44 results on '"linguistic hybridity"'
Search Results
2. Sex (mis) Education in Sia Figiel's Novels, Where We Once Belonged (1996) and Freelove (2016).
- Author
-
Baisnée, Valérie
- Subjects
GENDER stereotypes ,GENDER identity ,SEX education ,POPULAR culture ,STORYTELLING - Abstract
Copyright of Alizes is the property of Universite de la Reunion and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Towards Understanding Tajikistan's Sociolinguistically Complex Language Ecology: Historical Development, Current Status, Issues, Research, Policy and Practice.
- Author
-
Bahry, Stephen A. and Olimnazarova, Tojiniso
- Abstract
Tajikistan, at the heart of Central Eurasia, had a population of 7,563,687 in 2010, estimated recently to be almost 10,084,935. Named for its majority nationality, Tajikistan has many other nationalities, most with their own language. This article explores what is known about the historical, development and current status of multiple languages in Tajikistan's linguistic tapestry. We provide a tentative overview of Tajikistan's evolving language ecology from earliest times when a range of Eastern Iranian languages were dominant, to the reduced use of Eastern Iranian languages following the entry of Arabic and New Persian (a western Iranian language) into the ecology with the Arab conquest, and the subsequent entry of Turkic languages, and more recently the entry of Russian under the late Russian empire and its spread under the Soviet Union. Following independence in 1991, a shift in balance among domains of use of Tajik and Russian has been ongoing at the same time as international languages, especially English, have entered Tajikistan's language ecology. We review the current state of knowledge about contemporary sociolinguistic dynamics, monolingualism and plurilingualism in society, where the titular language, Tajik/Persian, is in interaction with local, regional and global languages. Against the background of changing post-independence language and language-in-education policies, we discuss the prospects for monolingual, multilingual and plurilingual education in Tajikistan among efforts to promote the official language, Tajik, and to provide minority language education, while also developing proficiency in foreign languages in Tajikistan, through initiatives such as English-medium instruction. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. ARUNDHATI ROY IN THAI: COMPROMISING THE LINGUISTIC HYBRIDITY IN TRANSLATION.
- Author
-
PHANTHAPHOOMMEE, NARONGDEJ
- Subjects
- *
TRANSLATING & interpreting , *CORE & periphery (Economic theory) , *POSTCOLONIAL literature - Abstract
The article examines the Thai translations of Arundhati Roy's novels, The God of Small Things and The Ministry of Utmost Happiness, which feature linguistic hybridity that addresses the complex, intermingling realities of the former colonized space. Using Klinger's (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity to explain the motivation behind the use of non-standard language in Roy's postcolonial novels and their Thai translations, this article argues that the Thai versions fell short of retaining a reasonable degree of linguistic hybridity because the translator chose a compromising method of making Roy's novels more understandable to Thai readers. By compromising, the translator used a specific method of transliterating Pali-Sanskrit etymological terms, a cushioning strategy, and footnotes. The translations appear to contradict the author's viewpoint on the dynamics of core and periphery languages. Multicultural expressions that are meant to symbolically represent different levels of power in the real world are ignored, thereby failing to convey Roy's intention of defying former colonial monolingual practice and breaking free from such a legacy. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. When Things Fall Apart: Understanding (in) the Postcolonial Situation
- Author
-
Taylor, Meghan Elizabeth
- Subjects
postcolonial theory ,postcolonial linguistics ,hermeneutics ,language ,colonization ,Things Fall Apart ,Chinua Achebe ,Truth and Method ,Hans-George Gadamer ,Being and Time ,The Question of Technology ,Martin Heidegger ,African Literature Debate ,Decolonising the Mind Ngugi wa Thiong'o ,language in translation ,linguistic hybridity ,interpretation ,historicism ,dialectics ,Hegel ,Karl Marx ,marxist theory ,temporality ,ontology ,Humanities Honors Program 2017 - Abstract
Chinua Achebe (1930-2013) published his major novel, Things Fall Apart (1958), in postcolonial Nigeria. In it he presents a colonial narrative using English as its primary mode of communication. However, his use of native Igbo words and the world they invoke problematizes a eurocentric assumption of the totality and universality of a given language, in this case, English. He employs acts of translation and introduces hybrid languages in order to engender dialogue that subverts the dominance of any one language and the world that it creates for its speakers. In a parallel fashion, this thesis uses two different theoretical approaches that have not typically been placed in dialogue with each other — postcolonial theory and hermeneutics — to view and interpret the nuances present in Achebe’s text that neither could illuminate on its own. This dialogical approach reveals insufficiencies in the independent theories and allows them to mutually supplement each other. Together these theories show how the novel subverts the presumed authority of the English language and universalizing discourses in order to identify the confrontation of lived linguistic worlds and horizons in the postcolonial context. The novel reorients those structures of understanding and interpretation around a subject that has historically been denied a voice.
- Published
- 2017
6. Comedy, Television, Hybridity and Scottish Camp
- Author
-
Brown, Ian and Brown, Ian
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
7. Hybrid Algerianized English: Case of Master Two Linguistics EFL Students of Tiaret University.
- Author
-
Djihad, Chetouane and Bachir, Bouhania
- Subjects
LINGUISTICS ,LINGUISTIC change ,COLLEGE students ,LANGUAGE contact ,ENGLISH as a foreign language ,LISTENING comprehension - Abstract
Copyright of Revue Académique des Études Sociales et Humaines is the property of Hassif Benbouali University of Chlef and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
8. Language and Identity in Indian Diasporic Literature
- Author
-
Singh, Ravindra Kumar and Singh, Ravindra Kumar
- Abstract
The complex relationship between language, culture, and identity has long been a central concern in the study of diasporic literature, particularly in the context of the Indian diaspora. This paper explores how the poetics of cultural transrelation in Indian diasporic writing challenges the notion of a fixed, monolithic identity, and instead embraces the fluidity and multiplicity inherent in the diasporic experience.
- Published
- 2024
9. La devoradora y becoming Unpregnant: The colonizing rhetoric of dissociation, medicalization, and commercialization of infertility and the acute effect on the Latinx infertile female body
- Author
-
Merlos, Daniela and Merlos, Daniela
- Abstract
The author's dissertation is a deeply personal and culturally rich exploration of their experience with infertility, specifically focusing on in vitro fertilization (IVF). Presented in Spanglish, the narrative delves into the emotional, physical, and societal dimensions of infertility, challenging norms and advocating for the destigmatization of infertility within Latinx communities. The text reflects on the transformative impact of IVF on the author's body and identity, highlighting the impact that comes with the label of a "Latinx Infertile Female Body" (LIFB) as well as the toll of infertility treatments on the body, navigating faith, and reshaping societal expectations. The term "unpregnancy," a term born out of the author's introspective reflection and struggle to find a place in a dichotomous world, is introduced. Unpregnancy encapsulates the liminal space where a body is neither definitively pregnant nor free from pregnancy's physical and emotional changes. Further, the author calls for recognition beyond reproductive capabilities and challenges societal expectations imposed on LIFBs. In the dissertation, the author directly addresses the stigma, racialization, and gender discrimination faced by LIFBs within the medical system. In conclusion, the dissertation serves as a powerful call to action, urging the destigmatization of infertility, challenging discriminatory practices, and breaking the silence within marginalized communities. It emphasizes the importance of authentic narratives in reshaping societal perceptions and providing agency to those who have been silenced, ultimately contributing to a broader conversation on fertility, identity, and reclaiming one's story., Embargo status: Restricted until 06/2174. To request the author grant access, click on the PDF link to the left.
