191 results on '"Lengua china"'
Search Results
2. El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII
- Author
-
Li-Mei Liu Liu
- Subjects
Traducción misionera ,lingüística misionera ,lengua china ,término religioso ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
Este artículo aborda los desafíos y soluciones de la traducción religiosa en cinco documentos elaborados por misioneros españoles en Filipinas y China desde finales del siglo XVI hasta finales del XVIII. Analiza las traducciones al chino de la terminología religiosa, con el objetivo de identificar los criterios y estrategias empleadas por los traductores. El estudio rastrea una evolución, desde estrategias iniciales fluctuantes hasta su consolidación. Finalmente, se observa cómo los paradigmas de traducción han evolucionado desde un enfoque en la adaptación cultural hacia un enfoque en la adaptación lingüística, reflejando el contacto entre el idioma español con el chino.
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. Reseña. Idiomas orientales, lenguas occidentales. Redescubrir China a través de los idiomas.
- Author
-
Fang Han
- Abstract
Copyright of Terra: Revista de Desarrollo Local is the property of Terra: Revista de Desarrollo Local and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. Esperanto vs. lengua vernácula en China a principios del siglo XX: la problemática y las propuestas reformistas.
- Author
-
MAGDALENA MIRONESKO, ALEXANDRA
- Subjects
- *
CHINESE language , *ARTIFICIAL languages , *TWENTIETH century , *INTERNATIONAL relations , *DILEMMA - Abstract
The different languages of the world have always been a barrier and an obstacle when it comes to establish international relations. That's why there have been attempts to unify the languages, modify them or even create new ones to make the communication easier between different nations. Esperanto maybe being the most important one, this artificial language found lots of followers, even in China, like Cai Yuanpei, a reformist of great importance in the beginning of the 20th century. However, in China there was another dilemma surrounding the vernacularization of the Chinese language, resulting in two campaigns in which Cai Yuanpei would take part. The objective of this article is to analyze the historical and cultural context, as well as the linguistic problems observed in China at the beginning of the 20th century and the proposals of the most relevant intellectuals. For this purpose, the descriptive-comparative methodology that highlights the different views of the reformists on the language has been used, reaching the conclusion that, despite the fact that Esperanto did not prevail as the common communication tool, its attraction and influence made China an epicenter of global Esperantism during the first decades of the 20th century. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
5. Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong.
- Author
-
CHAOYING DURAND-SUN
- Subjects
CHINESE language ,WESTERN civilization ,NATIVE language ,FIGURES of speech ,ANTHROPOLOGICAL linguistics ,TRANSLATIONS ,AMBIVALENCE ,CHINESE people - Abstract
Copyright of Hermeneus is the property of Revista Hermeneus and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
6. Estudio comparativo del eje temático en español y chino
- Author
-
Jiménez Juliá, Tomás Eduardo, Universidade de Santiago de Compostela. Escola de Doutoramento Internacional (EDIUS), Universidade de Santiago de Compostela. Programa de Doutoramento en Lingüística, He, Pingping, Jiménez Juliá, Tomás Eduardo, Universidade de Santiago de Compostela. Escola de Doutoramento Internacional (EDIUS), Universidade de Santiago de Compostela. Programa de Doutoramento en Lingüística, and He, Pingping
- Abstract
Este trabajo es un estudio comparativo entre un aspecto sintáctico concreto de la lengua española y la lengua china. Se trata del uso del tema como eje de la organización de la cláusula. El tema es un eje organizativo muy general que trasciende diferencias tipológicas, y que se mantiene como eje más o menos activo en las distintas lenguas. El chino y el español, pese a ser lenguas de una tipología morfológica muy distinta, comparten la vigencia del tema, con grandes similitudes y también diferencias en su uso. El presente trabajo compara estos usos en ambas lenguas tomando como fuente de datos dos obras literarias originales, una del chino y otra del español, y sus correspondientes traducciones.
