Back to Search
Start Over
Texte et prétexte
- Publication Year :
- 2014
- Publisher :
- INALCO, 2014.
-
Abstract
- La traduction d’une œuvre classique en langue moderne est ambivalente : elle confirme son statut de classique mais fait naître une œuvre nouvelle, fonction des intentions du traducteur. Sont ici étudiées quatre traductions « littéraires » marquantes réalisées par trois romanciers et une poétesse. Translation of classic works into modern language is quite ambivalent: it reinforces its status, but produces a new work, due to the translator’s aim. Study of four significant “literary” translations, by three novelists and a poet.
- Subjects :
- hon.yaku 翻訳
traduction
Murasaki Shikibu 紫式部 (v. 973-v. 1014 ou 1025)
Murasaki Shikibu (v. 973-v. 1014 or 1025)
translation studies
Genji monogatari – translations
literature
Genji monogatari -- bājon 源氏物語・バージョン
bungaku 文学
Genji monogatari – versions
Setouchi Jakuchō (1922-)
translators
Genji monogatari -- versions
Tale of Genji
Setouchi Jakuchō 瀬戸内寂聴 (1922-)
Genji monogatari 源氏物語
gendaigo 現代語
gendaigo yaku 現代語訳
translating and interpretation
Dit du Genji
Murasaki Shikibu (v. 973-v. 1014 ou 1025)
Heian jidai 平安時代 (794-1185)
hon.yaku kenkyū 翻訳研究
Subjects
Details
- Language :
- French
- Database :
- OpenAIRE
- Accession number :
- edsair.openedition...bc9b97bed45395b8bd60532e1c02b395