- Published
- 2024
10. Bosman: A proto-postcolonial author?
- Author
-
Farzanah Loonate
- Subjects
herman charles bosman ,postcolonial theory ,proto-postcolonial author ,english colonialism ,south african war ,apartheid ,cultural hybridity ,multiculturalism ,linguistic hybridity ,parody ,African languages and literature ,PL8000-8844 - Abstract
Bosman scholars tend either to have focused on the humour and entertainment value of his works or to have leaned towards appreciation for the satirical quality of his writing and the serious political commentary that accompanies and underpins it. Building on these insights, the present study investigates Bosman’s preoccupation with South Africa’s politics in order to determine whether he could be classified a ‘proto-postcolonial author’. It discusses key features of postcolonial theory and writing and elucidates the term ‘proto-postcolonial’. It then analyses selected texts in terms of their political themes – five short stories from the collections Ramoutsa Road (1987), Unto Dust (1991) and the novel Willemsdorp (written in 1951, first published in 1977). The focus is on Bosman’s form of subtle protest against contemporary inequalities and injustices through his use of satire and techniques such as parody, irony and other linguistic and stylistic devices. Political themes that emerge from this analysis – including the detrimental effects of colonisation, racism, displacement, subjugation, repression and hybridity – are echoed and developed further in discussion of other, subsequent postcolonial writing. This study, therefore, reveals Bosman as a precursor of this later important body of literature and as a writer ahead of his times who has earned his place as a ‘proto-postcolonial’ author.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Bosman: A proto-postcolonial author?
- Author
-
Loonate, Farzanah
- Subjects
POLITICAL communication ,BOSMUN (Papua New Guinean people) ,SATIRE ,POSTCOLONIALISM ,EQUALITY - Abstract
Bosman scholars tend either to have focused on the humour and entertainment value of his works or to have leaned towards appreciation for the satirical quality of his writing and the serious political commentary that accompanies and underpins it. Building on these insights, the present study investigates Bosman's preoccupation with South Africa's politics in order to determine whether he could be classified a 'proto-postcolonial author'. It discusses key features of postcolonial theory and writing and elucidates the term 'proto-postcolonial'. It then analyses selected texts in terms of their political themes – five short stories from the collections Ramoutsa Road (1987), Unto Dust (1991) and the novel Willemsdorp (written in 1951, first published in 1977). The focus is on Bosman's form of subtle protest against contemporary inequalities and injustices through his use of satire and techniques such as parody, irony and other linguistic and stylistic devices. Political themes that emerge from this analysis – including the detrimental effects of colonisation, racism, displacement, subjugation, repression and hybridity – are echoed and developed further in discussion of other, subsequent postcolonial writing. This study, therefore, reveals Bosman as a precursor of this later important body of literature and as a writer ahead of his times who has earned his place as a 'proto-postcolonial' author. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
12. Mulheres que ecoam Saberes: as rezadeiras e benzedeiras do médio Sertão maranhense e as elocuções híbridas.
- Author
-
Sousa Nascimento, Luiz Augusto
- Subjects
VIDEO production & direction ,NATIONAL territory ,DIGITAL media ,PRAYERS ,LINGUISTIC context ,DILEMMA ,DIGITAL video - Abstract
Copyright of Odeere is the property of Edicoes UESB and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
13. The phenomenon of self-translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. diaspora literature written by women : the cases of Esmeralda Santiago's América's Dream (1996) and Rosario Ferré's The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective
- Author
-
Sambolin, Aurora
- Subjects
418 ,Translation Studies ,Postcolonial Studies ,Comparative Literature ,Puerto Rican Literature ,Self-Translation ,Gender Studies ,Linguistic Hybridity - Abstract
This research aims to understand self-translation as a postcolonial, social, political, cultural and linguistic phenomenon and it focuses on how it communicates a hybrid transcultural identity that not only challenges the monolingual literary canons and concepts of national homogeneous identities, but also subverts to patriarchal society. Thus, I understand self-translation as a mean of empowerment and contestation. The cases under study are Puerto Rican writers Rosario Ferré and Esmeralda Santiago, and their novels The House on the Lagoon and América’s Dream, written in English and translated into Spanish by the authors themselves. I believe that Rosario Ferré and Esmeralda Santiago are representative of a group of writers, artists and intellectuals who through their work originated from the island and from the U.S. Diaspora, have aimed to give voice to a Puerto Rican postcolonial hybrid identity that has been silenced until recently. Therefore, they disrupt the official national cultural and linguistic discourse about the Puerto Rican identity that has been weaved by the Spanish language in opposition to U.S. colonialist attempts of linguistic and cultural assimilation. This dissertation is located in the intersection between the fields of comparative literature, translation, cultural, gender and postcolonial studies. The question that guides this research is: Is self-translation in the case of Puerto Rico, a result of cultural hybridity in Puerto Rico’s postcolonial context?Therefore, this is a multidisciplinary research project that integrates elements from the humanities and the social sciences. Methodologically, it integrates qualitative and quantitative approaches. Hence, hybridity is embedded in this research not only because it discusses English and Spanish writing, but because it includes textual analysis, content analysis and statistical analysis. The main finding is the deep conection between socio-political context, language, culture, identity, power and translation that supports the idea that self-translation is a postcolonial act, which in the case of Puerto Rico is strongly related to hybridity as an everyday practice of identity affirmation.
- Published
- 2015
14. Algerian Dialect and English Language Hybridization Among MA EFL Students: Case of Mostaganem’s Students.
- Author
-
Djihad, Chetouane
- Subjects
CODE switching (Linguistics) ,LINGUISTICS ,LINGUISTIC change ,ENGLISH as a foreign language ,ENGLISH language education ,LANGUAGE & languages - Abstract
Copyright of Revue Académique des Études Sociales et Humaines is the property of Hassif Benbouali University of Chlef and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
15. Functional and sociocultural attitudes of code-switching and its relation to the meaning-making process: The case of dubbing Kim Possible into Arabic.
- Author
-
Yahiaoui, Rashid, Aldous, Marwa J, and Fattah, Ashraf
- Subjects
- *
CODE switching (Linguistics) , *VARIATION in language , *ANIMATED television programs , *HUMAN behavior , *ARABIC literature , *POWER (Social sciences) , *ANIMATED films , *COSMOPOLITANISM - Abstract
Aims and objectives/purpose/research questions: The aim of this study is to investigate the sociolinguistic functions of code-switching and its relation to the meaning-making process by using the animated series Kim Possible as a case study. Design/methodology/approach: This study employs Muysken's taxonomy to draw on code-switching patterns in lexico-grammar in relation to human behavior. The study also uses the functional approaches of Muysken and Appel and Gumperz as binary investigatory frameworks to locate interlingual and intralingual code-switching particularities and to elaborate on code-switching functions. Data and analysis: The analysis encompasses 48 episodes. Firstly, we extracted and transcribed code-switching occurrences in light of Muysken's typology episode-by-episode and categorized them according to their code-switching type (interlingual or intralingual). Secondly, we quantified the occurrences according to their syntactic form to make more systematic claims about code-switching patterns. Next, we triangulated the patterns by examining the context of utterances and extralinguistic factors in the original series vis-à-vis the dubbed version to draw upon information beyond the structure or grammar. Findings/conclusions: The Arabic dubbed version was able to communicate the characters' cosmopolitan diversity, which correlates with the series' sense of linguistic modernity and humor. At the same time, the Arabic version was able to portray the extralinguistic reality of Lebanon and its multi-linguistic tapestry. Originality: This research is original because it focuses on Lebanese-Arabic, a dialect seldom discussed in the context of translation. The research also examines language variations in the context of dubbed discourse, where code-switching is integrally pertinent to visual-signs and the cultural background of characters. Significance/implications: The study recognizes the intricacy of code-switching as a reflective phenomenon of social reality and power dynamics; therefore, it contributes in the fields of translation and sociolinguistics. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