- Published
- 2023
7. Los derivados aumentativos: del DLE al diccionario bilingüe español-chino
- Author
-
Ma, Yue, García Pérez, Rafael, and UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura
- Subjects
diccionarios ,aumentativos ,lengua china ,morfología ,lengua española ,diccionario RAE ,Filología - Abstract
Este estudio se centra en la investigación del corpus de los aumentativos del DLE. Si los comparamos con las explicaciones explícitas de los diminutivos, se presta menos atención a los valores y funciones de estos derivados, lo cual supone una dificultad en cuanto a su reconocimiento, comprensión y aprendizaje por parte de los usuarios del diccionario y, sobre todo, de los estudiantes de español. Llevamos a cabo, pues, un análisis completo de todos los aumentativos registrados dentro del diccionario más relevante, conocido y prestigioso: el DLE de la RAE. Aclaramos los sentidos y las funciones que pueden aportar los sufijos aumentativos tomando en consideración las teorías de numerosos autores sobre estas formaciones morfológicas. Damos cuenta de las incoherencias en su tratamiento lexicográfico y ofrecemos una propuesta de mejora partiendo de la idea de un diccionario en formato digital dirigido tanto a hispanohablantes como a estudiantes extranjeros. Una segunda parte de la investigación se centra en buscar, en la lengua china, los morfemas equivalentes a los sufijos aumentativos españoles para encontrar las mejores traducciones entre los dos idiomas. Así, siguiendo la línea de investigación planteada en la primera parte, analizamos todos los aumentativos registrados en el diccionario español chino más prestigioso y actualizado con el objetivo de determinar sus posibles incoherencias y errores. Finalmente, ofrecemos una propuesta de mejora que busca facilitar la presentación de estos derivados a los estudiantes sinohablantes y, en último término, su uso. This study focuses on the investigation of the corpus of DLE augmentatives. Compared to the explicit explanations of diminutives, less attention is paid to the values and functions of these derivatives, which makes it difficult for users of the dictionary and, above all, for learners of Spanish to recognise, understand and learn them. We therefore carry out a complete analysis of all the augmentatives registered in the most relevant, well-known and prestigious dictionary: the RAE’s DLE. We clarify the meanings and functions that augmentative suffixes can provide, taking into account the theories of numerous authors on these morphological formations. We report on the inconsistencies in their lexicographical treatment and offer a proposal for improvement based on the idea of a dictionary in digital format aimed at both Spanish speakers and foreign students. A second part of the research focuses on the search, in the Chinese language, for morphemes equivalent to the Spanish augmentative suffixes in order to find the best translations between the two languages. Thus, following the line of research proposed in the first part, we analyse all the augmentatives registered in the most prestigious and updated Spanish-Chinese dictionary in order to determine their possible inconsistencies and errors. Finally, we offer a proposal for improvement that seeks to facilitate the presentation of these derivatives to Sino-Spanish speaking students and, ultimately, their use. Programa de Doctorado en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid Presidente: José Luis Herrero Ingelmo.- Secretario: Huiling Luo.- Vocal: Mario Rajas Fernández
- Published
- 2023
8. Onomatopeyas del chino moderno
- Author
-
Qiao Yun
- Subjects
lexicogénesis ,lexicón mental ,onomatopeya ,lengua china ,History of scholarship and learning. The humanities ,AZ20-999 ,Political science ,Philosophy (General) ,B1-5802 - Abstract
Este artículo estudia brevemente las onomatopeyas del chino moderno en tres grandes aspectos. El primero de ellos estudia la expresión de las onomatopeyas y el amplio rango de significados semánticos en la imitación de voces humanas, sonidos de animales o de la naturaleza y demás. La segunda, los rasgos fonológicos que presentan las onomatopeyas en sus estructuras silábicas, formas reduplicadas, consonantes, vocales, etc. La tercera estudia cómo las onomatopeyas también participan en la formación de términos, donde quedan incluidas las palabras compuestas, los verbos, los adjetivos descriptivos, los adverbios y también, entre otros casos, cómo las onomatopeyas pueden funcionar como verbos.
