics having varied structure and conceptual significance. The negative-evaluative modus of the main character’s worldview is realized through different language and contextual negation forms: linguistic and paralinguistic, explicit and implicit, neutral and expressive, recurrent and parallel, single and multiple. Despite the weak reference, little informativeness and static character, the negative structures serve to developing the main topic of the narrative, i.e. the inner discomfort, being unsure in her feelings reciprocality and the vagueness of the main character’s future. The retrospective vector of the cumulative negation marks fragmentary, evaluationally controversial reminiscences of the main character about her three-months visit to America, and it also provides the text coherence and text-forming function
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
14. PRAGMATIC POTENTIAL OF THE NOMINATION OF THE SUBJECT-SOURCE OF FEAR (A MONSTROSITY) IN TEXTS OF HORROR DISCOURSE
- Author
-
Yaroslava Sazonova
- Subjects
pragmatic potential ,horror discourse ,text ,communicative sense ,fear ,subject-source of fear ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 - Abstract
The research is aimed at studying the pragmatic potential of nominations of the subject-source of fear (a monstrosity, in particular) in texts of horror discourse in English and Ukrainian. The idea is that the expression of the communicative sense “fear” in a subjectively created world according to an author’s intention is explicated in the nomination of the subject-source of fear (SSF). Generally, any SSF is a monster as far as its attributes and actions are harmful for the recipient of fear (SRF), its essence contradicts the SRF’s world creating norms. Psychologically, a SSF-monstrosity is a metaphor that gives ground to a trend in the horror discourse (J. Hartwell) and preconditions the modus of fear emphasis that lets the reader concentrate his empathy on the SRF, revealing his hidden fears. In psychology this state is called dysmorphophobia, or an obsessive fear of deformities (both own and others). Alogism of SSFs’ reference includes repellent appearance as the feature of external inconsistency with the norms of the SRF’s world: in this sense it borders on the notion of otherness that, revealed to its fullest, may be perceived as horrific. On the other hand, deformities viewed as the features of some other world creation relate to the notion of novelty, and may be understood as not fearful. Both sense variations mentioned above are present in texts of horror discourse and actualize such senses as “fear-disgust”, “fear of the unknown” and “fear of otherness”; their differentiation helps exclude from the analysis tautological notion “fear of fearful”.
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
15. Humorous Effect as the Linguistic, Cultural, and Pragmatic Basis of Forming Public Opinion in Journalistic Discourse.
- Author
-
Kamensky, Mikhail Vasilyevich and Lomteva, Tatiana Nikolaevna
- Subjects
LINGUISTICS ,WIT & humor ,NEWSPAPERS ,BRITISH people ,ELECTRONIC newspapers ,CULTURE - Abstract
Copyright of Ars & Humanitas is the property of Ars & Humanitas and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
16. АДАПТАЦИЯ ТЕКСТОВ ЖАНРА YOUNG ADULT КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ИХ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
- Subjects
прагматическая адаптация ,литература young adult ,pragmatic potential ,young adult literature ,прагматический потенциал ,translation ,перевод ,pragmatic adaptation - Abstract
Цель статьи – описать приемы адаптации текстов жанра young adult, используемые с целью актуализации их прагматического потенциала при переводе с английского языка на русский. Материалом является цикл историй британской писательницы Энн Файн, их русскоязычные переводы, выполненные Д.В. Крупской и объединенные в сборник «Дневник кота-убийцы», а также повесть британского автора Дэвида Алмонда «Heaven Eyes» и его перевод «Небоглазка», выполненный М.М. Сокольской. Прагматическая адаптация текстов жанра young adult обусловлена не только разницей в строе языков, она требует учета норм, характерных для определенной возрастной категории в принимающей культуре, а также социальных, психологических, культурных различий между получателями текста оригинала и перевода. В результате сопоставительного переводческого анализа материала исследования было установлено, что выбранные переводчиками стратегии отвечают требованиям адекватности: используемые приемы обусловлены не только соблюдением норм переводящего языка, но и актуализацией прагматического потенциала оригинала в тексте перевода., The purpose of the study is to describe techniques of adaptation of “young adult” literature used to render its pragmatic potential when translating from English into Russian. The research material is the cycle of stories “The Diary of a Killer Cat” by Ann Finne and its Russian translations by D.V. Krupskaya, as well as the novel “Heaven Eyes” by David Almond and its Russian translation by M.M. Sokolskaya. The pragmatic adaptation of “young adult” literature is not only due to the difference in the structure of languages, it requires taking into account the norms adopted for a certain age category in the target culture, as well as social, psychological, and cultural differences between the recipients of the source and target texts. As a result of a comparative analysis of the source and target texts, it was found that the strategies chosen by the translators meet the requirements of adequacy: the techniques used are determined not only by the observance of the norms of the target language but also by the actualization of the pragmatic potential of the original in translation.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
17. COMMUNICATIVE-PRAGMATIC APPROACH TO THE STUDY OF FUNCTIONING OF PAROEMIAS IN ECONOMIC DISCOURSE
- Author
-
Khuchbarova, D.M. and Magomedov, D.M.
- Subjects
economic discourse ,������������������������������ �������������� ,���������������������������� ������������������ ,pragmatic potential ,linguistic unit ,cognitive aspect ,������������������������ ������������������ ,readership ,�������������������������� �������������� ,���������������������� ������������ - Abstract
The purpose of the work is to define the conditions and mechanisms for the implementation of the communicative and pragmatic potential of English proverbs in economic discourse. The scientific novelty is that authors try to establish the relevance of the cognitive characteristics of English proverbs for the study of their communicative and pragmatic potentials in economic discourse. The work presents results of a complex analysis of pragmatic and cognitive functional aspects of paroemias in economic discourse. The relevance of the work lies in the in-depth study of the role of paroemias in creation of economic discourse, their communicative, pragmatic functions, thus enabling a deeper understanding of the essence of the cognitive features of paroemias. Linguists pay much attention to pragmatic aspects of linguistic units, as well as paroemias, in modern research works. Insight of scientists into pragmatics differs by research positions. The researchers consider that a pragmatic approach to a language implies research and interpretation of addressant���s choice, based on contextual conditionality, to influence a reader or an addressee. Specific character of our research predetermines the necessity to research cognitive aspects of proverbs., ���������� ������������ ������������ ���������������� �������������������������� �������������� �� �������������� ������������������������ ����������������������������-������������������������������ �������������������� �������������������� �������������� �� �������������������������� ����������������. �������������� �������������� ���������������������� �� ������, ������ ������������ �������������������� �������������������� ���������������������� �������������������������� �������������������� ���������������� �� ������������������ ������ �������������������������� ���������������� ���� ����������������������������-���������������������������� ���������������� �� �������������������������� ����������������. �� ������������ ������������������������ �������������������� �������������������������� �������������� ���������������������������� �� ���������������������� ���������������������������� ���������������� �������������� �� �������������������������� ����������������. ������������������������ ������������ ���������������������� �� ���������������������� ������������������������ �������� �������������� �� ���������������� ���������������������������� ����������������, ���� ������������������������������, ���������������������������� ��������������, ������ ������������������ ������������ ������������ �������������� ���������������������� ������������������������ ��������������. ���� ���������������������� ���������� ������������������ �������������� �������������� ���������������� ������ ���������������������������� ���������������� ���������������� ������������, ������ �� ��������������. ������������������ �������������������� ���������� �������������������� �� ���������������������� ���� ���������������������������������� ��������������. ���� ��������������, ������ ���������������������������� ������������ �� ���������� �������������������������� ������������������������ �� �������������������������� ������������ ������������������, ���������������������� ���� ������������������������������ ������������������������������ �� ���������� �������������� ���� ���������������� ������ ����������������. ���������������������� ���������������� ������������ ������������������������ �������������������������� �������������������������� ������������������������ ���������������������� ���������������� ����������������.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
18. Pragmatic Potential of a Literary Text: Translational Issues
- Author
-
Arustamyan Yana Yurevna and Arustamyan Yana Yurevna
- Abstract
The pre-translational interpretation of a literary text recently shifted the focus of attention to the issues of extralinguistic context, which structures the conceptual texture of a literary text. Pragmatic potential of a literary text involves much implicit information representing the author’s intention to represent the meaning, which can be revealed basing on the complexity of background knowledge necessary for the correct interpretation. The main concern is that the translator’s role is of a double-sided nature: first, this is the reader’s position and then, this the author’s position, who recreates the text in the target language. Therefore, the degree of the adequacy of translation of a literary text is impacted by the integrity of a maximal interpretation of pragmatic potential of a source text. The article emphasizes the importance of adequate interpretation of pragmatic intention regarding its verbalization through the context
- Published
- 2021
19. Передача комического при переводе с английского языка на русский язык выступлений в жанре стендап : магистерская диссертация
- Author
-
Иванова, С. А., Ivanova, S. A., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Вельдина, Н. Г., Veldina, N. G., Иванова, С. А., Ivanova, S. A., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Вельдина, Н. Г., and Veldina, N. G.