16. SCRIPTS ON LINGUISTIC LANDSCAPES: A MARKER OF HYBRID IDENTITY IN URBAN AREAS OF PAKISTAN.
- Author
-
Atta, Aqsa
- Subjects
- *
LINGUISTIC landscapes , *CITIES & towns , *SCRIPTS , *IDENTITY crises (Psychology) , *PEDESTRIANS , *URDU language - Abstract
Background and Purpose: Scripts have strong relationship with religion, culture, and identity. This research was conducted to analyze how choice of different language scripts indicates identity crisis by observing placement, size, and preference of one code over the other. Furthermore, it also demonstrates the existence of plurilingual practices on linguistic landscapes. Methodology: The relationship of scripts with culture and religion was analyzed by following the theoretical framework of semiotics given by Scollon and Scollon (2003) and Huebner (2006). Data was collected through photographs of linguistic landscapes and passersby interviews. Altogether, a corpus of 1064 photographs was collected from three cities in Pakistan (i.e Rawalpindi, Islamabad & Wah Cantt) and 10 passersby were interviewed. Findings: Data analysis reveals some distinctive linguistic modifications in shop signs and billboards; including deviation in spellings, transliteration, linguistic hybridity, vocabulary, visual representation of language, lack of knowledge of Urdu vocabulary, acceptance of English vocabulary as part of Urdu language and use of sub-standard English vocabulary. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
17. English Language and Transnational Networks: A Study of Colonial Punjab.
- Author
-
MINOCHA, ARTI
- Subjects
BASIC English ,TRANSNATIONALISM ,ENGLISH language education ,LANGUAGE acquisition ,INDIC languages - Abstract
The journey of English language in India has been variously assessed through tropes of mimicry, agency, resistance, and linguistic hybridity. While these critical assessments are largely placed within local, provincial, and national frameworks, this essay argues for a transnational critical framework to understand the history of English in India. The development of transnational publics at the end of the nineteenth century was facilitated by travel, print networks, and cultural flows between the colonies and the metropole. While English embedded itself into local literary cultures, it was also deployed by colonial subjects in transnational imperial circuits, thus influencing political imaginaries and subjectivities. The essay analyses archival records from the colonial Province of Punjab to see how English was mobilized to project newer identities into transnational print publics and to build transnational networks of solidarity. The essay also examines how the claims made over English help to understand the agency of the gendered colonial subject. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
18. Çeviride Yeniden Sömürgeleştirme / Sömürgecilikten Arındırma
- Author
-
Susanne Klinger
- Subjects
edebi çeviri ,sömürgecilik sonrası yazın ,dilbilimsel hibridite ,sömürgecilikten arındırma ,yeniden sömürgeleştirme ,literary translation ,postcolonial writing ,linguistic hybridity ,decolonization ,recolonization ,Social sciences (General) ,H1-99 - Abstract
Anglofon Afrika yazınında kullanılan eski İngiliz sömürgeciliğine ait yaratıcı yazın dili sömürgecilik sonrası edebiyat içinde fazlasıyla ilgi görmüş olsa da bu benimsenen kurgusal edebiyatın ve dilbilimsel açıdan melez söylemin baskın bir Avrupa diline çevrildiğinde ortaya çıkanlar hakkında günümüze kadar çok az çalışma yapılmıştır. Özellikle bu durumun ideolojik çıkarımları üzerine fazla çalışma yapılmamış olmasının yanında çeviribilim alanında bu konuyla ilgili yapılan az sayıdaki çalışmanın ise, hem kaynak metinde hem de çeviride akıcı olmayan stratejilerin egzotikleştirme ve devamında klişeleştirme eğiliminin göz ardı edilmesi sebebiyle, kaynak metnin akıcı dil stratejilerini metni yeniden sömürgeleştirerek bastırdığı görülmektedir. Çevirinin, kültürler arası bir köprü olmak şöyle dursun, ‘algılanan klişeler üzerinde hak iddaa ettiği durumlarda ayırıcı bir hal alma” potansiyeline sahip olduğu Carbonell i Cortés, 1996; 83 fikrinden yola çıkarak - ki bu bağlamda, erek metnin kaynak kültürden aldığı ve erek kültür için şekillendirdiği basmakalıp imgeleri kalıcı hale getirdiği durumlarda metnin yeniden sömürgeleştirilmiş olduğu söylenebilir – bu çalışma, ne metinsel akıcılığa ilişkin stratejilerin, ne de metinsel akıcılığın olmadığı stratejilerin kendi başlarına metni yeniden sömürgeleştirebileceğini veya sömürgecilikten arındırabileceğini tartışmaktadır. Bunun yerine bu çalışma, hem kaynak metinde bulunan benimsenmiş yaratıcı dilin ve dilbilimsel olarak melez sayılan öğelerin daha detaylı ve farklılaştırılmış analizinin, hem de akıcı olmayan bir dil stratejisi uygulandığında erek metinde ortaya çıkacak etkinin incelenmesi gerektiğini savunmaktadır. Böyle bir inceleme olmadan, sömürgecilik sonrası metinlerin çevirilerinin yeniden sömürgeleştirmeye yatkın olup olmadığı, varsayılan yeniden sömürgeleştirmenin arkasında yatan sebepleri ortaya çıkartıp çıkartmadığı ve en önemlisi de bu çevirilerin ticari yayınevleri için çalışan bir çevirmen için ne tür gerçekçi çeviri stratejilerini ele alıp alamayacağı gibi konularda sonuçlara varmak imkansızdır. Dahası bu tür bir analiz süreci, bu varsayılan yeniden sömürgeleştirme eğilimini engelleyecek stratejileri belirlemek amacıyla çevirmenlik eğitiminin çevirmen adaylarını yönlendirebilmesi ve bu şekilde de çeviride yeniden sömürgeleştirme yöntemlerinin altında yatan kuralları değiştirilebilmesi için gereklidir.