- Published
- 2016
9. Paisajes del alma de Unamuno: propuesta de traducción
- Author
-
Wang, Yuran, García Pérez, Rafael, and UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura
- Subjects
Paisajes del alma ,Miguel de Unamuno ,Lengua china ,traducción ,Filología - Abstract
Programa de Doctorado en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid Presidente: José Luis Herrero Ingelmo.- Secretario: Eduardo Pérez-Rasilla Bayo.- Vocal: Chang Shiru
- Published
- 2023
10. Indeterminación en la traducción de textos literarios de chino a español: accidentes gramaticales de género y número
- Author
-
Cuadra Mora, Belén, Ciruela Alférez, Juan José, and Universidad de Granada. Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
- Subjects
Translation ,Plurality ,Chinese ,Language indeterminacy ,Lengua china ,Traducción Literaria ,Gender ,Género ,Pluralidad ,Indeterminación lingüística - Abstract
Los sustantivos en lengua china no suelen aportar información de género y número que en español es ineludible e inherente al nombre. Las notables diferencias lingüísticas que presentan el chino y el español plantean continuos desafíos a los traductores que trabajan con esta combinación lingüística, en cualquiera de sus direcciones. La traducción de ciertos rasgos considerados gramaticales, pero con carga referencial y semántica, como el género y el número, da buena cuenta de tales desafíos. Esta tesis pretende arrojar luz, por una parte, sobre las fórmulas opcionales que la lengua china emplea para determinar la información que el español tiende a codificar como exponentes de género y número; y, por otra, sobre la forma en que los traductores intervienen en la re-significación de los textos cuando dicha información no está disponible. Nuestro trabajo se articula a partir de un marco teórico que parte de la tipología lingüística, y de cómo esta incide en aspectos pragmáticos, retóricos y traslaticios. A partir de ahí, y mediante el análisis de un corpus de siete relatos contemporáneos chinos y sus respectivas traducciones a español, constatamos las diferentes formas en que el chino y el español codifican la pluralidad y el género, con sus coincidencias y disonancias, así como el papel obligado de los traductores como creadores activos de significados., Chinese nouns do not specify grammatical number and gender information, which in Spanish is usually required and intrinsic to the noun. The prominent linguistic differences between Chinese and Spanish constantly challenge translators working in any direction of this language combination. The translation of certain features that are considered 6 grammatical but contain a referential and semantic load, such as gender and number, is a good example of these challenges. This thesis aims, firstly, to clarify the discretionary formulas in which Chinese language states information that Spanish tends to express through gender and number morphology. Secondly, we explore how translators interfere in the re-signification of texts when such information is not available. Our work uses a theoretical framework that starts with language typology and the ways it affects pragmatic, rhetorical and translational aspects. Based on this, and on the analysis of a corpus of seven contemporary Chinese stories and their respective translations into Spanish, we examine the different methods used by Chinese and Spanish to encode plurality and gender, with its coincidences and dissonances, as well as the mandatory role of translators as active creators of meaning., Tesis Univ. Granada.
- Published
- 2023
11. Estudio comparativo del eje temático en español y chino
- Author
-
He, Pingping, Jiménez Juliá, Tomás Eduardo, Universidade de Santiago de Compostela. Escola de Doutoramento Internacional (EDIUS), and Universidade de Santiago de Compostela. Programa de Doutoramento en Lingüística
- Subjects
Lengua española ,Investigación::57 Lingüística::5705 Lingüística sincrónica::570501 Lingüística comparada [Materias] ,Investigación::57 Lingüística::5705 Lingüística sincrónica::570513 Sintaxis, análisis sintáctico [Materias] ,Lengua china ,Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570111 Enseñanza de lenguas [Materias] ,Eje temático ,Sintaxis contrastiva ,Tema sintáctico - Abstract
Este trabajo es un estudio comparativo entre un aspecto sintáctico concreto de la lengua española y la lengua china. Se trata del uso del tema como eje de la organización de la cláusula. El tema es un eje organizativo muy general que trasciende diferencias tipológicas, y que se mantiene como eje más o menos activo en las distintas lenguas. El chino y el español, pese a ser lenguas de una tipología morfológica muy distinta, comparten la vigencia del tema, con grandes similitudes y también diferencias en su uso. El presente trabajo compara estos usos en ambas lenguas tomando como fuente de datos dos obras literarias originales, una del chino y otra del español, y sus correspondientes traducciones.
- Published
- 2023
12. La simbología del ciruelo en la fraseología del chino
- Author
-
Chunyi Lei
- Subjects
fraseología ,ciruelo ,cultura ,metáfora ,lengua china ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Siguiendo las directrices principales de la Teoría Cognitiva del Lenguaje Figurado (Dobrovol'skij y Piirainen 2005), desde una perspectiva cultural e histórica, el presente estudio aborda la interacción entre los símbolos culturales y los símbolos lingüísticos, analizando el trasfondo simbólico de la motivación figurativa del ciruelo en la cultura china, y sus huellas de la semiótica en el léxico figurativo, así como los fraseologismos. El ciruelo ha tenido siempre un lugar especial en la cultura china, conllevando un significado social y cultural especial, y transmite unos simbolismos específicos de China, reflejando normas morales, creencias, costumbres, etc.