- Abstract
The research includes critical analysis of scientific literature, discoursive analysis of stand-up comedy show scripts. The following methods used in the research to reveal the pragmatic effectiveness of the speech influence on public are: the statistic method and the method of translating. The linguistic material was collected with the use of the lingvocultural approach and based on the stand-up comedy show scripts and their translation into Russian language. The research reveals the peculiarities of creating comical effect in English-language stand-up comedy and the aspects of saving the comical effect during the translation of stand-up comedy shows into Russian language. The results of the research may be used as a guidance for translation of prose, interpreting humorous texts, revealing the role of cultural aspect in the process of creating and understanding comedy. It is also appropriate as a teaching material for students majoring in cognitive linguistics, psycholinguistics, the theory of translation and intercultural communication., В исследовании используется критический анализ научной литературы, дискурсивный анализ скриптов «живых» выступлений в жанре стендап комедии. Также в ходе исследования используется статистический метод и метод перевода, позволяющие определить степень эффективности речевого воздействия выступающего на публику в рамках изучения прагматического потенциала речевых фрагментов, представленных в форме монолога. Выбор языковых явлений для анализа осуществляется с применением лингвокультурологического подхода, на основе скриптов выступлений в жанре стендап шоу на английском языке и текстов их перевода на русском языке. В ходе исследования выделяются особенности создания комического эффекта в стендап комедии в английском языке, а также приемы и способы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при переводе художественных текстов, интерпретации юмористических текстов, раскрытии роли культурного аспекта в процессе создания и понимания комического, а также в преподавании таких лингвистических дисциплин в высших учебных заведениях, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория перевода и межкультурная коммуникация.
- Published
- 2020
20. Прагматический потенциал культуроспецифичной лексики в научно-популярном тексте: к вопросу о взаимодействии культур
- Author
-
Марченко, Т. В., Лаврик, Д. А., Марченко, Т. В., and Лаврик, Д. А.
- Abstract
Необходимость выявления прагматического потенциала культуроспецифичной лексики, содержащейся в текстах научно-популярного дискурса, в число которых входит музейный текст, диктуется современной тенденцией обеспечения максимальной доступности городской среды, в том числе для иностранцев. Музей, как одно из мест проведения досуга, должен соответствовать международным стандартам и быть доступным абсолютно для всех посетителей. Автор статьи рассматривает прагматическую специфику культуронимов, так как они отражают культурные особенности социума. Проведенный анализ коммуникативных особенностей культуроспецифичной лексики и прагматики воспроизведения музейных текстов позволяет сделать вывод о невозможности осуществления полностью тождественного перевода по ряду причин: наличие специфических онимов, отсутствие эквивалентов в переводящем языке, а также имманентные особенности музейных текстов., Current trends and international standards of ensuring the maximum accessibility of the urban environment, including the places of leisure, cause the need to identify the pragmatic potential of culture-specific lexis contained in popular science texts, including a museum text. The paper considers culture-specific elements as the ones reflecting cultural characteristics of the society. The analysis of communicative peculiarities of culture-specific lexis and the pragmatics of museum texts leads to the conclusion that it is impossible to carry out an identical translation of museum texts for several reasons: specific onyms, lack of equivalents in the target language, as well as immanent features of museum texts.
- Published
- 2020
21. Способы передачи прагматического потенциала заголовка (на материале новейшего немецкоязычного романа)
- Author
-
Штырова, В. Э., Кучумова, Г. В., Штырова, В. Э., and Кучумова, Г. В.
- Abstract
В статье рассматриваются способы передачи прагматического потенциала заголовка новейшего немецкоязычного романа. Анализ конкретных примеров выявляет наиболее приемлемые варианты перевода заголовков на русский язык с максимальным сохранением их прагматического потенциала с учетом языковых и культурных особенностей оригинального и переводного текста., The paper discusses the ways to convey the pragmatic potential of the title in contemporary German novels. We analyse specific examples to reveal the most acceptable options for translating titles into Russian. We take into account language and cultural characteristics of the original and translated text to preserve the pragmatic potential of the titles as much as possible
- Published
- 2020
22. Comparative Analysis of Linguistic, Cultural, and Functional Peculiarities of Aphorisms in D. Trump and V. Putin’s Political Discourse
- Author
-
Kalashova A.S., Patrusheva E.V., Kamensky M.V., Lomteva T.N., Salnikova N.V. and Kalashova A.S., Patrusheva E.V., Kamensky M.V., Lomteva T.N., Salnikova N.V.
- Abstract
The paper focuses on considering from theoretical standpoint linguistic, cultural, and pragmatic aspects of aphorisms functioning in modern political discourse. Scientific data and materials have been obtained as a result of applying the following methods of investigation: continuous sampling method; lexical and semantic analysis method; classification method; quantitative research and deductive reasoning. The paper gives original definitions of the concepts used: political discourse, aphorism, conversational aphorism.In the given article we make an attempt at defining the linguistic status of aphorism and its role in structuring political discourse.
- Published
- 2020
23. Comparative Analysis of Linguistic, Cultural, and Functional Peculiarities of Aphorisms in D. Trump and V. Putin’s Political Discourse
- Author
-
Patrusheva, E.V., Kamensky, M.V., Lomteva, T.N., Salnikova, N.V., Kalashova, A.S., Patrusheva, E.V., Kamensky, M.V., Lomteva, T.N., Salnikova, N.V., and Kalashova, A.S.
- Abstract
The paper focuses on considering from theoretical standpoint linguistic, cultural, and pragmatic aspects of aphorisms functioning in modern political discourse. Scientific data and materials have been obtained as a result of applying the following methods of investigation: continuous sampling method; lexical and semantic analysis method; classification method; quantitative research and deductive reasoning. The paper gives original definitions of the concepts used: political discourse, aphorism, conversational aphorism. In the given article we make an attempt at defining the linguistic status of aphorism and its role in structuring political discourse., El artículo se centra en considerar desde el punto de vista teórico los aspectos lingüísticos, culturales y pragmáticos de los aforismos que funcionan en el discurso político moderno. Se han obtenido datos y materiales científicos como resultado de la aplicación de los siguientes métodos de investigación: método de muestreo continuo; método de análisis léxico y semántico; método de clasificación; Investigación cuantitativa y razonamiento deductivo. El documento ofrece definiciones originales de los conceptos utilizados: discurso político, aforismo, aforismo conversacional. En el artículo dado, intentamos definir el estado lingüístico del aforismo y su papel en la estructuración del discurso político.