- Published
- 2018
19. Linguistic hybridity and learner identity: translingual practice among plurilinguals in the educational setting.
- Author
-
Lankiewicz, Hadrian Aleksander
- Subjects
LINGUISTIC identity ,DISCRIMINATORY language ,DISCURSIVE practices ,FOREIGN language education ,SOCIAL context - Abstract
Capitalizing on the ecological approach to language learning (van Lier, 2004; Kramsch, 2008) and the conceptualization of language as a local practice (Pennycook, 2010) as well as languaging (Jørgensen, 2008), accounting for the continuity of linguistic phenomena rather than a discriminatory perception of linguistic properties, we intend to delve into the problem of linguistic hybridity as a sign of L2 learner identity. A direct inspiration for the study, as exemplified in the title, is the concept of metrolingualism (Otsuji, Pennycook, 2010), which offers a potential to be very informative for the study of identity issues inscribed in language. Metrolingualism connotes linguistic hybridity, which refers to something unnatural, untypical, not conforming to the norm. Positing the continuity of language use and symbolic competence (Kramsch, Whiteside, 2008), we assume after van Lier (2004) that language is not a fixed code but socially constructed entity which mingles with personal experiences shaped by social context and activates power-related issues in language use. The aim of the paper is to delve into discursive practices of students learning/ using more than one L2 in the educational setting. An examination of their narratives and their languaging about language (Swain, 2006) discloses how they position themselves as L2 language users. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
20. Translanguaging: Implications for the language classroom derived from the revised version of the CEFR.
- Author
-
LANKIEW, HADRIAN ALEKSANDER
- Subjects
GOVERNMENT policy on foreign language education ,ECOLINGUISTICS ,MULTILINGUALISM ,SOCIAL change ,CLASSROOM environment - Abstract
One of the basic documents defining, among others, language learning, teaching, and assessment within the EU is the CEFR (2001). Since the moment of its first publication, many political and social changes have occurred which necessitated the reshaping of general language teaching policy to meet the new conditions. There also appeared new theoretical reflections on the process of language learning and language use. Through enhanced mobility a remarkable number of European citizens have become plurilingual, living in multilingual environments. On the other hand, new insights into the process of language learning and teaching accentuated the need for the departure from monolingual approaches in favour of translingual practices (Canagarajah 2013; García & Li 2014). The objective of this article is to present the implications derived from a trans-lingual instinct (Li 2011) for teaching an additional foreign language to plurilingual students. The author of the article derives his reflections from the theoretical underpinnings of multilingualism, his own research on translanguaging and the revised version of the CEFR (2018). [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
21. Language and Cultural Hybridization in Nadine Gordimer's Novel The Pickup.
- Author
-
Vanmathi, R.
- Subjects
CULTURAL fusion ,EMIGRATION & immigration - Abstract
This Paper tends to analyze how the Language and Culture are hybridized in Nadine Gordimer's The Pickup. The study seeks to find out how the language of the protagonists in the novel change when they get married across cultures and face new traditions and beliefs. Bakthin theory, which is developed by Homi Bhabha and other hybridity theorists such as Stuart Hall, Nederveen Pieterse, and Marwan Kraidy, can be a relevant tool for analysis of the characters' identities. Theorist Homi K. Bhabha challenges that those who cross cultures live in an "in-between space" in which they alternate between their native culture and the host culture. However, results show that fictional characters present cases, which have not been explored by hybridity theorists. In addition, it is stressed that various factors of a cultural, religious, personal, and social nature affect the protagonists in the novels to either develop a hybrid identity or maintain their native way of life. It is also found that cross-cultural marriage and hybridity are correlated. The former can be both a manifestation of hybridity, where the protagonists' cross-cultural marriage is seen as an affirmation of their hybrid experience. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
22. De/Recolonization in Translation.
- Author
-
KLINGER, Susanne
- Subjects
LITERATURE translations ,POSTCOLONIAL literature ,DECOLONIZATION ,LINGUISTICS ,STEREOTYPES ,CULTURAL relations ,FLUENCY (Language learning) ,LANGUAGE & culture - Abstract
Copyright of Selcuk University Social Sciences Institute Journal is the property of Selcuk University Social Sciences Institute Journal and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
23. Creative hybridity over linguistic purity: the status of English in the United Arab Emirates.
- Author
-
Hopkyns, Sarah, Zoghbor, Wafa, and John Hassall, Peter
- Abstract
Currently, the linguistic landscape in the United Arab Emirates (UAE) can be described as dynamic, complex and multifaceted. This article discusses the status of English in the UAE with three key periods of language change being identified, based on Schneider’s ‘dynamic model’ of postcolonial Englishes. The increasing impact of English as a lingua franca, and the recent shift towards English Medium Instruction at all levels of Emirati education are then explored before examining attitudes towards English with reference to the ‘Englishization vs. hybridization’ debate. It is argued that rather than English and Arabic being used in a binary way representing linguistic purity, the UAE’s linguistic landscape is more complex and dynamic. Emiratis are increasingly using multiple forms of linguistic hybridity such as ‘white dialects’, ‘Arabizi’, ‘translanguaging’ and ‘code-switching’, which are reshaping Emirati language use and additionally influencing local identities. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
24. Hybridity as a Counter-Hegemonic Discourse in Elizabeth Nunez's Even in Paradise.
- Author
-
Igoudjil, M. Kamel
- Subjects
- *
POSTMODERNISM (Literature) , *CULTURE , *LITERARY movements - Abstract
Based on postcolonial and postmodern theories, this paper explores Hybridity as a Counter-egemonic Discourse in Elizabeth Nunez's Even in Paradise. While criticism has yet to study Nunez's work from a postcolonial perspective, Even in Paradise reveals two types of narrative discourse: "postmodern narrative" intertwined with "colonial narrative." The narrative is "a perfect zigzag" journey into the past to comprehend the present. Nunez resists the traditional linear narrative by using a zigzag time and space to defy Western Culture and its controlling structures. Nunez also writes against the postcolonial condition with the attribution of a dominant position in the Caribbean and African culture. Finally, Nunez, a Caribbean writer, writes in English not only to answer back to the colonial discourse but also to challenge the oppressive discourse held by men vis-á-vis women. Using both tenacious and strong male and female characters while searching for space and identity, she redefines the status of women in a male-dominated world. What is common to many of today's postcolonial authors is their focus on the linguistic hybridity of the national space, the importance of which must be recognized as an asset to postcolonial spaces rather than viewed as a means of dividing the country for the welfare of the ruling few. Drawing from postcolonial theories, I explore Nunez's hybridity as a counter-hegemonic discourse as an example of third space that works to reclaim a space for the subaltern voice. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
25. At the Interface of two Different Linguistic Aesthetics: Chinua Achebe's Things Fall Apart and Arrow of God.
- Author
-
KLINGER, Susanne
- Subjects
AFRICAN literature (English) ,IGBO language - Abstract
Copyright of Journal of Faculty of Letters / Edebiyat Fakultesi Dergisi is the property of Hacettepe University Faculty of Letters and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
26. Diversity and Otherness:Transcultural Insights into Norms, Practices, Negotiations
- Author
-
Gaupp, Lisa and Pelillo-Hestermeyer, Giulia
- Subjects
Gender and Diversity ,stereotypes ,cultural norms ,dress code ,Cultural studies ,linguistic hybridity ,diversity ,standarization ,transculturality ,gender ,heterogeneity ,globalization - Abstract
This book critically examines multiple ways in which cultural diversity is represented and handled in a variety of contexts, from the artistic to the scientific, from the political to the theatrical, in media, fashion and everyday life, today as well as in the past. By drawing from the observation that specific socio-cultural features are made relevant to create asymmetries and hierarchies between individuals, groups and cultural resources, the volume questions, on the one hand, contingent processes of regulation, standardization, and homogenization of diversity. It points at contradictory processes of in- and exclusion related to the construction of differences between the Self and the Other in processes of doing culture. On the other hand, it recognizes and emphasizes the fluidity of cultural entanglements by adopting a transcultural perspective, which unifies the variety of the topics and of the contexts covered by the chapters, as well as their inter- and transdisciplinarity. While processes such as globalization, decolonization, migration, and mediatization have contributed to place diversity at the centre-stage of both scholarly and non-scholarly debates, this book invites to re-think norms, practices and negotiations of diversity and otherness through a variety of narrations, standardizations, imaginations, and negotiations. By emphasizing the contrast between emancipatory vs. standardizing approaches to diversity and otherness it also invites to “transculturalize” the study and the politics of culture.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
27. Linguistic Hybridity, Transnational Connectivity, and the Cultural Territorialization of Colonial Literature: The Case of Gu Ding