- Published
- 2017
13. El culturema JADE en la fraseología y la cultura chinas
- Author
-
Lei, Chunyi and Lei, Chunyi
- Abstract
Based on the Conventional Figurative Language Theory (Dobrovol’skij and Piirainen 2005a), this paper aims to analyse, from a linguo-cultural perspective, the symbolism of jade in Chinese culture and language, focusing on its phraseological units and metaphors. For this purpose, first of all, we briefly explore the history and culture of jade in China, as well as its ideograms and uses throughout history. Then, I focus on analysing its cultural connotations in phraseological units, such as power, wealth, virtue, perfection, exquisiteness and beauty, among others. Its symbolism has evolved over various historical periods. In this day and age, some of them are still alive, while others have become obsolete. However, its symbolic traces are deeply marked in the language. Furthermore, the large number and frequent use of phraseological units and metaphors with the component ‘jade’ shows its idiosyncratic cultural importance in China., El presente trabajo, basado en la Teoría del Lenguaje Figurado Convencional (Dobrovol’skij y Piirainen 2005a), analiza desde el punto de vista lingüístico-cultural la simbología del jade en la cultura y la lengua chinas, centrándonos en sus unidades fraseológicas y metáforas. Para ello, primero exploramos brevemente la historia y la cultura del jade en dicha sociedad, así como sus ideogramas y usos a lo largo de la historia. Tras esto, indagamos en las connotaciones culturales de sus valores figurados que aparecen en unidades fraseológicas, como poder, riqueza, virtud, perfección, exquisitez y hermosura, entre otros. Sus simbolismos han evolucionado durante diversos períodos históricos. Hoy en día, algunos siguen vivos, mientras otros han quedado obsoletos. No obstante, sus huellas simbólicas están fijadas profundamente en la lengua. Además, la gran cantidad y el frecuente uso de las unidades fraseológicas y metáforas que incluyen el componente ‘jade’ muestran su importancia cultural idiosincrásica en China.
- Published
- 2022
14. Principales problemas gramaticales de los alumnos sinohablantes en ELE
- Author
-
Zhang, Jiyun and Recio Diego, Álvaro
- Subjects
Grammar ,Spanish for foreigners ,Manuales de enseñanza ,Chinese language ,Teaching manuals ,5701.11 Enseñanza de Lenguas ,Lengua china ,Gramática ,Español para extranjeros - Abstract
Trabajo de Fin de Máster del Máster en la enseñanza del español como lengua extranjera, curso 2021-2022, Con el presente trabajo, se pretende ofrecer, en primer lugar, un breve recorrido de la historia de la enseñanza del español como lengua extranjera en China. Más tarde, se hace una recopilación de los problemas gramaticales más frecuentes y que generan grandes dificultades en los estudiantes chinos a la hora de aprender la lengua española. En segundo lugar, se expondrán los cuatro manuales de enseñanza del español más utilizados y populares en las instituciones académicas que están dirigidos específicamente a estudiantes sinohablantes. Los criterios de selección se basan en que son los materiales más adaptados a la lengua china. A continuación, se realizará un análisis sobre el tratamiento de los componentes gramaticales anteriormente mencionados, prestando especial atención a la metodología utilizada para la explicación y las actividades de práctica empleadas para la enseñanza de dichos contenidos. Los manuales que se analizarán en este trabajo son: el manual Español Moderno 1 de la editorial china FLTRP, considerado como el manual prototípico de la enseñanza del español en las instituciones académicas chinas, la versión adaptada al chino del manual Sueña 1 de la editorial FLTRP, el manual ¿Sabes? 1 de la editorial SGEL y el manual Etapas: Edición china. Nivel A1.2., edición adaptada a la lengua china y publicado por la editorial Edinumen. Tras el análisis del tratamiento de los contenidos gramaticales, se seleccionarán tres componentes en concreto para la comparación de su presentación y tratamiento en los cuatro manuales analizados previamente. Por último, se concluirá el trabajo exponiendo los puntos positivos y las insuficiencias de estos manuales en referencia al aprendizaje de los estudiantes sinohablantes y se elegirá un manual que mejor se adapte a las necesidades de los alumnos y a la vez, respete los parámetros indicados por el Plan Curricular del Instituto Cervantes y el Marco Común Europeo., With the present work, it is intended to offer, first of all, a brief tour of the history of the teaching of Spanish as a foreign language in China. Later, a compilation of the most frequent grammatical problems is made and that generate great difficulties in Chinese students when learning the