- Published
- 2020
24. Features of Preserving the Pragmatic Potential of English-Language Advertising Slogans
- Author
-
Krasulia, Alla Viktorivna
- Subjects
лінгвостилістичні засоби ,прагматичний потенціал ,advertising slogan ,pragmatic potential ,лингвостилистические особенности ,рекламный слоган ,прагматический потенциал ,translation ,переклад ,перевод ,linguo-stylistic peculiarities ,рекламний слоган - Abstract
Англомовний рекламний дискурс є складним комунікативним феноменом, реалізованим у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні аспекти. У ході дослідження з’ясовано, що переклад рекламних текстів, гасел зокрема, має низку особливостей, позаяк перекладач повинен брати до уваги специфіку вихідної та цільової мов, а також знайти спосіб ефективної передачі сутності, закладеної в меседж оригіналу. У статті схарактеризовано шляхи збереження прагматичного потенціалу під час перекладу англомовних рекламних слоганів українською мовою. Установлено, що рекламний слоган поєднує в структурі психологічні, психолінгвістичні й соціокультурні складники. Проаналізовано особливості перекладу тих рекламних гасел англомовного рекламного дискурсу, структура яких увиразнена лінгвостилістичними засобами на лексичному, синтаксичному та фонетичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні вважають метафору, епітет, гіперболу, персоніфікацію, каламбур, порівняння й метонімію. На синтаксичному рівні виокремлюють антитезу, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсію. Фонетичний рівень позначений використанням рими, алітерації та асонансу. Виявлено, що найтиповішими способами перекладу рекламних текстів є відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Зазначено, що прийомом творчої адаптації (транскреації) перекладачі теж активно послуговуються насамперед для інтерпретації широкого спектру соціокультурних особливостей цільової аудиторії. На підставі врахування комплексного характеру англомовного рекламного дискурсу розроблено низку рекомендацій щодо перекладу рекламних слоганів українською мовою. Англоязычный рекламный дискурс является сложным коммуникативным феноменом, реализуемым в определенном медиапространстве наиболее эффективными средствами, сочетающими в себе социокультурные и психолингвистические аспекты. В ходе исследования установлено, что перевод рекламных текстов, лозунгов в частности, имеет ряд особенностей, поскольку переводчик должен принимать во внимание специфику исходного и целевого языков, а также найти способ эффективной передачи сущности, заложенной в месседж оригинала. В статье охарактеризованы пути сохранения прагматичного потенциала при переводе англоязычных рекламных слоганов на украинский язык. Установлено, что рекламный слоган совмещает в структуре психологические, психолингвистические и социокультурные составляющие. Проанализированы особенности перевода рекламных лозунгов англоязычного рекламного дискурса, структура которых выражена лингвостилистическими средствами на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях. Наиболее обычными лингвостилистическими средствами выражения на лексическом уровне считают метафору, эпитет, гиперболу, персонификацию, каламбур, сравнение и метонимию. На синтаксическом уровне выделяют антитезу, риторический вопрос, повтор, параллелизм и инверсию. Фонетический уровень отмечен использованием рифмы, аллитерации и ассонанса. Выявлено, что наиболее типичными способами перевода рекламных текстов является отсутствие перевода, дословный перевод, адаптация и ревизия. Отмечено, что приемом творческой адаптации (транскреации) переводчики тоже активно используются в первую очередь для интерпретации широкого спектра социокультурных особенностей целевой аудитории. С учетом комплексного характера англоязычного рекламного дискурса разработан ряд рекомендаций по переводу рекламных слоганов на украинский язык. English-language advertising discourse is a complex communicative phenomenon that is realized in a certain media space by the most effective means that combine socio-cultural and psycholinguistic aspects. The study found that the translation of advertising texts, slogans, in particular, has a number of peculiarities, as the translator should take into account the features of the source and target languages, as well as find a way to effectively convey the content of the original message. Thus, the article characterizes the ways of preserving the pragmatic potential in the translation of English-language advertising slogans into Ukrainian. It is established that the advertising slogan combines psychological, psycholinguistics, and sociocultural components in its structure. The peculiarities of translation of advertising slogans of English-language advertising discourse, the structure of which is expressed by stylistic means at the lexical, syntactic, and phonetic levels, are analyzed. The most typical stylistic means of expression at the lexical level are metaphor, epithet, hyperbole, personification, pun, comparison, and metonymy. At the syntactic level, antithesis, rhetorical question, repetition, parallelism, and inversion are distinguished. The phonetic level is characterized by the use of rhyme, alliteration, and assonance. It is found that the most typical ways of translating advertising texts are lack of translation, literal translation, adaptation, and revision. The study notes that transcreation is also used by translators to accurately interpret a wide range of socio-cultural characteristics of the target audience. Emphasizing the complex nature of the English language advertising discourse, a number of recommendations have been developed for translating advertising slogans into Ukrainian.
- Published
- 2021
25. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РОЛИ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В РЕКЛАМНОМ СЛОГАНЕ
- Subjects
recognition effect ,background knowledge ,эффект узнаваемости ,pragmatic potential ,cultural orientation ,прагматический потенциал ,культурологическая ориентированность ,фоновые знания - Abstract
Цель данной работы – определить роль приема аллюзии в рекламном слогане через призму культурологии. В статье рассматриваются особенности функционирования аллюзии в разных видах рекламных слоганов, а также причины использования в них именно этой стилистической фигуры. Рассматриваемые примеры в абсолютном большинстве случаев связаны с английским языком и культурой, что соответствует выходу множества рекламных продуктов на международный уровень. Научная новизна заключается в том, что в современном языкознании функции аллюзии именно в рекламном слогане с точки зрения культурологии становится объектом исследования. На данном этапе стилистический приём аллюзии в рекламном слогане обладает значительным потенциалом прагматического воздействия, что способствует целевому влиянию рекламы и делает данный стилистический прием интересным для анализа., The purpose of this article is to determine the role of allusion in advertising slogans from the perspective of cultural studies. The article discusses the functional aspects of allusion in different types of advertising slogans as well as studies the reasons for using this particular stylistic device. The examples considered in the absolute majority of cases are related to the English language and culture, which corresponds to the transition of many advertised products to the international level. The scientific novelty of the research lies in the fact that in modern linguistics, the functions of allusion in an advertising slogan from the point of view of cultural studies become the subject of research. At present, allusion as a stylistic device in an advertising slogan has a significant potential for pragmatic impact, which contributes to the targeted impact of advertising and makes this device interesting for analysis., Международный научно-исследовательский журнал, Выпуск 6 (108) 2021, Pages 185-189
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
26. V Круглий стіл з міжнародною участю «Сучасні тенденції фонетичних досліджень»
- Author
-
Kalyta, Alla
- Subjects
thinking-and-speaking processes ,speech energetics theory ,emotional potential ,pragmatic potential ,phonetic analysis - Abstract
The paper presents methodological grounds for interdisciplinary experimental phonetic studies carried out within the framework of speech energetics theory. The methodology is aimed at obtaining qualitative and quantitative data of emotional and pragmatic potentials’ actualization in the processes of individual’s thinking-and-speaking activities. The paper advances a model built in the form of a grid that allows the researcher to graphically model and mathematically calculate energetically dynamic characteristics of thinking-and-speaking activities that take place in the individual’s spiritual sphere. The coordinates of the grid correspond to the emotional and pragmatic potentials as well as the time scale demarcating the self-developing processes under study. The author outlines possible prospects for the model application in the study of psycho-energetic processes of the individual’s thinking-and-speaking activities.
