Search

Your search keyword '"TRANSLATING & interpreting"' showing total 22,001 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "TRANSLATING & interpreting" Remove constraint Descriptor: "TRANSLATING & interpreting"
22,001 results on '"TRANSLATING & interpreting"'

Search Results

1. Conquering Language Barrier: A Teachers' Journey to Professional Adjustments in the Teaching and Learning Process.

2. The Australian Injectable Drugs Handbook (AIDH): Experience of artificial intelligence translations of non‐English product information.

3. From Croce’s intuition to Zhu Guangqian’s <italic>Zhijue</italic> 直觉: A cross-cultural interpretation.

4. Translating cross‐language qualitative data in health professions education research: Is there an iceberg below the waterline?

5. Turkish validation of the chronic orchialgia symptom index and its association with the visual analog scale.

6. Jacques Brel's Ne me quitte pas in English: On putting the record straight... and queering it?

7. An Assessment of the Quality of Post-Edited Text From CAT Tools Compared to Conventional Human Translation: An Error Analysis Study.

8. Uncovering the Norms of Subtitling Taboo Language Into Arabic: Two and a Half Men From Past to Present.

9. Cross-language facilitatory and inhibitory effects in the naming of Japanese words by Chinese-Japanese bilinguals.

10. Transtextual Paths: Dream of the Red Chamber as a Source of Borgesian Labyrinth.

11. L’exemple dels sonets de Dante traduïts per Josep Carner en la representació de l’experiència amorosa a <italic>La paraula en el vent</italic>.

12. “<italic>Prince Mangosuthu Buthelezi Wept</italic>”: Exploring Translations of Language, Practices and Story Forms in IsiZulu Journalism.

13. The application of Chinese version of SARC-F and SARC-CalF in sarcopenia screening against five definitions: a diagnostic test accuracy study.

14. TECRR: a benchmark dataset of radiological reports for BI-RADS classification with machine learning, deep learning, and large language model baselines.

15. Substituting <italic>Vorlagen</italic>.

16. Validation of the Japanese version of the Patient Health Questionnaire-4 (PHQ-4-J) to screen for depression and anxiety.

17. Machine translation in English language teaching.

18. The Romanian Translation and Cultural Adaptation of the Early Arthritis for Psoriatic Patients (EARP) Questionnaire, Psoriasis Epidemiology Screening Tool (PEST), and Toronto Psoriatic Arthritis Screen 2 (ToPAS 2).

19. Arabic Translation and Rasch Validation of PROMIS Anxiety Short Form among General Population in Saudi Arabia.

20. Google Çeviri Programı Üzerine Bir İnceleme: Sıfat Yantümcelerinin Çevirisindeki Hatalar.

22. Gabe Masao in Translation: "From Ryūkyū to Okinawa" and "Actions toward Modern Japanese National Consciousness".

23. Translation and Validation of Tinnitus Sample Case History Questionnaire in Tamil.

24. Translation and Validation of Dizziness Handicap Inventory in Hindi Language.

25. Translation and Validation of the Niigata PPPD Questionnaire into Tamil: A Tool to Assess Persistent Postural-Perceptual Dizziness.

26. Preliminary Reliability and Validity of the Self-Determination Inventory: Student Report French Translation.

27. Heraclitus on First (and Further) Hearings.

28. The Dialogue of Timothy and Aquila and Epiphanius of Salamis.

29. Language ideologies and practices in flux: the case of an Italian-Chinese transnational family.

30. Teaching Arabic-English legal translation using model texts: a mixed-method study.

31. Kubin, Fronius, Schamoni: Landarzt-Illustrationen in den zentraleuropäischen Provinzen der Zwischenkriegszeit: Ein Beitrag zur frühen Rezeptionsgeschichte Kafkas.

32. Enhancing Neural Arabic Machine Translation using Character-Level CNN-BILSTM and Hybrid Attention.

33. Translation and Validation of the Brazilian Version of the European Obesity Academy Questionnaire on Patients' Motivations for Seeking Metabolic and Bariatric Surgery.

34. Effect of text type on translation effort in human translation and neural machine translation post-editing processes: evidence from eye-tracking and keyboard-logging.

35. 'We should have a deep understanding': reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse.

36. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting.

37. The Birth of the First Chinese Version of The Communist Manifesto from a Bourdieuian Perspective.

38. Impacts of Chinese Translators’ Risk Management Ability on Translation Project Outcomes: A Study Based on Structural Equation Model.

39. A Study of Iconicity in English Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity.

40. Broadening the study of morality in multiparty settings through a novel dictionary translation and validation methodology.

41. Cognate beginnings to bilingual lexical acquisition.

42. The Chinese version of the tendency to stigmatize epidemic diseases scale: a translation and validation study.

43. Notions of Proof and Refutation in ‘Gentzensemantik’: Franz von Kutschera as an Early Proponent of (Bilateralist) Proof-Theoretic Semantics.

44. The strategy, function, and efficacy of the peritexts in Giles' and Minford's English translations of Liaozhai Zhiyi.

45. Development of the Japanese version of the Challenging Experience Questionnaire.

46. HISTORY, LAW, AND CONSTITUTIONAL RUPTURE.

47. THE RELEVANCE OF HISTORY TO CONSTITUTIONAL THEORY AND PRACTICE.

48. Cross-cultural validation and Spanish translation of the Boston Interview to evaluate severely obese patients seeking metabolic/bariatric surgery.

49. INTEGRATING MULTIMODAL ADAPTATION INTO TRANSLATOR TRAINING: A THEORETICAL RATIONALE.

50. Machine Translation-Friendly Language for Improved Machine Translation Output in Academic Writing.

Catalog

Books, media, physical & digital resources