Spanish language. Secondly, the four most used and popular Spanish teaching manuals in academic institutions that are specifically aimed at Chinese-speaking students will be exposed. The selection criteria are based on which materials are most adapted to the Chinese language. Next, an analysis will be carried out on the treatment of the grammatical components mentioned above, paying special attention to the methodology used for the explanation and the practical activities used to teach said contents. The manuals that will be analyzed in this paper are: the Modern Spanish 1 manual from the Chinese publisher FLTRP, considered the prototypical manual for teaching Spanish in Chinese academic institutions, the version adapted to Chinese of the Sueña 1 manual from the FLTRP publisher , the manual Do you know? 1 of the SGEL editorial and the manual Stages: Chinese Edition. Level A1.2., edition adapted to the Chinese language and published by Edinumen publishing house. After the analysis of the treatment of the grammatical contents, three specific components will be selected for the comparison of their presentation and treatment in the four previously analyzed manuals. Finally, the work will be concluded by exposing the positive points and shortcomings of these manuals in reference to the learning of Chinese-speaking students and a manual will be chosen that best suits the needs of the students and, at the same time, respects the indicator parameters for the Curricular Plan of the Cervantes Institute and the Common European Framework.
- Published
- 2022
15. Unidad didáctica para el aprendizaje de chino como lenguaextranjera: Wǒ lái mǎidān - Propuesta dirigida a alumnos y alumnas del nivel intermedio de chino de la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga, que ejercen algún tipo de actividad empresarial y tienen contacto con clientes chinos
- Author
-
Yélamos Castro, Ángela María, Uliana, Chiara, and Máster Oficial en Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (Itinerario lengua extranjera: chino)
- Subjects
Protocolo ,Didáctica del chino ,Propuestas didácticas ,Chino como lengua extranjera ,Lengua china ,Modales ,Comunicación intercultural - Abstract
RESUMEN El presente trabajo es una propuesta didáctica que busca llenar un vacío identificado en las aulas de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Nos referimos a la necesidad de introducir contenidos culturales que preparen a los y las estudiantes para una comunicación intercultural real. Este es el motivo por el que se ha elaborado la presente propuesta, cuyo eje vertebrador está constituido por la cultura china a través de dos núcleos principales: la cortesía verbal en chino y el protocolo y los modales que tradicionalmente siguen los chinos a la hora de sentarse a la mesa. Estos dos aspectos están contextualizados dentro del trato interpersonal con chinos en entornos formales. A través de estos dos núcleos centrales se desarrollan también los contenidos léxicos, gramaticales, fonéticos y actitudinales, que constituyen la base de las actividades y se convierten, de este modo, en el cuerpo de la propuesta. Por medio del enfoque por tareas, se ofrecen a los alumnos ejemplos de situaciones comunicativas reales que suceden en la cultura de la lengua china para que, en caso encontrarse en un contexto parecido, sean capaces de identificar los patrones y las causas que hay detrás de determinados comportamientos. De este modo los alumnos podrán convertirse en auténticos mediadores culturales, combatiendo toda interferencia, prejuicio o percepción infundada que afecte a la comunicación
- Published
- 2022
16. La invención de lenguas musicales en la literatura de viajes fantásticos del siglo XVII.
- Author
-
Galán Rodríguez, Carmen
- Abstract
This article analyses some seventeenth-century tales of extraordinary voyages, which aimed to reconstruct the primitive language of Adam that was spoken all over the world before the biblical curse of Babel. The model that inspired these utopic travels was the Chinese language, specially the false belief that it was a musical language and represented the world perfectly. In the eighteenth, the utopia of a language of Adam was gradually abandoned, being replaced by an awareness of the wealth of variation among the languages. At the end of this century, after the consolidation of comparative methodology, the ancient utopian dream of the imago mundi disappeared completely, giving way to the construction of languages whose purpose was practical: the a posteriori languages, which now did not take their shape from the nature of things (the aim of utopian languages), but from the linguistic reality of the historical languages. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2017