- Published
- 2021
27. Features of Preserving the Pragmatic potential of English-Language Advertising Slogans (Translation Aspect)
- Subjects
pragmatic potential ,лінгвостилістичні засоби увиразнення ,translation ,перевод ,прагматичний потенціал ,advertising slogan ,англомовний рекламний дискурс ,рекламный слоган ,English-language advertising discourse ,прагматический потенциал ,stylistic means of expression ,переклад ,англоязычный рекламный дискурс ,лингвостилистические средства выразительности ,рекламний слоган - Abstract
Тема: Особливості збереження прагматичного потенціалу англомовних рекламних слоганів (перекладацький аспект) Мета: Аналіз лінгвостилістичних засобів увиразнення англомовних рекламних слоганів та визначення способів їх перекладу українською мовою. Теоретичне значення: У ході дослідження з’ясовано, що англомовний рекламний дискурс – це складний комунікативний феномен, що реалізується у певному медіапросторі найефективнішими засобами, які поєднують у собі соціокультурні та психолінгвістичні ознаки. Наведено основні характеристики англомовного рекламного дискурсу, а також психологічні та лінгвістичні прийоми впливу, що притаманні йому. Висвітлено поняття рекламного тексту, досліджено його структуру та типи. Встановлено, що максимізація впливу рекламного слогана на споживача уможливлюється завдяки спеціальним лінгвостилістичним ресурсам на фонетичному, лексичному та синтаксичному рівнях. Найтиповішими лінгвостилістичними засобами увиразнення на лексичному рівні є метафора, епітет, гіпербола, персоніфікація, каламбур, порівняння і метонімія; на синтаксичному – антитеза, риторичне запитання, повтор, паралелізм та інверсія; на фонетичному – рима, алітерація та асонанс. Окрім того, проаналізовано такі способи перекладу рекламних повідомлень, як відсутність перекладу, дослівний переклад, адаптація та ревізія. Результати нашого дослідження свідчать, що прийом адаптації є найпоширенішим. Розглянуто прийом транскреації та його роль у досягненні комунікативно-прагматичної мети при перекладі рекламних повідомлень. Розроблено низку рекомендацій для перекладу англомовних рекламних слоганів з лінгвостилістичними засобами виразності, а також добірку вправ для тренування професійних навичок перекладача англомовних рекламних текстів. Тема: Особенности сохранения прагматичного потенциала англоязычных рекламных слоганов (переводческий аспект). Цель: Анализ лингвостилистических средств выразительности англоязычных рекламных слоганов и определение способов их перевода на украинский язык. Теоретическое значение: В ходе исследования выяснено, что англоязычный рекламный дискурс – это сложный коммуникативный феномен, реализуемый в определенном медиапространстве наиболее эффективными средствами, сочетающими в себе социокультурные и психолингвистические признаки. Приведены основные характеристики англоязычного рекламного дискурса, а также психологические и лингвистические приемы, которые присущи ему. Представлено понятие рекламного текста, исследованы его структура и типы. Установлено, что максимизация влияния рекламного слогана на потребителя осуществляется благодаря специальным лингвостилистическим ресурсам на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях. Наиболее типичными лингвостилистическими средствами выразительности на лексическом уровне являются метафора, эпитет, гипербола, персонификация, каламбур, сравнение и метонимия; на синтаксическом – антитезис, риторический вопрос, повтор, параллелизм и инверсия; на фонетическом – рифма, аллитерация и ассонанс. Кроме того, проанализированы такие способы перевода рекламных сообщений, как отсутствие перевода, дословный перевод, адаптация и ревизия. Результаты нашего исследования свидетельствуют, что прием адаптации наиболее распространен. Рассмотрен прием транскреации и его роль в достижении коммуникативно-прагматических целей при переводе рекламных сообщений. Разработан ряд рекомендаций по переводу англоязычных рекламных слоганов с лингвостилистическими средствами выразительности, а также подборка упражнений для тренировки профессиональных навыков переводчика англоязычных рекламных текстов. Title: Features of Preserving the Pragmatic potential of English-Language Advertising Slogans (Translation Aspect) Goal: Analysis of stylistic means of expression of English-language advertising slogans and determination of ways of their translation into Ukrainian. Theoretical meaning: The study found that English-language advertising discourse is a complex communicative phenomenon that is realized in a certain media space by the most effective means that combine socio-cultural and psycholinguistic features. The main characteristics of English-language advertising discourse, as well as psychological and linguistic strategies of influence inherent in it, are outlined. The concept of advertising text is presented, its structure and types are investigated. It is established that the strengthening of the influence of the advertising slogan on the consumer is possible due to special stylistic means at the phonetic, lexical and syntactic levels. The most typical stylistic means of expression at the lexical level are metaphor, epithet, hyperbole, personification, pun, comparison and metonymy. At the syntactic level, antithesis, rhetorical question, repetition, parallelism and inversion are distinguished. The phonetic level is indicated by the use of rhyme, alliteration and assonance. In addition, such methods of translation of advertising messages as lack of translation, literal translation, adaptation and revision are analyzed. The results of our study show that the adaptation strategy is the most common. Transcreation and its role in achieving the communicative-pragmatic goal in the translation of advertising messages are considered. A number of recommendations for the translation of English-language advertising slogans with stylistic means of expression, as well as a series of exercises to train the professional skills of the translator of English-language advertising texts have been developed.
- Published
- 2021
28. О ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ «МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» СРЕДИ НОВЫХ СЛОВ
- Subjects
pragmatic potential ,функции новых слов ,межличностные отношения ,национальная картина мира ,дискриминация ,interpersonal relationship ,neologisms ,national picture of the world ,новые условия ,неологизмы ,прагматический потенциал ,new conditions ,function of new words ,discrimination - Abstract
В статье обозначается круг неологизмов одной из наиболее значимых тематических групп в языке СМИ, интернет-сообщества – «межличностные отношения». Толерантность, терпимость современного общества, требование уважения свободы человека во всех отношениях обусловили активизацию большого количества лексем, которые четко обозначают все нарушения норм морали нового времени. Это различные виды дискриминации, нарушения неприкосновенности частной жизни, проявления неуважения к личности. Данные лексемы расширяют прагматический потенциал современной речи, позволяют ей соответствовать постоянно меняющимся условиям жизни общества. Хотя в подавляющем большинстве это иноязычные слова, тем не менее явления и понятия, которые они называют, активно и очень быстро (благодаря распространению в Интернете) включаются в национальную картину мира., The article denotes a circle of neologisms of one of the most significant thematic groups in the media language and the Internet community such as “interpersonal relationships”. Tolerance of modern society, the requirement of respect for human freedom in all respects led to the activation of a large number of lexemes, which clearly denote all violations of the morals of the new time. These are different types of discrimination, violation of privacy, manifestation of disrespect for personality. These lexemes expand the pragmatic potential of modern speech, allow it to comply with the constantly changing conditions of life of society. Although in the overwhelming majority it is foreign-language words, however, the phenomena and the concepts they call are actively and very quickly (due to distribution on the Internet) are included in the national picture of the world.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
29. Pragmatic Features of Emotional Discourse.
- Author
-
Lomia, Nana
- Subjects
LANGUAGE & emotions ,PRAGMATICS ,LITERARY discourse analysis ,BODY language ,TRANSLATIONS - Abstract
This article is about pragmatic potential of literary discourse in terms of comparative analysis of excerpts taken from Italian literature and their Georgian translation. pragmatic potential lies in pragmatic effect on the target reader. We identified types of emotional subtexts, adjectives denoting colours, kinetic movements, as well as emotional gestures, which play an important role in literary discourse. We also analyzed phonatory paralinguisms, which are related to the characteristics of human speech sounds. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
30. Сomputer Technologies in Acoustic Analysis of English Television Advertising Discourse
- Author
-
Iryna Sieriakova, Liubov Kozub, and Olga Valigura
- Subjects
english advertising discourse ,Computer science ,media_common.quotation_subject ,Pronunciation ,computer.software_genre ,Software ,prosody ,Perception ,Audio signal processing ,Prosody ,media_common ,lcsh:LC8-6691 ,lcsh:English language ,lcsh:Special aspects of education ,pragmatic potential ,business.industry ,Interpretation (philosophy) ,sound processing software ,Experimental data ,SocArXiv|Arts and Humanities ,General Medicine ,Variety (linguistics) ,Linguistics ,SocArXiv|Arts and Humanities|English Language and Literature ,bepress|Arts and Humanities|English Language and Literature ,acoustic analysis ,lcsh:PE1-3729 ,business ,computer ,bepress|Arts and Humanities - Abstract
Research studies in a variety of linguistic areas indicate that scholars often refer to computer technologies that become popular as a tool to reinforce the findings and provide the validity of the experimental results. This paper discusses the use of computer technologies in the acoustic analysis of speech prosody focused on the English television advertising discourse. The article aims to determine what the main prosodic characteristics of English advertising discourse are, and how they contribute to the maximum influence on the television audience. Therefore, the study relies upon the acoustic analysis using sound processing software WaveLab, Cool Edit Pro, SpectraLAB, Wasp, Sound Forge to ensure the reliability and validity of the obtained results. Moreover, the computer programs used in this research allowed us to measure the pronunciation accuracy and present results based on many experimental data, not only on the assumptions. Besides, the linguistic interpretation of the data of the perceptual and acoustic analysis of the English television advertising discourse prosody proves a strong correlation of these data. The obtained results indicate that detailed analysis of the quantitative prosodic characteristics of speech enables to get a clear picture of the prosodic organization of the English television advertising discourse. The research proves that the prosody of the English advertising discourse closely correlates with its pragmatic potential and some sociolinguistic features, namely, the social status of the viewer, contribute to the maximum influence on the television audience.
- Published
- 2020
31. Pragmatic Potential of Culture-Specific Lexis in a Popular Science Text: on the Interaction of Cultures
- Author
-
Марченко, Т. В.