- Author
-
Qiong Xie, Miya, author
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
28. Belonging and unbelonging in Fatou Diome’s The belly of the Atlantic.
- Author
-
Latha, Rizwana Habib
- Abstract
This article explores the issue of belonging and unbelonging inThe belly of the Atlanticby Fatou Diome. The central factor of reflexivity in the novel is underscored by the elements of positionality, auto-ethnography and intertextuality that promote representations of the self, as well as of local and global socio-political and religious concerns. In this semi-autobiographical narrative, Salie, the protagonist, is portrayed as a migrant writer whose multifaceted identity promotes significant insights into the underbelly of migrant experiences and the split subjectivities of African migrants in Europe. The complex dialogues that result from intertextuality emerge both explicitly and implicitly in significant areas ofThe belly of the Atlantic, thereby establishing links with writers in local and global places. The intertwining of fact and fiction in this third-generation Senegalese novel evokes a journey from roots to routes through transnational linguistic hybridity and the interweaving of genres. Although Salie’s positionality is shaped by her challenging movements between local and global spaces and places, this fluidity promotes her agency and articulation as an individual, and has the effect of intensifying creativity and self-reflexivity. However, the multiple possibilities of gender activism are not fully explored within the ambit of the human rights agenda in the novel, and the protagonist’s feelings of belonging and unbelonging lead to ambivalence in her representation of Muslim identities in a traditional African context. As the novel has been positively received globally, this factor raises the strong possibility of essentialism in readers’ responses to the cultural and religious identities represented in this text. [ABSTRACT FROM PUBLISHER]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
29. Language learning, polylanguaging and speaker perspectives.
- Author
-
Ritzau, Ursula and Madsen, Lian Malai
- Subjects
MULTILINGUALISM ,DANISH language ,SOCIOLINGUISTICS ,LANGUAGE acquisition ,PIDGIN languages - Abstract
Sociolinguists have recently suggested a range of new terms to re-conceptualise language and language use. Most of these are based on the empirical documentation of speakers using linguistically hybrid constructions which are understood as reflecting speakers' orientation to norms of linguistic hybridity. In this article we bring data typical of SLA research and sociolinguistic theorisation together by discussing data collected among Swiss German university students learning Danish in the light of such sociolinguistic concepts. We show how in some cases, the students signal investment in and alignment with hybrid language use, but in others the students 'polylanguage' from a form-analytic point of view, while the co- and context suggest they orient strongly to an idea of 'pure' Danish. In these cases their hybrid linguistic productions are more likely to be explained by their status as language learners. We argue that these observations point to the need for a closer consideration of speaker stances towards language forms as well as a need for considering repertoire restrictions and learner ambitions in current sociolinguistic conceptualisations of linguistic hybridity. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
30. Twórczość Polaków na Wyspach Brytyjskich. Transnarodowy zwrot w polskiej literaturze.
- Author
-
Kosmalska, Joanna
- Abstract
The article refers to a selection from over 80 books of poetry, prose and drama published since 2004 by Polish authors who have lived in the UK and Ireland. Kosmalska focuses on how the ‘new' aspects of transnationalism (advances in transportation, the breaking down of barriers to the flows of people, development of electronic media, and globalization of economic and social relationships) have influenced writing by Polish migrants. The texts in this corpus were conceived from the clash between the writers' national context and other, alien contexts, and they illustrate how the driving forces of transnationalism have shaped contemporary Polish literature. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
31. Translanguaging: Implications for the language classroom derived from the revised version of the CEFR
- Author
-
Lankiewicz, Hadrian Aleksander and Lankiewicz, Hadrian Aleksander
- Abstract
One of the basic documents defining, among others, language learning, teaching, and assessment within the EU is the CEFR (2001). Since the moment of its first publication, many political and social changes have occurred which necessitated the reshaping of general language teaching policy to meet the new conditions. There also appeared new theoretical reflections on the process of language learning and language use. Through enhanced mobility a remarkable number of European citizens have become plurilingual, living in multilingual environments. On the other hand, new insights into the process of language learning and teaching accentuated the need for the departure from monolingual approaches in favour of translingual practices (Canagarajah 2013; García & Li 2014). The objective of this article is to present the implications derived from a translingual instinct (Li 2011) for teaching an additional foreign language to plurilingual students. The author of the article derives his reflections from the theoretical underpinnings of multilingualism, his own research on translanguaging and the revised version of the CEFR (2018).
- Published
- 2021
32. Exploring Hybridity in Ivorian French and Nouchi
- Author
-
Boutin, BEATRICE AKISSI, Institut de Linguistique Appliquée (ILA), Université Félix Houphouët-Boigny (UFHB), Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (CLLE-ERSS), École pratique des hautes études (EPHE), Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Paris sciences et lettres (PSL)-Université Toulouse - Jean Jaurès (UT2J)-Université Bordeaux Montaigne-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Università degli Studi di Roma 'La Sapienza' = Sapienza University [Rome], Ellen Hurst-Harosh & Rajend Mesthrie, and Salikoko S Mufwene
- Subjects
Youth Language ,Emphatic ideophones ,Linguistic Hybridity ,Ivorian French ,nouchi ,Français populaire ivoirien ,cultural diversity ,Language contact ,Analytical Language ,[SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics - Abstract
International audience; Nouchi is studied from a formal point of view as hybrid or mixed speech. From a sociolinguistic point of view, it is seen as slang or youth language. Hybridity is interpreted as a symbol of the coming together of all the languages of Côte d’Ivoire, like a combination of all the ethnic groups of the nation itself. However, hybridity is mostly approached from a lexical point of view, wherein the authors attempt to analyse the heterogeneous lexicon of Nouchi. Regarding the lexicon, the big distinction with Ivorian French is the massive incorporation of words, or morphemes in the case of hybrid words, of the Niger–Congo languages of the Ivory Coast and others. The questions posed in this chapter are (1) whether Nouchi also employs hybridity in syntax, phonology or spelling; and (2) whether Ivorian French, which acts as the base language, is not already largely hybrid. My hypothesis is that a hybrid language like Nouchi emerges in a social context where the process of hybridisation has already begun by pooling various social resources to build a space welcoming diversity.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
33. language hybridity and the pitfalls of paratext
- Author
-
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira and Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)
- Subjects
Literary Translation ,New Zealand Literature ,Linguistic Hybridity ,Paratext - Abstract
This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts. publishersversion published