17. LENGUA Y ESCRITURA CHINAS EN EL SIGLO XVII: LAS APORTACIONES DEL DOMINICO FERNÁNDEZ DE NAVARRETE.
- Author
-
BUSQUETS ALEMANY, ANNA
- Abstract
Copyright of Cauriensia: Revista Anual de Ciencias Eclesiásticas is the property of Instituto Teologico San Pedro de Alcantara de Caceres and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
18. ESPERANTO VS. LENGUA VERNÁCULA EN CHINA A PRINCIPIOS DEL SIGLO XX: LA PROBLEMÁTICA Y LAS PROPUESTAS REFORMISTAS
- Author
-
Alexandra Magdalena Mironesko
- Subjects
Chinese language ,Reform ,Cai Yuanpei ,Lengua china ,Esperanto ,Baihua ,Reforma - Abstract
Las diferentes lenguas del mundo han supuesto siempre una barrera y obstáculo a la hora de establecer relaciones internacionales. Es por ello que no han faltado intentos en unificar las lenguas, modificarlas o incluso de crear algunas nuevas para facilitar la comunicación entre distintas naciones. Siendo quizás la más importante el esperanto, esta lengua artificial encontró muchos seguidores, incluso en China, tales como Cai Yuanpei, reformista de gran importancia en los inicios del siglo XX. Sin embargo, dentro de China había otro dilema con respecto a la lengua en el cual se apostaba por la vernacularización de la misma, creando así dos posturas en las que Cai Yuanpei tomaría parte. El objetivo del presente artículo es analizar el contexto histórico y cultural, así como la problemática lingüística observada en la China de principios del siglo XX y las propuestas de los intelectuales más relevantes. Para este fin, se ha utilizado la metodología descriptivo-comparativa, que pone de manifiesto las diferentes visiones de los reformistas sobre la lengua, llegando a la conclusión de que, a pesar de que el esperanto no se impuso como la herramienta comunicativa común, su atracción e influencia convirtieron a China en un epicentro del esperantismo mundial durante las primeras décadas del siglo XX., The different languages of the world have always been a barrier and an obstacle when it comes to establish international relations. That’s why there have been attempts to unify the languages, modify them or even create new ones to make the communication easier between different nations. Esperanto maybe being the most important one, this artificial language found lots of followers, even in China, like Cai Yuanpei, a reformist of great importance in the beginning of the 20th century. However, in China there was another dilemma surrounding the vernacularization of the Chinese language, resulting in two campaigns in which Cai Yuanpei would take part. The objective of this article is to analyze the historical and cultural context, as well as the linguistic problems observed in China at the beginning of the 20th century and the proposals of the most relevant intellectuals. For this purpose, the descriptive-comparative methodology that highlights the different views of the reformists on the language has been used, reaching the conclusion that, despite the fact that Esperanto did not prevail as the common communication tool, its attraction and influence made China an epicenter of global Esperantism during the first decades of the 20th century.
- Published
- 2020
19. Propuestas para el uso de recursos TIC en la enseñanza de chino como lengua extranjera
- Author
-
López Aracil, Francisco, Uliana, Chiara, and Máster en Profesorado de Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas – Especialidad de lengua extranjera - Chino
- Subjects
TIC ,Recursos TIC ,Herramientas TIC ,Chinese language ,中学教育 ,信息和通讯技术 ,信息和通讯技术资源 ,ICT resources ,Information and communication technologies ,Secondary education ,教学计划 ,中文 ,Teaching programme ,ICT tools ,ICT ,Tecnología de la Información y la Comunicación ,Lengua china ,Programación didáctica ,Educación Secundaria ,信息和通讯 技术工具 - Abstract