- Subjects
КУЛЬТУРОСПЕЦИФИЧНАЯ ЛЕКСИКА ,POPULAR SCIENCE STYLE ,CULTURE-SPECIFIC ELEMENT ,ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ,PRAGMATICS ,CULTURE-SPECIFIC LEXIS ,КУЛЬТУРНАЯ РЕАЛИЯ ,НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ СТИЛЬ ,PRAGMATIC POTENTIAL ,ПРАГМАТИКА - Abstract
Необходимость выявления прагматического потенциала культуроспецифичной лексики, содержащейся в текстах научно-популярного дискурса, в число которых входит музейный текст, диктуется современной тенденцией обеспечения максимальной доступности городской среды, в том числе для иностранцев. Музей, как одно из мест проведения досуга, должен соответствовать международным стандартам и быть доступным абсолютно для всех посетителей. Автор статьи рассматривает прагматическую специфику культуронимов, так как они отражают культурные особенности социума. Проведенный анализ коммуникативных особенностей культуроспецифичной лексики и прагматики воспроизведения музейных текстов позволяет сделать вывод о невозможности осуществления полностью тождественного перевода по ряду причин: наличие специфических онимов, отсутствие эквивалентов в переводящем языке, а также имманентные особенности музейных текстов. Current trends and international standards of ensuring the maximum accessibility of the urban environment, including the places of leisure, cause the need to identify the pragmatic potential of culture-specific lexis contained in popular science texts, including a museum text. The paper considers culture-specific elements as the ones reflecting cultural characteristics of the society. The analysis of communicative peculiarities of culture-specific lexis and the pragmatics of museum texts leads to the conclusion that it is impossible to carry out an identical translation of museum texts for several reasons: specific onyms, lack of equivalents in the target language, as well as immanent features of museum texts.
- Published
- 2020
32. Conveying the Pragmatic Potential of the Title (Based on Contemporary German Novel)
- Subjects
ЗАГОЛОВОК ,JELINEK E ,НОВЕЙШИЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫЙ РОМАН ,ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ,CONTEMPORARY GERMAN NOVEL ,PIGAFETTA ,ЗЮСКИНД П ,ЕЛИНЕК Э ,PRAGMATIC POTENTIAL ,HOPPE F ,DAS PARFUM ,SCHNEIDER R ,SUSKIND P ,ХОППЕ Ф ,ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАГОЛОВКА ,ШНАЙДЕР Р ,TITLE TRANSFORMATION ,SCHLAFES BRUDER ,TITLE ,DIE AUSGESPERRTEN - Abstract
В статье рассматриваются способы передачи прагматического потенциала заголовка новейшего немецкоязычного романа. Анализ конкретных примеров выявляет наиболее приемлемые варианты перевода заголовков на русский язык с максимальным сохранением их прагматического потенциала с учетом языковых и культурных особенностей оригинального и переводного текста. The paper discusses the ways to convey the pragmatic potential of the title in contemporary German novels. We analyse specific examples to reveal the most acceptable options for translating titles into Russian. We take into account language and cultural characteristics of the original and translated text to preserve the pragmatic potential of the titles as much as possible
- Published
- 2020
33. Aspects of Translating English Stand-up Comedy Comical Effect into Russian Language
- Author
-
Veldina, N. G., Иванова, С. А., Ivanova, S. A., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ ,COMICAL EFFECT ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,MASTER'S THESIS ,ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ,STAND-UP COMEDY ,СТЕНДАП ,HUMOROUS DISCOURSE ,PRAGMATIC POTENTIAL - Abstract
The research includes critical analysis of scientific literature, discoursive analysis of stand-up comedy show scripts. The following methods used in the research to reveal the pragmatic effectiveness of the speech influence on public are: the statistic method and the method of translating. The linguistic material was collected with the use of the lingvocultural approach and based on the stand-up comedy show scripts and their translation into Russian language. The research reveals the peculiarities of creating comical effect in English-language stand-up comedy and the aspects of saving the comical effect during the translation of stand-up comedy shows into Russian language. The results of the research may be used as a guidance for translation of prose, interpreting humorous texts, revealing the role of cultural aspect in the process of creating and understanding comedy. It is also appropriate as a teaching material for students majoring in cognitive linguistics, psycholinguistics, the theory of translation and intercultural communication. В исследовании используется критический анализ научной литературы, дискурсивный анализ скриптов «живых» выступлений в жанре стендап комедии. Также в ходе исследования используется статистический метод и метод перевода, позволяющие определить степень эффективности речевого воздействия выступающего на публику в рамках изучения прагматического потенциала речевых фрагментов, представленных в форме монолога. Выбор языковых явлений для анализа осуществляется с применением лингвокультурологического подхода, на основе скриптов выступлений в жанре стендап шоу на английском языке и текстов их перевода на русском языке. В ходе исследования выделяются особенности создания комического эффекта в стендап комедии в английском языке, а также приемы и способы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы при переводе художественных текстов, интерпретации юмористических текстов, раскрытии роли культурного аспекта в процессе создания и понимания комического, а также в преподавании таких лингвистических дисциплин в высших учебных заведениях, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, теория перевода и межкультурная коммуникация.
- Published
- 2020
34. Комунікативно-прагматична функція блендів в англомовній та німецькомовній рекламі: перекладацький аспект
- Subjects
blending ,прагматичний потенціал ,рекламне спілкування ,блендинг ,pragmatic potential ,прагматический потенциал ,рекламное общение ,advertising communication - Abstract
Мета: розглянути особливості реалізації комунікативно-прагматичної функції блендів та проаналізувати особливості перекладу блендів в англомовній та німецькомовній рекламі. Згідно з результатами дослідження, до основних способів перекладу блендів відносяться транскрипція, транслітерація, калькування, експлікативний переклад, підбір відповідностей, буквальний переклад корелятів, переклад з аналогічної моделі. Найбільш поширеними способами перекладу блендів в текстах англомовної реклами є описовий переклад та калькування. Цель: рассмотреть особенности реализации коммуникативно-прагматической функции блендов и проанализировать особенности перевода блендов в англоязычной и немецкоязычной рекламе. Согласно результатам исследования, к основным способам перевода блендов относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликативний перевод, подбор соответствий, буквальный перевод коррелятов, перевод с аналогичной модели. Наиболее распространенными способами перевода блендов в текстах англоязычной рекламы является описательный перевод и калькирование. Goal: to consider the features of the implementation of the communicative-pragmatic function of blends and to analyze the features of the blends translation in English and German advertising. According to the results of the study, the main methods of blends translating are transcription, transliteration, tracing, explicative translation, matching, literal translation of correlates, translation from a similar model. The most common ways to translate blends in English-language advertising texts are descriptive translation and tracing.
- Published
- 2020
35. Способы актуализации прагматического потенциала фильмонимов при переводе с английского языка на русский
- Author
-
Голомидова, М. В., Вяткин, Р. М., Голомидова, М. В., and Вяткин, Р. М.
- Abstract
The paper displays methods for actualizing film titles’ pragmatic potential. We study English feature films released in Russia. We consider the main translation strategies and analyze their advisability and pragmatic orientation. Film title has direct impact on the viewer’s perception, his or her emotions and feelings. We consider various pragmatic effects i.e. the effects of legitimate or defeated expectations as a result of interaction between film title and text., В статье рассматриваются способы актуализации прагматического потенциала названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат. Описываются основные стратегии перевода, анализируется их целесообразность и прагматическая направленность. Анализ позволяет выявить факты непосредственного воздействия названия киноленты на восприятие зрителя, его эмоции и чувства. Отмечается появление различных прагматических эффектов, в частности, эффектов оправданного или обманутого ожидания, в результате взаимодействия фильмонима и текста.
- Published
- 2019
36. ASPECTE PRAGMATICE ALE TRADUCERII JURIDICE: PUBLICUL VIZAT ŞI CLASIFICAREA RECEPTORILOR.
- Author
-
STOIANOVA, Inga
- Abstract
The present article discusses pragmatic aspects of juridical translation. It is mentioned that a qualitative translation of a juridical text depends on the text's type, pragmatic and contextual potential of text's emerge, the goal of communication in translation, the target audience; each of these aspects determines translational solutions. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
37. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЗАГЛАВИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
- Author
-
Isaeva, Anastasia and Akimtseva, Yulia
- Subjects
communicative-pragmatic features ,novel ,pragmatic potential ,J. Barnes ,title ,work of fiction - Abstract
This article attempts to determine the pragmatic potential of the titles of the novels of contemporary English writer Julian Barnes. A title has a key position in the main body of the work of fiction. It does not only convey in a concentrated form the main theme or idea of the work, but also has a special pragmatic potential that causes a certain emotional reaction from the reader. That is why writers attach great importance to the proper choosing of titles of their works.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
38. Methods for Actualizing Film Titles’ Pragmatic Potential when Translating from English into Russian
- Author
-
Голомидова, М. В.