- Published
- 2021
34. Synge's "Playboy" and the Eugenics of Language.
- Author
-
Crawford, Nicholas
- Subjects
- *
ESSAYS , *20TH century drama -- History & criticism , *EUGENICS in literature , *DIALOGUE - Abstract
While much criticism of "The Playboy of the Western World" has focused on Christy's self-actualization through language, this essay asserts that Synge's imaginatively hybrid diction constitutes a critique of the discourses of heritage contemporaneous with the play's debut—biological and cultural, eugenic and evolutionary, as well as the projects of cultural and literary recuperation so central to the Irish Literary Revival. The drama's eugenic component reveals itself in the overarching objective of the main character, which is to kill his father and reinvigorate his lineage by marrying the beautiful and vital Pegeen Mike. The drama's cultural work is embedded in its linguistic negotiation between the colonizers' English and the land's native Gaelic. The inexorable force of unwanted heritage (biological, cultural, theatrical, linguistic) is subverted only through an imaginative act that both acknowledges and transforms the authority of the past. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2008
- Full Text
- View/download PDF
35. Twórczość Polaków na Wyspach Brytyjskich. Transnarodowy zwrot w polskiej literaturze
- Author
-
Joanna Kosmalska
- Subjects
intercultural exchanges ,Literature and Literary Theory ,electronic writing ,literatura transnarodowa ,Wielka Brytania ,migration ,linguistic hybridity ,Polska ,transnational literature ,interkulturowość ,hybrydyzacja języka ,pisarstwo elektroniczne ,Irlandia ,migracje - Abstract
Artykuł odwołuje się do ponad osiemdziesięciu poetyckich, prozatorskich oraz dramatycznych książek napisanych i opublikowanych po 2004 roku przez polskich autorów, którzy mieszkali bądź nadal mieszkają w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Autorka stara się prześledzić, w jaki sposób „nowe” aspekty transnarodowości – a precyzyjnej rzecz ujmując, jak zmiany w transporcie, przełamanie barier hamujących przepływ ludności, cyfryzacja mediów oraz globalizacja ekonomicznych i społecznych relacji – wpłynęły na współczesną polską literaturę. Ponieważ omawiana twórczość zrodziła się ze zderzenia rodzimego kontekstu pisarzy z obcym, wielokulturowym kontekstem kraju przyjmującego, doskonale ilustruje ona powstawanie współczesnej literatury transnarodowej w Europie. The article refers to a selection from over 80 books of poetry, prose and drama published since 2004 by Polish authors who have lived in the UK and Ireland. Kosmalska focuses on how the ‘new’ aspects of transnationalism (advances in transportation, the breaking down of barriers to the flows of people, development of electronic media, and globalization of economic and social relationships) have influenced writing by Polish migrants. The texts in this corpus were conceived from the clash between the writers’ national context and other, alien contexts, and they illustrate how the driving forces of transnationalism have shaped contemporary Polish literature.
- Published
- 2019
36. Cuando el lenguaje rompe el corsé de la lengua: El frañol en los textos del exilio
- Author
-
Montes Villar, Luisa and Montes Villar, Luisa
- Abstract
En 2014, le roman remportant le Prix Goncourt Pas pleurer (Seuil) a reçu d’importantes critiques concernant la mixité linguistique présente dans le texte et, notamment, l’abondance de termes et de locutions espagnols au sein de la narration française. Le journal hispanique El País présentait l’oeuvre comme « un Goncourt qui n’est pas écrit en français ni en espagnol mais en frañol ». De son côté, l’auteure affirma qu’il s’agissait d’un « bras d’honneur à la langue dominante ». Écrit en fragnol, le roman est parsemé de toute une panoplie d’interjections, d’exclamations, de grossièretés, ainsi que de jeux de traduction et d’auto-traduction, de remarques métalinguistiques et de comparaisons phonétiques qui témoignent de la double appartenance culturelle de son écrivaine : Lydie Salvayre (1948), née en France de parents espagnols. Il s’agit donc d’une « langue autre », orale et hors-norme, qui dévoile l’histoire des migrations depuis les zones hispanophones jusqu’aux pays francophones et qui représente un défi aux frontières littéraires et linguistiques., In 2014, the Prix Goncourt-winning novel, Pas pleurer (Seuil), by the French writer of Spanish origin Lydie Salvayre (1953) was branded by purist French critics as a hybrid, and even unintelligible, due to the abundance of Spanish terms and locutions included in the French text. The newspaper El País described the work as “a Goncourt that is written neither in French nor in Spanish but in Frañol”. For her part, far from being intimidated by the critics, the author claimed that it was a “bras d’honneur à la langue dominante”. Written in Frañol, the text reveals a language alternation (code-switching) in which French and Spanish coexist at both lexical and morphosyntactic levels. Therefore, this is an “other language”, essentially oral and unregulated, which shows the historical population movement from Spanish-speaking areas to different regions of the Francophonie, representing a challenge to borders and a literary commitment to linguistic hybridity.
- Published
- 2019
37. Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré
- Author
-
Sambolín Santiago, Aurora and Sambolín Santiago, Aurora
- Abstract
Linguistic subversion has been a paradigm-breaking tool for many writers to rise against the literary canon and the homogenization of national identities all over Latin America at different times in history. In this context, Rosario Ferré’s writing is analyzed. Ferré grew up as a member of the Puerto Rican 70’s Generation, which drove conceptualizations about Puerto Rican hybrid identities. These conceptualizations called into question a Hispanophile national identity that some of the island’s institutions and political organizations had made official, in opposition against the US colonialist attempts to linguistically and culturally assimilate Puerto Rican people. In this literary setting, Rosario Ferré’s case stands out due to her sociopolitical position, her particular incursion into the US literary market with English written publications linguistically and culturally “contaminated” by the Spanish language and due to her subversive self-translation practice. In one of The House on the Lagoon storylines, Ferré elegantly theorizes about her self-translation practice, which is analyzed in this article.Submitted: 30/04/2019Accepted: 12/07/2019How to cite:Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07, La subversion linguistique a été un outil révolutionnaire pour de nombreux écrivains afin de faire face au canon littéraire et à l’homogénéisation des différentes identités nationales en Amérique latine à différentes époques de son histoire. C’est dans ce contexte que l’on analyse la littérature de Rosario Ferré, qui fait partie de la Generación del 70 portoricaine et qui a encouragé des conceptualisations sur les identités hybrides portoricaines. Ces conceptualisations transgressaient l’identité nationale hispanique que certaines institutions et organisations politiques de l’île avaient officialisée en s’opposant aux tentatives colonialistes des États-Unis qui prétendaient assimiler les Portoricains sur les plans linguistique et culturel. Dans ce contexte littéraire, le cas de l’écrivaine Rosario Ferré est très spécial en raison de sa position politique et sociale, de son incursion particulière sur le marché littéraire américain en publiant en anglais "contaminé" linguistique et culturellement par l’espagnol et de sa pratique subversive de l’autotraduction. Dans une partie de l’intrigue de son roman The House on the Lagoon, Ferré se donne la permission de théoriser sur l’autotraduction, pratique que l’on analyse dans cet article.Date de réception : 30/04/2019Date d'acceptation : 12/07/2019Comment citer cet article ?Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07, La subversión lingüística ha sido una herramienta rupturista para muchas escritoras y escritores en toda Latinoamérica en diferentes momentos de su historia, frente al canon literario y la homogenización de las diferentes identidades nacionales. En este contexto se analiza la literatura de Rosario Ferré, quien forma parte de la Generación del 70 puertorriqueña, que impulsó conceptualizaciones sobre identidades puertorriqueñas híbridas. Estas conceptualizaciones transgredieron la identidad nacional hispanófila que algunas instituciones y organizaciones políticas isleñas habían oficializado en contraposición a los intentos colonialistas de los Estados Unidos por asimilar lingüística y culturalmente a los puertorriqueños. Dentro de este contexto, el caso de la escritora Rosario Ferré es muy especial debido a su posición político-social, su particular incursión en el mercado literario estadounidense, al publicar en un inglés “contaminado” lingüística y culturalmente por el español, y su práctica subversiva de autotraducción sobre la que elegantemente se da el lujo de teorizar en una de las tramas de su novela The House on the Lagoon (1995), que se examina en este artículo.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 12/07/2019¿Cómo citar este artículo? Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07
