1. Texte et prétexte
- Author
-
Bayard-Sakai, Anne
- Subjects
hon.yaku 翻訳 ,traduction ,Murasaki Shikibu 紫式部 (v. 973-v. 1014 ou 1025) ,Murasaki Shikibu (v. 973-v. 1014 or 1025) ,translation studies ,Genji monogatari – translations ,literature ,Genji monogatari -- bājon 源氏物語・バージョン ,bungaku 文学 ,Genji monogatari – versions ,Setouchi Jakuchō (1922-) ,translators ,Genji monogatari -- versions ,Tale of Genji ,Setouchi Jakuchō 瀬戸内寂聴 (1922-) ,Genji monogatari 源氏物語 ,gendaigo 現代語 ,gendaigo yaku 現代語訳 ,translating and interpretation ,Dit du Genji ,Murasaki Shikibu (v. 973-v. 1014 ou 1025) ,Heian jidai 平安時代 (794-1185) ,hon.yaku kenkyū 翻訳研究 - Abstract
La traduction d’une œuvre classique en langue moderne est ambivalente : elle confirme son statut de classique mais fait naître une œuvre nouvelle, fonction des intentions du traducteur. Sont ici étudiées quatre traductions « littéraires » marquantes réalisées par trois romanciers et une poétesse. Translation of classic works into modern language is quite ambivalent: it reinforces its status, but produces a new work, due to the translator’s aim. Study of four significant “literary” translations, by three novelists and a poet.
- Published
- 2014