- Subjects
ФИЛЬМОНИМ ,TRANSLATION STRATEGIES AND TECHNIQUES ,LEGITIMATE OR DEFEATED EXPECTATIONS ,ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФИЛЬМОНИМА ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ ,FILM TITLE ,PRAGMATIC POTENTIAL ,ЭФФЕКТЫ ОПРАВДАННОГО И ОБМАНУТОГО ОЖИДАНИЯ - Abstract
The paper displays methods for actualizing film titles’ pragmatic potential. We study English feature films released in Russia. We consider the main translation strategies and analyze their advisability and pragmatic orientation. Film title has direct impact on the viewer’s perception, his or her emotions and feelings. We consider various pragmatic effects i.e. the effects of legitimate or defeated expectations as a result of interaction between film title and text. В статье рассматриваются способы актуализации прагматического потенциала названий фильмов на примере англоязычных художественных кинолент, вышедших в российский прокат. Описываются основные стратегии перевода, анализируется их целесообразность и прагматическая направленность. Анализ позволяет выявить факты непосредственного воздействия названия киноленты на восприятие зрителя, его эмоции и чувства. Отмечается появление различных прагматических эффектов, в частности, эффектов оправданного или обманутого ожидания, в результате взаимодействия фильмонима и текста.
- Published
- 2019
39. Емоції в структурі хореографічного тексту
- Author
-
Chilikina, Nataliia
- Subjects
хореографія ,емоція ,хореографічний текст ,комунікація ,прагматичний потенціал ,793.3:159.942 ,choreography ,emotion ,choreographic text ,communication ,pragmatic potential ,хореография ,эмоции ,хореографический текс ,коммуникация ,прагматический потенциал - Abstract
The article is devoted to the designation of emotions in the structure of choreographic text of modern choreographic art, which is the problem of the theory of dance in its direct connection with psychology, as well as relevant in the context of a cognitive approach with characteristic interdisciplinary comparisons. The notations of emotions in the creation of the imaginative system and the compositional and textual structure, as well as the connection with various types of information embedded in the choreographic text, are investigated. Purpose of research is the designation of emotions and their significance in the structure of the choreographic text of a modern choreographic work. Methodology. Appealing to the integral functions of scientific discourse today distinguishes the approach to the modern choreographic art. Therefore, the study uses a cognitive approach to the problem solving with the distinctive interdisciplinary comparisons in the study of the observed phenomena. It allows us to illuminate the object of study comprehensively from the point of view of various cognitive interpretations. Scientific novelty. In this paper, the research capabilities of the modern choreographic art analytics are significantly expanded through the application of integral components. Conclusions. In this article it is argued that in contemporary studies of choreographic art, the conceptual foundations are supplemented. It is determined that the designation of emotions in the structure of the choreographic text contributes to penetration into the inner world of the heroes, description of their subjective experience, deepening of the human psyche knowledge, and, therefore, reflection of life events. It has been found out that the emotions, expressed in the choreographic text, are connected with a certain way of the choreographer vision of his work space and with the aesthetic function of an artistic text. It has been proved that all this in general reveals the world view of the creator of the choreographic text, affects the feelings and thoughts of the spectators, as well as the form of culture existence in a certain historical epoch., Статья посвящена обозначению эмоций в структуре хореографического текста современного хореографического искусства, что является проблемой теории танца в ее непосредственной связи с психологией, а также актуальной в контексте когнитивного подхода с характерными междисциплинарными сравнениями. Исследуется обозначения эмоций в создании образной системы и композиционно-текстовой структуры, а также связь с различными видами информации, заложенными в хореографическом тексте. Целью исследования является выяснение обозначения эмоций и их значимости в структуре хореографического текста современного хореографического произведения. Методология. Обращение к интегральным функциям научного дискурса определяет сегодня подход к современному хореографическому искусству. Поэтому в исследовании используется когнитивный подход к решению поставленной задачи с характерными междисциплинарными сравнениями в изучении наблюдаемых явлений, что позволяет всесторонне осветить объект исследования с точки зрения различных когнитивных трактовок. Научная новизна. В данной работе значительно расширены исследовательские возможности аналитики современного хореографического искусства посредством использования интегральных составляющих. Выводы. Утверждается, что в современных исследованиях хореографического искусства дополняются концептуальные основы. Обозначения эмоций в структуре хореографического текста способствует проникновению во внутренний мир героев, описанию их субъективного переживания, углублению познания человеческой психики, а значит – отражению жизненных явлений. Выяснено, что эмоции, выраженные в хореографическом тексте, связанны с определенным способом видения балетмейстером пространства его произведения и с эстетической функцией художественного текста. Доказано, что все это в целом раскрывает мировоззрение создателя хореографического текста, влияет на чувства и мысли зрителей, а также и на форму существования культуры в определенную историческую эпоху., Стаття присвячена позначенню емоцій у структурі хореографічного тексту сучасного хореографічного мистецтва, що є проблемою теорії танцю в її безпосередньому зв’язку із психологією, а також актуальною в контексті когнітивного підходу з характерними міждисциплінарними порівняннями. Досліджується позначення емоцій у створенні образної системи та композиційно-текстової структури, а також зв’язок із різними видами інформації, закладеними в хореографічному тексті. Метою дослідження є з’ясування позначення емоцій та їхньої вагомості у структурі хореографічного тексту сучасного хореографічного твору. Методологія. Звернення до інтегральних функцій наукового дискурсу визначає сьогодні підхід до сучасного хореографічного мистецтва. Тож у дослідженні використовується когнітивний підхід до рішення поставленого завдання з характерними міждисциплінарними порівняннями у вивченні спостережуваних явищ, що дає змогу всебічно висвітлити об’єкт дослідження з погляду різних когнітивних тлумачень. Наукова новизна. У цій роботі значно розширені дослідницькі можливості аналітики сучасного хореографічного мистецтва за допомогою використання інтегральних складників. Висновки. Стверджується, що в сучасних дослідженнях хореографічного мистецтва доповнюються концептуальні основи. Позначення емоцій у структурі хореографічного тексту сприяє проникненню до внутрішнього світу героїв, опису їхнього суб’єктивного переживання, заглибленню пізнання людської психіки, а значить – віддзеркаленню життєвих явищ. З’ясовано, що емоції, які виражені в хореографічному тексті, пов’язані з певним способом бачення балетмейстером простору його твору та з естетичною функцією художнього тексту. Доведено, що все це в цілому розкриває світогляд творця хореографічного тексту, впливає на відчуття й думки глядачів, а також на форму існування культури в певну історичну епоху.
- Published
- 2018
40. Прагматичні особливості науково-технічних текстів
- Author
-
Hordiienko, N. M. and Batiuta, T. V.