- Published
- 2019
38. Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
- Author
-
Foglia, Cecilia and Buzelin, Hélène
- Subjects
Littérature de migration ,Sociographical approach ,Traduction-adaptation ,Self-translation ,Autotraduction ,Marco Micone ,Théâtre québécois ,Migration literature ,Québécois theatre ,Approche sociographique ,Sociology of translation ,Sociologie de la traduction ,Translation-adaptation ,Linguistic hybridity ,Hybridité linguistique - Abstract
La présente thèse porte sur Marco Micone, écrivain-traducteur d’origine italienne immigré à Montréal en 1958. Son œuvre a fait l’objet de nombreuses études, la vaste majorité concernant ses écrits originaux et, dans une moindre mesure, ses autotraductions. Ses traductions-adaptations pour le théâtre, en revanche, ont été largement négligées. Notre recherche vise à combler cette lacune. Elle propose une exploration selon une approche sociographique (Bourdieu, 1993) de la trajectoire littéraire et professionnelle de Micone par laquelle sont mis en relief 1) l’interdépendance entre les textes de Micone (originaux et traductions) et les contextes dans lesquels ils ont vu le jour ; 2) l’articulation entre les contributions originales de Micone, ses traductions ainsi que ses autotraductions. Dans la mesure où ces différentes pratiques d’écriture se sont succédé dans le temps, se chevauchant à peine, nous accordons une importance particulière aux transitions, marquant le passage d’un type d’écriture à l’autre. Pour ce faire, nous proposons donc une relecture diachronique de son œuvre, de 1982 à 2008, en la resituant en regard des champs littéraires et sociaux dans lesquels elle s’inscrit. Outre les deux objectifs mentionnés plus haut, cette démarche vise à mieux comprendre l’habitus de cet écrivain-traducteur plurilingue, son positionnement dans les champs social et littéraire ainsi que son rapport complexe aux élites littéraires. Finalement, deux constats originaux ressortent de cette analyse : une apparente insécurité linguistique et littéraire - insécurité témoignant d’une position possiblement mal assurée dans le champ littéraire - ainsi que son goût marqué pour les expérimentations et l’hybridité linguistique. Ces deux aspects, qui traversent l’ensemble de sa trajectoire et lui donnent sens, découlent tant des affinités sociale, politique et esthétique de Micone que du statut « d’écrivain migrant » qu’il s’est vu accoler très tôt dans sa carrière. En intégrant une dimension sociale à la littérature de migration, notre étude de cas libère celle-ci de son interprétation romantique et met en lumière les critères d’admissibilité très serrés qui la distinguent et influencent la production des écrivains. Du point de vue traductologique, la contribution de notre thèse est double. Premièrement, celle-ci nous apprend que, tout comme la traduction, l’autotraduction peut être une façon d’intégrer un nouveau champ littéraire national. Deuxièmement, cette étude nous montre que l’habitus d’un écrivain-traducteur issu de la migration, enclin à divers ajustements, peut être hybride et plus malléable, car il résulte de la cohabitation de plusieurs professions, langues et cultures. Mots clés : Marco Micone, sociologie de la traduction, approche sociographique, hybridité linguistique, littérature de migration, traduction-adaptation, autotraduction, théâtre québécois., The present research focuses on Marco Micone, a writer-translator of Italian origins who migrated to Montreal in 1958. His literary production has been the subject of numerous studies, the vast majority of which concern his original writings and, to a lesser extent, his self-translations. His translation-adaptations for the theatre, on the other hand, have been largely neglected. Our research is aimed at filling this gap and suggests exploring Micone’s literary and professional trajectory from a sociological standpoint. Accordingly, the adoption of the sociographical approach (Bourdieu, 1992) sheds light on 1) the interdependence between Micone’s texts (both originals and translations) and the contexts in which they have been conceived; 2) the articulation between Micone’s original contributions, translations and self-translations. Insofar as these different practices of writing have succeeded - and barely overlapped - each other in time, we attach special importance to the transitions marking the passage from one type of writing to another. To do this, we propose a diachronic rereading of Micone’s works, from 1982 to 2008, by situating them in relation to the literary and social fields in which they were inscribed. In addition to the two objectives mentioned above, this approach aims to better understand the habitus of this plurilingual writer-translator, his position in the social and literary fields as well as his complex relationship with literary elites. Ultimately, two original findings emerge from this analysis: his apparent linguistic and literary insecurity – related to a possible ill-assured position within the literary field – as well as his marked taste for experimentation and linguistic hybridity. These two aspects, which cross the whole of his trajectory and give it meaning, originate from Micone's social, political and aesthetic affinities as well as from the status of "migrant writer" that was attached to him very early in his career. By integrating a social dimension to migration literature, our case study frees the latter from any romantic interpretation and highlights the tight eligibility criteria which characterize it and influence writers’ cultural production. From a translational point of view, the contribution of our thesis is twofold. First, it demonstrates that self-translation, like translation, can be a way of integrating a new literary national field. Secondly, this study shows that the habitus of a migrant writer-translator, influenced by numerous variables, can be hybrid and more malleable, as it derives from the coexistence of different professions, languages and cultures. Keywords: Marco Micone, sociology of translation, sociographical approach, linguistic hybridity, migration literature, translation-adaptation, self-translation, Québécois theatre.
- Published
- 2018
39. Mouse vs. Ratòn - A Study of Hybridity in the Form of Language Mixing in English-to-Spanish Translations of Wikipedia Articles
- Author
-
Goloubintseff, Jose Gustavo Gongora, Greenall, Annjo Klungervik, and Angelsen, Anja Katrine
- Subjects
Translation ,Linguistic hybridity ,Translation Studies ,Third Space ,internet ,Hybridity ,Humaniora: 000::Språkvitenskapelige fag: 010 [VDP] ,globalization ,Wikipedia ,sociolinguistics - Abstract
The idea that all texts are in principle linguistically and culturally hybrid has been defended by some scholars throughout the past decades (Schäffner and Adab 2001b; Snell-Hornby 2001). Translation theorists have focused on translated texts as carriers of hybridity, displaying a mixture of features from both the source text (ST) and the target text (TT). Taking this idea as point of departure, the present study tackles the issue of hybridity in Wikipedia translation.Through a series of qualitative interviews with six experienced English-to-Spanish Wikipedia translators and the analysis of six translated articles, this project aims to see 1) if Wikipedia translators from Spain have a more conservative attitude to language use and translation than their Latin American counterparts, and 2) if the latter actually use more Anglicisms in their translations when compared to the Spaniards. The results revealed that the interviewees’ attitudes towards language, especially regarding the use of Anglicisms vs. pure Spanish lexical items, were to a certain extent echoed by the findings from the analysis of the six translated articles, with the translations performed by the Spaniards being slightly more conservative than those carried out by the Latin American users, whose texts accounted for nearly 63% of the Anglicisms found in the investigation. The study also addresses the concept of third space (Bhabha 1994, Snell-Hornby 2001) in relation to Wikipedia, showing that the online encyclopedia does indeed function as a collaborative space where meaning and forms are constantly in flux and negotiated among its users.