La finalidad de este trabajo fin de máster es analizar y seleccionar una serie de recursos TIC para el aprendizaje de chino como lengua extranjera en Educación Secundaria. El objetivo de esta selección es facilitar al profesorado la implementación de estas herramientas en sus programaciones didácticas. Para llevar a cabo esta investigación, primero se analiza el estado de la cuestión en lo que a educación y TIC se refiere, poniendo énfasis sobre la investigación realizada en cuanto a nuevas tecnologías y enseñanza de lengua china. A continuación, se establecen y explican los criterios y las guías que han orientado la dirección del trabajo y el análisis de las herramientas. Seguidamente, se describe el contexto específico y la programación didáctica sobre la que se aplicarán dichos recursos, haciendo así su análisis más práctico y concreto. Finalmente, se catalogan y examinan las herramientas encontradas según los criterios de utilidad, objetivos y competencias que satisfacen. El trabajo termina con una serie de conclusiones y planes para el futuro, destacando la necesidad de la continuación de la investigación en este ámbito y la escasez de estudios y recursos destinados a hispanohablantes que enseñan o estudian la lengua china., The aim of this Master’s final project is to analyse and select a series of ICT resources for learning Chinese as a foreign language in Secondary Education. The purpose of this selection is to facilitate the implementation of these tools into classroom teaching. To conduct this research, first we analyse the status of the issue with regards to education and Information and Communication Technologies, focusing on the relation between new technologies and Chinese language teaching. Second, we establish and explain the criteria that have oriented this work and the resource analysis. Following this, in order to make our analysis more practical and definite, we describe the specific context and teaching programme in which these resources will be used. Lastly, we catalogue and examine the tools found according to their usefulness and the objectives and core competences they satisfy. The project ends with a series of conclusions and future plans, highlighting the need for further research on the topic and the scarcity of studies and resources directed at Spanish speakers who teach or learn Chinese., 本硕士毕业研究项目旨在分析和选择一系列信息和通讯技术用于初高中汉语作为第二外语学习 中。选题目的是便于落实将这些设施带入课堂教学。为了进行这项研究,首先我们要分析关于教 育和信息及通讯技术之间的问题现状,专注于新技术和中国语言教学之间的关系。其次,我们要 建立并加以解释这次工作定向和资源分析的标准。在此之后,为了使我们的研究分析更加实际和 明确,我们将对会用到这些资源技术的特定内容和教学计划进行描述。最后,我们将根据这些教 学工具的用途、目的和所满足的核心竞争力进行编目和检查。这个项目以一系列的结论和未来实 行计划结束,强调在这个课题上进行未来研究的需求和对于以西班牙语为母语的人进行中文教学 的资源匮乏与研究稀缺。
- Published
- 2022
20. La organización del discurso en español y en chino: estudio contrastivo en los textos escritos literarios
- Author
-
Tian, Xiaoxiao, Garcés Gómez, María Pilar, UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura, and Universidad Carlos III de Madrid. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura
- Subjects
Lengua española ,Lingüística contrastiva ,Lengua china ,Marcadores discursivos ,Filología - Abstract
Programa de Doctorado en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid Presidente: María Azucena Penas Ibáñez.- Secretario: Mar Campos Souto.- Vocal: María Bargalló Escrivá
- Published
- 2022
21. Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura. Educación
- Author
-
Moreno Villanueva, José Antonio
- Subjects
lenguas extranjeras ,enseñanza de lenguas ,lengua china ,aprendizaje de lenguas ,lengua española ,léxico - Abstract
Resumen basado en el de la publicación Resumen en inglés Monográfico con el título: "La investigación en disponibilidad léxica y su proyección en el ámbito de la didáctica de la lengua" Se presenta un estudio que incide en la utilidad de la disponibilidad léxica como criterio de selección del vocabulario pensando en la nivelación y determinación de las entradas de un diccionario de aprendizaje de enseñanza de lengua extranjera destinado a estudiantes sinohablantes de nivel intermedio y avanzado. Para ello, se parte de los índices de léxico disponible obtenidos en seis centros de interés de carácter relacional: Turismo, Educación, Salud, Medio ambiente, Política y Justicia. En primer lugar, a fin de evaluar las posibilidades de la disponibilidad frente a la frecuencia, esos índices se contrastan con los índices de frecuencias de Davies y Davies (2018) y Corpes XXI-Enclave RAE. Seguidamente, se establecen correlaciones entre los términos más disponibles y su gradación en el inventario de nociones específicas del Plan curricular del Instituto Cervantes (2006). Se confirma que los índices de disponibilidad léxica resultan útiles para la selección de las entradas del diccionario en las áreas estudiadas, como criterio complementario a la frecuencia; asimismo, se constata que ofrecen datos relevantes para la nivelación del vocabulario. Finalmente, reclamando la necesidad de recuperar el uso didáctico del diccionario, se reflexiona sobre otras posibles aportaciones de la disponibilidad léxica a los nuevos desarrollos de la lexicografía de aprendizaje ESP