- Subjects
pragmatics ,scientific style ,communicative and pragmatic relations ,pragmatic potential ,communicative intention ,прагматика ,науковий стиль мовлення ,комунікативно-прагматичні відношення ,прагматичний потенціал ,комунікативна інтенція ,научный стиль ,комуникативно-прагматические отношения ,прагматический потенциал ,комуникативная интенция - Abstract
This research paper outlines the main peculiarities of scientific and technical text in terms of pragmatic science. Communicative and pragmatic characteristics of scientific and technical texts are considered in present article as well as other important constituents of pragmatic relations, such as communicative intention, content, composition, participants of scientific communication and signature style. Theoretical principles of pragmatic text research on the basis of national and foreign researchers’ concepts have been analyzed. The main participants of scientific and technical communication, namely addresser and addressee have been considered as key constituents required for establishing communicative and pragmatic situation, communicative intention conveying and realization of communicative and pragmatic potential. It has been noted that the process of scientific communication is closely connected with pragmatic aspect and speech communication and should be considered in terms of its main participant – an individual, who acts as a key element of pragmatic meaning actualization. The emphasis has been put on pragmatic functions, namely informative, cognitive, persuasive, explanatory, communicative and didactic as well as their actualization in scientific text. Being in the scope of our interest, scientific and technical texts are built under the influence of extralinguistic factors such as background information or diversified interests of the participants of communication. A great attention has been also paid to pragmatically-notional elements of scientific and technical texts, in particular, metatextual mental performatives whereby pragmatic meaning of the particular message is realized., Данная статья посвящена основным особенностям научно-технического текста с точки зрения прагматики. В работе исследуются коммуникативно-прагматические параметры текстов научно-технического направления, рассматриваются такие важные категории прагматических отношений как коммуникативная интенция, форма, содержание, учасники научно-технической коммуникации и индивидуальный стиль адресанта. Проанализированно теоретические принципы исследований прагматики текста на основе концепций отечественных и инностранных исследователей, что дало возможность целесно сформировать содержание статьи. Рассмотрено отношения между основними субъектами научно-технической коммуникации, условия для создания коммуникативно-праматической ситуации, реализации прагматического потенциала и передачи комуникативной интенции. В данной статье научно-техническая речевая деятельность рассматривается с точки зрения главного ее участника – человека, который выступает основным элементом реализации прагматического значения. Отмечено, что прагматический аспект научно-технической коммуникации связан также с экстралингвистическими факторами, такими как фоновые знания или разнообразные интересы участников коммуникации. Рассмотрено основные функции научно-технической коммуникации; акцентировано внимание на прагматических функциях и их реализации в научно-техническом тексте. Определены основные прагматически-значимые елементы научно-технического текста, такие как метатекстовые ментальне перформативы., В статті досліджуються основні комунікативно-прагматичні параметри текстів науково-технічного спрямування, розглядаються такі важливі елементи прагматичних відношень, як задум, інтенція та стиль комунікації. Проаналізовано теоретичні засади дослідження прагматики тексту на основі концепцій вітчизняних та зарубіжних дослідників, що дало змогу сформувати цілісний зміст статті. В даній статті розглядаються також основні прагматичні категорії науково-технічного тексту, а саме форма, зміст та суб’єкти науково-технічної комунікації. Проаналізовано та розглянуто відносини між основними суб’єктами технічної комунікації, а саме адресатом та адресантом, умови для встановлення комунікативно-прагматичної ситуації, передачі комунікативного наміру та реалізації прагматичного потенціалу. У роботі зазначається також, що процес наукового-технічної комунікації тісно пов'язаний з прагматичним аспектом, а мовленнєва діяльність розглядається з точки зору основного її учасника – людини, яка виступає ключовим елементом реалізації прагматичного значення. Прагматичний аспект текстів наукового та технічного спрямування пов'язаний також з екстралінгвістичними факторами, такими як фонові знання або різносторонні інтереси учасників комунікації. Розглянуто основні функції науково-технічних текстів, зокрема інформаційну, пізнавальну, аргументативну, експланаторну, комунікативну та дидактичну. Приділено увагу особливостям прагматичних функцій та їх реалізації в контексті науково-технічного тексту. Зосереджено також увагу на прагматично-значущих елементах науково-технічного тексту, зокрема метатекстових ментальних перформативах, за допомогою яких реалізується прагматичне значення конкретного висловлювання. Наведено приклади реалізації прагматичного значення текстів науково-технічного спрямування за допомогою конкретних мовленнєвих актів. Вказано на різницю між прагматичними характеристиками англомовних та україномовних текстів.
- Published
- 2016
41. Предвыборный дискурс политика: приоритеты в лингвистическом и лингвопрагматическом аспекте
- Subjects
категория убеждения ,influence ,воздействие ,предвыборная речь ,pragmatic potential ,Pre-election speech ,category of persuasion ,means of persuasion ,прагматический потенциал ,средства убеждения - Abstract
в данной статье, посвященной изучению предвыборного дискурса политика, раскрывается содержание понятий «предвыборная речь», «убеждение», «средства убеждения» с целью переводческого и сравнительного анализа репрезентации концепции «убеждения» через лингвистические средства английского и русского языков., The article devoted to studying of a pre-election discourse of the politician and explained the concept of «pre-election speech», «persuasion», «means of persuasion» for the purpose of the translation and comparative analysis of representation of the concept of «persuasion» through linguistic means of English and Russian languages reveals.
- Published
- 2016
42. КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СОБЫТИЙНОЙ ЛЕКСИКИ В МУЛЬТИМЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ ЗАГОЛОВОЧНЫХ КОМПЛЕКСОВ)
- Author
-
Safyanova, I.V. and Koval, D.I.
- Subjects
news discourse ,ComputingMilieux_THECOMPUTINGPROFESSION ,pragmatic potential ,InformationSystems_INFORMATIONSTORAGEANDRETRIEVAL ,linguistic compression ,event nouns ,polycode text - Abstract
The article explores cognitive and pragmatic aspects of event nouns functioning in news headline complexes in multimedia discourse. It provides comparative analysis of structural and semantic peculiarities of headlines of news channels Euronews and BBC World News and their online versions. In the focus of attention are event nouns as means of linguistic compression in linguistic presentation of events. The paper suggests a classification of lexical-semantic groups of event nouns frequently used in headline complexes and reveals their cognitive-pragmatic potential in news discourse.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
43. Українсько-польські та польсько-українські словники усталених виразів: проблемні питання
- Subjects
phraseological unit ,state word combination ,interlingual homonyms ,interpretative linguistics ,comparison ,pragmatic potential ,dictionary ,word equivalent - Abstract
Friendly relationships between Ukraine and Poland in all spheres of social life are stipulated by the preparation for its entry to the European Union. This is why there exists an urgent need to supply these relationships with adequate linguistic service. To train professional translators and provide their successful activity, there should exist quality dictionaries. Contemporary explanatory dictionaries are rather outdated and do not cover new lexis and phraseology, while bilingual explanatory and translatory Ukrainian-Polish dictionaries of idioms do not exist at all. The analysis of the scientific-and-critical literature (reviews, revision of new lexicographical production) as well as of the discourse of the actual dictionaries discovered both advantages and some methodological disadvantages of lexicographical practice. Ukrainian-Polish and Polish-Ukrainian paramiography has been significantly widened in the result of recording the equivalents of words – a special type of linguistic units which take up an intermediate place within the system of idioms, word combinations and words, idiomatic, occasional and individual similes, interlingual onyms and paronyms, which cause difficulties in the process of Ukrainians and Poles speaking, as well as modern and old, general and regional proverbs and sayings, sporadic proverbial signs and wellerisms picked out from Polish and Ukrainian sources. Authors’ concepts of new dictionaries deserve attention as they represent a multiple approach to characterizing linguistic units, represent their pragmatic functions, illustrate their usage in modern speech. However, it happens that sometimes dictionary compilers defy basic principles of lexicographic activity. These are the cases of lexicographers aiming at recording occasional units rather than fixed linguistic facts, discrepancies in explaining polysemantic units or even no recording of some aspects of their meaning, inconsistency in the criteria of the linguistic material selection of registered units with their variants taken into account etc. All this considered, the theory and practice of Ukrainian-Polish paramiography needs new research efforts, first and foremost among them being a modern original concept of an up-to-date Ukrainian-Polish and Polish-Ukrainian dictionary of idioms or a dictionary of fixed expressions, which would correspond to the modern level of the paramiography development, and interpretative and pragmatic-oriented advances in philology with the existing tradition in the background.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
44. From N. S. Khrushchev to V. V. Putin: is consolidation through confrontation possible
- Author
-
Koshkarova, N. N.
- Subjects
ОБЪЕДИНЕНИЕ ,КОНФРОНТАЦИЯ ,ГЕНЕРАЛЬНАЯ АССАМБЛЕЯ ООН ,ЦЕЛЕВАЯ АУДИТОРИЯ ,ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ,UN GENERAL ASSEMBLY ,CONFRONTATION ,TARGET AUDIENCE ,CONSOLIDATION ,PRAGMATIC POTENTIAL - Abstract
The paper is devoted to the analysis of the Soviet and Russian political leaders' addresses to the UN General Assembly. The addresses' pragmatic effect and the repertoire of the speech means influence on the target audience are analysed. The author comes to the conclusion that the addresses' pragmatic effect changes in the course of time from confrontation to consolidation and consolidation through confrontation. Статья посвящена анализу выступлений советских и российских политических лидеров на Генеральной Ассамблее ООН. Анализируется прагматический потенциал текстов выступлений и спектр речевых средств для воздействия на целевую аудиторию. Автор приходит к выводу, что прагматический эффект выступлений с течением времени менялся от конфронтации к объединению и объединению через конфронтацию.
