Back to Search Start Over

Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré

Authors :
Sambolín Santiago, Aurora
Sambolín Santiago, Aurora
Source :
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), pags. 475-499
Publication Year :
2019

Abstract

Linguistic subversion has been a paradigm-breaking tool for many writers to rise against the literary canon and the homogenization of national identities all over Latin America at different times in history. In this context, Rosario Ferré’s writing is analyzed. Ferré grew up as a member of the Puerto Rican 70’s Generation, which drove conceptualizations about Puerto Rican hybrid identities. These conceptualizations called into question a Hispanophile national identity that some of the island’s institutions and political organizations had made official, in opposition against the US colonialist attempts to linguistically and culturally assimilate Puerto Rican people. In this literary setting, Rosario Ferré’s case stands out due to her sociopolitical position, her particular incursion into the US literary market with English written publications linguistically and culturally “contaminated” by the Spanish language and due to her subversive self-translation practice. In one of The House on the Lagoon storylines, Ferré elegantly theorizes about her self-translation practice, which is analyzed in this article.Submitted: 30/04/2019Accepted: 12/07/2019How to cite:Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07<br />La subversion linguistique a été un outil révolutionnaire pour de nombreux écrivains afin de faire face au canon littéraire et à l’homogénéisation des différentes identités nationales en Amérique latine à différentes époques de son histoire. C’est dans ce contexte que l’on analyse la littérature de Rosario Ferré, qui fait partie de la Generación del 70 portoricaine et qui a encouragé des conceptualisations sur les identités hybrides portoricaines. Ces conceptualisations transgressaient l’identité nationale hispanique que certaines institutions et organisations politiques de l’île avaient officialisée en s’opposant aux tentatives colonialistes des États-Unis qui prétendaient assimiler les Portoricains sur les plans linguistique et culturel. Dans ce contexte littéraire, le cas de l’écrivaine Rosario Ferré est très spécial en raison de sa position politique et sociale, de son incursion particulière sur le marché littéraire américain en publiant en anglais "contaminé" linguistique et culturellement par l’espagnol et de sa pratique subversive de l’autotraduction. Dans une partie de l’intrigue de son roman The House on the Lagoon, Ferré se donne la permission de théoriser sur l’autotraduction, pratique que l’on analyse dans cet article.Date de réception : 30/04/2019Date d'acceptation : 12/07/2019Comment citer cet article ?Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07<br />La subversión lingüística ha sido una herramienta rupturista para muchas escritoras y escritores en toda Latinoamérica en diferentes momentos de su historia, frente al canon literario y la homogenización de las diferentes identidades nacionales. En este contexto se analiza la literatura de Rosario Ferré, quien forma parte de la Generación del 70 puertorriqueña, que impulsó conceptualizaciones sobre identidades puertorriqueñas híbridas. Estas conceptualizaciones transgredieron la identidad nacional hispanófila que algunas instituciones y organizaciones políticas isleñas habían oficializado en contraposición a los intentos colonialistas de los Estados Unidos por asimilar lingüística y culturalmente a los puertorriqueños. Dentro de este contexto, el caso de la escritora Rosario Ferré es muy especial debido a su posición político-social, su particular incursión en el mercado literario estadounidense, al publicar en un inglés “contaminado” lingüística y culturalmente por el español, y su práctica subversiva de autotraducción sobre la que elegantemente se da el lujo de teorizar en una de las tramas de su novela The House on the Lagoon (1995), que se examina en este artículo.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 12/07/2019¿Cómo citar este artículo? Sambolín-Santiago, A. (2019). Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 475-499. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a07

Details

Database :
OAIster
Journal :
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), pags. 475-499
Notes :
application/pdf, Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), pags. 475-499, Spanish
Publication Type :
Electronic Resource
Accession number :
edsoai.on1343417915
Document Type :
Electronic Resource