- Published
- 2017
40. La stylisation et ses enjeux dans la traduction du théâtre des minorités francophones canadiennes en polonais
- Author
-
Małgorzata Czubińska
- Subjects
Emploi de stylisation en traduction ,Przekład dialektów i socjolektów ,Traduction pour le théâtre ,Traduction des dialectes et des sociolectes ,French-Canadian literature ,Frankofońskie literatury kanadyjskie ,Theatre translation ,Stylization in translation ,Przekład teatralny ,Linguistic hybridity ,Hybridité linguistique ,Stylizacja w przekładzie ,Hybrydowość językowa ,Littératures canadiennes d’expression française ,Dialect translation - Abstract
The oral character inherent to a theatre text invests it with functions that pertain strictly to the spoken word and that translator must to take into account. Written to be delivered on stage, the theatre text is fashioned by oral codes that vary and take on different values according to the social and cultural context in which the play is produced. Recourse to the practice of code-switching and other forms of heterolingualism specific to the francophone communities in Canada poses a challenge to the translator especially in a context of a historical conflict of two official languages of Canada. The core of this dissertation is studying the translation possibilities of culturally determined French-Canadian speech varieties in theater translation into polish. The thesis will explore translation strategies proposed and applied by the translators in order to reproduce the discourse contrast between the protagonists. As stylization (colloquial stylization, stylization with elements of slang or dialect) is the strategy used by all polish translators, the author will determine and describe the different types of stylization, methods, purposes and also the nature of risks that the application of stylization could bring, especially in a context of theatre translation.
- Published
- 2016
- Full Text
- View/download PDF
41. The Phenomenon of Self-Translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. Diaspora literature written by women: The cases of Esmeralda Santiago’s América’s Dream (1996) and Rosario Ferré’s The House on the Lagoon (1995),from a postcolonial perspective
- Author
-
Sambolin, Aurora, BROWNLIE, SIOBHAN S, Kumaraswami, Parvathi, and Brownlie, Siobhan
- Subjects
Gender Studies ,Translation Studies ,Comparative Literature ,Linguistic Hybridity ,Postcolonial Studies ,Self-Translation ,Puerto Rican Literature - Abstract
This research aims to understand self-translation as a postcolonial, social, political, cultural and linguistic phenomenon and it focuses on how it communicates a hybrid transcultural identity that not only challenges the monolingual literary canons and concepts of national homogeneous identities, but also subverts to patriarchal society. Thus, I understand self-translation as a mean of empowerment and contestation.The cases under study are Puerto Rican writers Rosario Ferré and Esmeralda Santiago, and their novels The House on the Lagoon and América’s Dream, written in English and translated into Spanish by the authors themselves. I believe that Rosario Ferré and Esmeralda Santiago are representative of a group of writers, artists and intellectuals who through their work originated from the island and from the U.S. Diaspora, have aimed to give voice to a Puerto Rican postcolonial hybrid identity that has been silenced until recently. Therefore, they disrupt the official national cultural and linguistic discourse about the Puerto Rican identity that has been weaved by the Spanish language in opposition to U.S. colonialist attempts of linguistic and cultural assimilation. This dissertation is located in the intersection between the fields of comparative literature, translation, cultural, gender and postcolonial studies. The question that guides this research is: Is self-translation in the case of Puerto Rico, a result of cultural hybridity in Puerto Rico’s postcolonial context?Therefore, this is a multidisciplinary research project that integrates elements from the humanities and the social sciences. Methodologically, it integrates qualitative and quantitative approaches. Hence, hybridity is embedded in this research not only because it discusses English and Spanish writing, but because it includes textual analysis, content analysis and statistical analysis. The main finding is the deep conection between socio-political context, language, culture, identity, power and translation that supports the idea that self-translation is a postcolonial act, which in the case of Puerto Rico is strongly related to hybridity as an everyday practice of identity affirmation.
- Published
- 2015
42. 'Todas las voces que me hablan simultáneamente': Anzaldúa’s Voice from the Borderlands
- Author
-
Patricia Alves Lobo
- Subjects
Oppression ,linguistic oppression ,Inclusion (disability rights) ,Alterity ,media_common.quotation_subject ,social segregation ,Language barrier ,Identity (social science) ,Chicanos ,Linguistics ,linguistic hybridity ,Hybridity ,Expression (architecture) ,Sociology ,Deconstruction ,media_common ,Anzaldúa - Abstract
This article analyses how Anzaldúa uses language intersections to underline the hybridity of Chicano women in Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987). It starts by reflecting on how Anzaldúa exposes the use of language as a source of segregation and bias in the dominant society, as well as among Chicanos themselves, as the author reveals a connection between linguistic oppression and patriarchal values. Then it focuses on the way Anzaldúa uses language in her work in order to validate her own experience between worlds and to induce a social paradigm shift, by the deconstruction of preestablished dogmas and confrontation with alterity. Different languages in this work convey a parallel message to the content of the text, proving not only that language barriers can be converted into a fluid space of inclusion, but also that the U.S. reality incorporates the sounds and voices of minority groups often ignored and oppressed, sounds and voices which are in themselves an U.S. idiosyncrasy. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza announces that the future depends on the disruption of fixed paradigms and must be built beyond borders, acknowledging the hybrid identity together with the resulting hybrid linguistic expression.
- Published
- 2015
43. 'Todas las voces que me hablan simultáneamente': Anzaldúa’s Voice from the Borderlands
- Author
-
Alves Lobo, Patrícia and Alves Lobo, Patrícia
- Abstract
This article analyses how Anzaldúa uses language intersections to underline the hybridity of Chicano women in Borderlands/La Frontera: The New Mestiza (1987). It starts by reflecting on how Anzaldúa exposes the use of language as a source of segregation and bias in the dominant society, as well as among Chicanos themselves, as the author reveals a connection between linguistic oppression and patriarchal values. Then it focuses on the way Anzaldúa uses language in her work in order to validate her own experience between worlds and to induce a social paradigm shift, by the deconstruction of preestablished dogmas and confrontation with alterity. Different languages in this work convey a parallel message to the content of the text, proving not only that language barriers can be converted into a fluid space of inclusion, but also that the U.S. reality incorporates the sounds and voices of minority groups often ignored and oppressed, sounds and voices which are in themselves an U.S. idiosyncrasy. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza announces that the future depends on the disruption of fixed paradigms and must be built beyond borders, acknowledging the hybrid identity together with the resulting hybrid linguistic expression.
- Published
- 2015
44. Translating World-View: representational hybridity in Anglophone Nigerian narrative fiction
- Author
-
Klinger, Susanne
- Subjects
world-view ,postcolonial translation studies ,Anglophone African writing ,mind-style ,perspective ,translational mimesis ,linguistic hybridity ,self-translation - Abstract
New Voices in Translation Studies, 8, 1,
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.