- Published
- 2015
45. Глобальна структура англійських прислів’їв: типологічні аспекти
- Author
-
Овcянко, Олена Леонідівна and Ovsianko, Olena Leonidivna
- Subjects
глобальная структура ,proverbs ,модификации ,глобальна структура ,pragmatic potential ,тексты малого жанра ,modifications ,английский язык ,small genre texts ,модифікації ,пословицы ,прагматичний потенціал ,тексти малого жанру ,прагматический потенциал ,прислів’я ,the English language ,англійська мова ,global structure - Abstract
У статті проаналізовано статус сучасних англійських прислів’їв у парадигмі текстів малого жанру. Увагу сфокусовано на їх поверхових і глибинних структурах та структурно-семантичних модифікаціях. Особливо детально простежено домен прислів’їв культурно-побутової спрямованості. Ідентифіковано базові ознаки прислів’їв: поетичність, емоційність, лаконічність, динамічність, стабільність, контрастність, антитезисність, дидактичність, повчальність, абстрактність, образність, оригінальність, експресивність, валоративність, топікалість, влучність, інтелектуальність, комічність. Виявлено стильові риси прислів’їв, об’єктивованих мовленнєвою формою прислів’я та реалізацією специфічними модусами, а саме: загальною значущістю, інформативною щільністю, комунікативною чіткістю та експресивністю. На основі систематизації ознак конкретних жанрів фольклорних текстів малої форми виокремлено тексти духовно-ідеологічної (легенди, балади, міфи), культурно-побутової (приказки, прислів’я, повір’я, казки) й тексти креативно-повчальної (загадки, анекдоти, байки, притчі) спрямованостей. Змодельовано комплексний підхід до вивчення їх епідигматичного буття (семантичних і формальних модифікацій). Сага про статус прислів’їв, їх структурно-семантичне буття та модифікації має значне аксіологічне навантаження та перспективу подальшого творчого пошуку. В статье анализируется статус современных английских пословиц в парадигме текстов малого жанра. Фокусируется внимание на их поверхностной и глубинной структурах, структурно-семантических модификациях. Особое внимание уделяется домену пословиц культурно-бытовой направленности. Идентифицируются базовые признаки пословиц: поэтичность, эмоциональность, лаконичность, динамичность, контрастность, антитезисность, дидактичность, поучительность, абстрактность, образность, оригинальность, валоративность, меткость, интеллектуальность, комичность. Выявлены стилевые признаки пословиц, которые объективируются речевой формой пословицы и специфическими модусами, а именно: общей значимостью, информативной плотностью, коммуникативной четкостью и экспрессивностью. На основе систематизации признаков конкретных жанров фольклорных текстов малой формы выделены тексты духовно-идеологической (легенды, баллады, мифы), культурно-бытовой (поговорки, пословицы, поверья, сказки) и тексты креативно-поучительной (загадки, анекдоты, басни, притчи) направленностей. Смоделирован комплексный подход к изучению их епидигматического бытия (семантических и формальных модификаций). Сага про статус пословиц, их структурно-семантическое бытие и модификации имеет значительную аксиологическую нагрузку и перспективу дальнейшего творческого поиска. The article in question deals with the status identification of English proverbs in the endozone of small genre texts. The attention is being paid to their outer and inner structures, epidigmatic modifications. Special emphasis is focused on the cultural-social domains of the investigated object. The basic criteria of proverbs are in the vein of poetry, emotionality, laconism, dynamism, contrast, didacticism, abstractness, imagery, originality, expressiveness, topicality, exactness, intellectuality, humour. The main stylistic features of the researched texts are considered in terms of general value, informative density, communicative adequacy, expressiveness. Texts of spiritual-ideological (legends, ballads, myths), cultural-social (sayings, proverbs, traditional beliefs, tales) and creative-educative (riddles, anecdotes, fables, parables) domains are distinguished. The patterns of the proverbs epidigmatic nature (both semantic and formal) are dealt with. Proverbs as folklore small genre texts are flexible, open to transformation, reproduction, semantic and structural deviations. The saga of proverbs’ status, their structural-semantic nature, and deviations consists in axiological loading and further investigation outlined in the paper.
- Published
- 2015
46. Прагматичний потенцiал демiнутивiв у публiцистичних та художнiх текстах
- Author
-
Kysliuk, Larysa and Kysliuk, Larysa
- Abstract
Diminutivity implements not only the semantic object of small size, but also a weak expression of signs or actions, and is one of the ways evaluative and emotional lexical marking. Pragmatic potential of diminutives in the Ukrainian is defined by the ability of the diminutive suffixes to reflect evaluative-emotional meaning and expression. Its positive or negative charge depends on the availability of se- ma-size, semantics of the base, stylistic identity of a text and is revealed through contextual markers.
- Published
- 2015
47. Українсько-польські та польсько-українські словники усталених виразів: проблемні питання
- Author
-
Космеда, Тетяна, Осiпова, Тетяна, Піддубна, Вікторія, Космеда, Тетяна, Осiпова, Тетяна, and Піддубна, Вікторія
- Abstract
Friendly relationships between Ukraine and Poland in all spheres of social life are stipulated by the preparation for its entry to the European Union. This is why there exists an urgent need to supply these relationships with adequate linguistic service. To train professional translators and provide their successful activity, there should exist quality dictionaries. Contemporary explanatory dictionaries are rather outdated and do not cover new lexis and phraseology, while bilingual explanatory and translatory Ukrainian-Polish dictionaries of idioms do not exist at all. The analysis of the scientific-and-critical literature (reviews, revision of new lexicographical production) as well as of the discourse of the actual dictionaries discovered both advantages and some methodological disadvantages of lexicographical practice. Ukrainian-Polish and Polish-Ukrainian paramiography has been significantly widened in the result of recording the equivalents of words – a special type of linguistic units which take up an intermediate place within the system of idioms, word combinations and words, idiomatic, occasional and individual similes, interlingual onyms and paronyms, which cause difficulties in the process of Ukrainians and Poles speaking, as well as modern and old, general and regional proverbs and sayings, sporadic proverbial signs and wellerisms picked out from Polish and Ukrainian sources. Authors’ concepts of new dictionaries deserve attention as they represent a multiple approach to characterizing linguistic units, represent their pragmatic functions, illustrate their usage in modern speech. However, it happens that sometimes dictionary compilers defy basic principles of lexicographic activity. These are the cases of lexicographers aiming at recording occasional units rather than fixed linguistic facts, discrepancies in explaining polysemantic units or even no recording of some aspects of their meaning, inconsistency in the criteria of the linguistic material selecti
- Published
- 2015
48. Лингвопрагматическая актуализация количества в текстах политического дискурса (на материале инаугурационных речей Б. Обамы)
- Author
-
Yehorova, Olesia Ivanivna
- Subjects
политический дискурс ,quantitative unit ,pragmatic potential ,political discourse ,квантитатив ,communicative effect ,політичний дискурс ,семантика ,прагматичний потенціал ,коммуникативный эффект ,комунікативний ефект ,інавгураційна промова ,инаугурационная речь ,прагматический потенциал ,inaugural address ,semantics - Abstract
Стаття є продовженням дослідження традиційних для Сумської школи акад. Швачко С. О. проблем системно-функціонального буття квантитативних одиниць англійської мови. На матеріалі текстів інавгураційних промов Б. Обами детермінується різночастиномовне подання квантитативної лексики, з позицій реалізації маніпулятивних стратегій спілкування аналізується прагматичний потенціал кількісних одиниць у текстах політичного дискурсу. При цитуванні документа, використовуйте посилання http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31915 Статья является продолжением исследования традиционных для Сумской школы акад. Швачко С. А. проблем системно-функционального существования квантитативных единиц английского языка. На материале текстов инаугурационных речей Б. Обамы детерминируется различная частеречная репрезентация квантитативной лексики, с позиций реализации манипулятивных стратегий общения анализируется прагматический потенциал количественных единиц в текстах политического выступления. При цитировании документа, используйте ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31915 The article follows the already traditional for Sumy school headed by academician Shvachko S. O. set of scientific works devoted to the problems of system-functional being of quantitative units in the English language. Based on the texts of inaugural addresses by B. Obama the study determines diverse part-of-speech representation of quantitative lexics. Pragmatic potential of the units with quantitative semantics is being analyzed considering realization of manipulative strategies in communication. When you are citing the document, use the following link http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/31915
- Published
- 2013
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.