Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Abril Martí, María Isabel, Fernández Pérez, María Magdalena, Foulquié Rubio, Ana Isabel, Juliá-Sanchis, Rocío, Escribano, Silvia, Giambruno, Cynthia, Martin, Anne, Iliescu Gheorghiu, Catalina, Pérez-Estevan, Elena, Sánchez Ferre, Silvia, Toledano Buendía, Carmen, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería, Ortega-Herráez, Juan-Miguel, Abril Martí, María Isabel, Fernández Pérez, María Magdalena, Foulquié Rubio, Ana Isabel, Juliá-Sanchis, Rocío, Escribano, Silvia, Giambruno, Cynthia, Martin, Anne, Iliescu Gheorghiu, Catalina, Pérez-Estevan, Elena, Sánchez Ferre, Silvia, and Toledano Buendía, Carmen
Las sociedades actuales, fruto de los incesantes flujos poblacionales derivados de factores de muy distinto signo (turismo, migraciones económicas, conflictos, etc.), tienen un acentuado carácter multicultural y multilingüístico. De ahí la necesidad de arbitrar soluciones que permitan a las poblaciones alófonas el acceso igualitario a servicios sanitarios y a los profesionales de la salud ofrecer unos cuidados de calidad sin que estos se vean afectados por las barreras a la comunicación. La interpretación profesional constituye una de estas soluciones, aunque encuentra dificultades para su debido reconocimiento en nuestro país, tanto por parte de los profesionales que podrían beneficiarse de ella como por las propias autoridades y entidades responsables de la gestión sanitaria. Ante esta situación el presente trabajo describe el desarrollo y la implementación de una experiencia educativa interdisciplinar e interuniversitaria que propicia el trabajo colaborativo y el conocimiento mutuo entre futuros profesionales de la Enfermería y de la Interpretación. El objetivo es que ambos colectivos tomen conciencia de las expectativas, necesidades y de las dificultades técnicas del otro en situaciones de prestación de cuidados en las que la comunicación con pacientes alófonos es mediada por intérprete, tanto en situaciones presenciales como virtuales, realidad esta última que parece haber experimentado un crecimiento exponencial debido a la pandemia. La experiencia educativa planteada ha consistido en el diseño e impartición de un seminario teórico-práctico en el que el alumnado participante se ha familiarizado con la comunicación mediada a través de intérprete en contextos sanitarios, ha trabajado de forma colaborativa en la preparación de encargos de interpretación y ha tenido oportunidad de poner en práctica habilidades no técnicas (en el caso de enfermería) y de interpretación a través de actividades simulación. La experiencia ha sido evaluada de forma muy positiva, si bie