Search

Your search keyword '"TRANSLATION STRATEGIES"' showing total 1,445 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "TRANSLATION STRATEGIES" Remove constraint Descriptor: "TRANSLATION STRATEGIES"
1,445 results on '"TRANSLATION STRATEGIES"'

Search Results

2. Uncovering the Norms of Subtitling Taboo Language Into Arabic: Two and a Half Men From Past to Present.

3. Appeal to Components of Prototypical Emotional Situations as a Translation Strategy for Expressions with Emotional Predicates

4. Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of 'Southland' and Romanian Subtitles

5. Translating William Wordsworth's Poetry into Indonesian: Strategies Employed by English Literature Students

6. Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s 'Myths of Ancient China')

7. Intersemiotics of cinematic text in translation: cross-cultural aspect

8. Translation of Humor: A Comparative Study between Abdullah Farea and Sameer Nassar Translations of Hemingway's Men Without Women Short Stories.

9. COMPARATIVE ANALYSIS OF COLOR CONNOTATIONS ACROSS TRANSLATED VERSIONS OF THE HOLY QURAN.

10. INTERCULTURAL COMMUNICATION VIA TRANSLATION OF TOURIST-RELATED PROMOTIONAL MATERIAL.

11. Translating Arabic Free Poetry Texts into English by ChatGPT: Success and Failure.

12. The Subtitling of Stand-up Comedies: Strategies and Challenges: The Case of "The American Dream" by Gad Elmaleh.

13. Translation of cognate accusative from Arabic to English: the case of Call of the Curlew

14. Advertising in the Latvian press: From early editions to modern times

15. EFL Learners’ Translation Strategies: A Semantic Bridge in Two Languages

17. Issues to ponder on as we navigate the translation of academic texts from English into isiZulu.

18. Negative existentials and presentationals in Chinese: A parallel corpus investigation.

19. Translation of Fantasy Fiction: A Case Study about Alice's Adventures in Wonderland Written by Lewis Carroll.

20. Almanca deyimlerin çevirisi: Anlamın derinliklerine yolculuk.

21. Conceptual Metaphors in YouTube Auto-Generated Subtitles: BBC Travel Show as a Case.

22. Decision-making in the translation of proper-name allusions: Translation strategies in both directions between English and Chinese.

23. Expressions of Impossibility in Arabic and English: Unveiling Students’ Translation Difficulties.

24. INTERTEXTUALIDAD EN LA TRADUCCIÓN DE LA NOVELA DURO COMO EL AGUA, DE YAN LIANKE.

25. Research on the Translation Strategy for Publicizing Zhoushan Culture through Metaverse Approach from the Perspective of Functional Equivalence

27. Analysis of the Translation Characteristics of Movie Subtitles in the Perspective of Functional Equivalence Theory : Taking The Grand Budapest Hotel Movie Subtitles As an Example

28. A Study on Cross-Cultural Translation Strategies of Chinese Peking Opera Based on Relevance Theory

29. Structural Shift in Chinese to Arabic Translation: A Case Study in Diplomatic Translation

30. Tassa di soggiorno or Tassa turistica? Terminological Challenges in Italian Translations in the Bilingual Municipalities of Slovenian Istria

31. Translation strategies of metaphor in The Ballad of Never After novel by Stephanie Garber

32. The Subtitling Strategies Adopted to Render the Four-Letter Words 'Fuck, Shit' and Their Variants in the French Version of 'Orange Is the New Black: 'A Corpus-Based Study

33. طبيقات إستراتيجيات الترجمة لـ " منى بيكر" في ترجمة معاني القرآن الكريم الترجمة الأردية لمعاني القرآن الكريم" معراج الإيمان" للشيخ محمد معراج الإسلام أنموذجاً (دراسة تحليلية).

34. TASSA DI SOGGIORNO OR TASSA TURISTICA? TERMINOLOGICAL CHALLENGES IN ITALIAN TRANSLATIONS IN THE BILINGUAL MUNICIPALITIES OF SLOVENIAN ISTRIA.

35. Çeviri Çocuk Edebiyatı ve Mizah: "Bizim Matrak Sınıf" Serisinin Arapça Çevirilerinin İncelenmesi.

36. TÜRKÇE KUR'AN TERCÜMELERİNDE METAFORİK İFADELER VE ART ZAMANLI GÖRÜNÜMLERİ.

37. CULTURALLY DISTINCTIVE FEATURES IN JOURNALISTIC TEXT: A CASE STUDY ON STUDENTS' VS. AI-GENERATED TRANSLATIONS.

39. Translation Strategies Used by Tiffany Tsao in Rendering Culture-Specific Items in Dewi Lestari’s 'Paper Boats'

40. Exploring Translation Strategies of Japanese Manga in Google Translate and Komikcast Translations

41. 'You are certainly my best friend' – Translating adverbs of evidential certainty in The Picture of Dorian Gray

42. Translating -ING Adjectival Compounds Into Romanian – A Case of Explicitation

43. Explicitation and (In)directness in Literary Translations from Japanese into English and Romanian: A Contrastive Analysis

44. Tabuisierte Ausdrücke und das Problem ihrer Übersetzung im Spra-chenpaar Deutsch/Arabisch

45. Translation of Culture-Specific Terms in the English Subtitles of the French Romantic Comedy Film Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain

46. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway

47. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese)

48. Translation of general extenders in Persian dubbing and non-professional subtitling

49. Strategies and Techniques of the Translation of International Law Documents

50. Receção da obra de Olga Tokarczuk em Portugal e no Brasil e o problema da intraduzibilidade cultural com base no romance Prowadź swój pług przez kości umarłych.

Catalog

Books, media, physical & digital resources