- Published
- 2022
22. Uso del doblaje como herramienta didáctica a través de aplicaciones móviles para mejorar la producción oral en la enseñanza del chino como lengua extranjera
- Author
-
Piernavieja Miguel, María Asunción, Uliana, Chiara, and Máster Universitario de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas. Especialidad en Lenguas Extranjeras - Chino (Escuela Internacional de Posgrado, Universidad de Granada)
- Subjects
Chino ,Doblaje ,Lengua china ,Didáctica ,Lenguas extranjeras - Abstract
El objetivo general de este trabajo es evaluar la posibilidad de incorporar las técnicas del doblaje tal que herramienta didáctica en la enseñanza del Idioma Chino como Lengua Extranjera, a partir de ahora CLE, a través de aplicaciones móviles para mejorar la competencia oral en los estudiantes de secundaria. Ya nos hemos referido a la dificultad que entraña el que los alumnos progresen adecuadamente en la oralidad del idioma chino, por lo que se hace necesario incidir en la mejora de la competencia comunicativa y más concretamente en la destreza oral y discursiva. Quizás la dificultad que entraña hace que el profesorado dedique más atención a la escritura, que por su plasticidad y características tan exclusivas llama poderosamente la atención, siendo más amables los resultados y más fácil lograr efectos satisfactorios, al menos a corto plazo. Las horas para el estudio de lenguas en los centros escolares no son suficientes para alcanzar una destreza oral competente y efectiva. Esta falta de tiempo es más acuciante en la enseñanza de otras lenguas ajenas al inglés como el chino. Por ello, motivar al alumno con otros recursos con los que puede realizar prácticas fuera del contexto escolar nos ayudará a que se impliquen más en el estudio por su cuenta y a que sean más autónomos y participes de su propio aprendizaje. Por otro lado, cuando las prácticas que se realizan en clase se orientan fundamentalmente a superar los exámenes de forma exclusiva, acaban siendo artificiales en exceso y por lo tanto exentas de naturalidad siendo difícil que consigan mantener una conversación con un nativo de la lengua que aprenden. Habría que marcar los objetivos claramente, porque superar un examen no siempre es sinónimo de capacidad oral en el idioma de estudio, un examen acota el rango de conocimiento y con el se mide el nivel del alumno. Cuando los conocimientos a evaluar en el examen se acerquen más a los de la vida real, obtendremos alumnos mejor capacitados para desenvolverse con naturalidad y menos encorsetados en frases artificiales, que si bien son correctas no son de uso cotidiano.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
23. Unidad didáctica sobre la enseñanza de chengyu en un nivel A2 a alumnos españoles
- Author
-
Piedra Molina, Nerina, Uliana, Chiara, Relinque Eleta, Alicia, and Máster Universitario Oficial en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (Especialidad de Chino)
- Subjects
Chengyu ,Chino ,Lengua china ,Lenguas extranjeras ,Enseñanza y aprendizaje - Abstract
Los chengyu son modismos o fraseologismos de la lengua china que se caracterizan por contener normalmente cuatro caracteres. Su significado no puede deducirse de la traducción individual de sus componentes y están basados en narraciones cuya enseñanza que pretenden transmitir se resume en estos chengyu. He podido comprobar que en algunos manuales no aparece la enseñanza de estos chengyu hasta niveles avanzados (un B2). Sin embargo, he considerado que tenían la suficiente importancia en la lengua china como para valorar su introducción en niveles más iniciales (un A2). Así pues, respaldándome en diversos artículos y programaciones que defendían la enseñanza de los fraseologismos como un ineludible elemento cultural, he realizado una unidad didáctica de lengua china para un nivel A2 que incluye chengyu en el vocabulario obligatorio de la lección. Asimismo, también se dedicará una clase exclusivamente a la enseñanza de las historias de los chengyu que aparecerán en la lección. Esta unidad didáctica estaba pensada para un alumnado de entre 13 y 15 años del centro Granada College. Aunque no ha podido ponerse en práctica, es un buen inicio para la introducción paulatina de la enseñanza de fraseologismos en estadios iniciales no solo en la lengua china, sino también en el resto de lenguas., 成语就是常常有四字、措辞上的句子。它的意思不会推论翻译每个字、根据叙述。 我查了有的书但是到高水平不包括这些成语(B2 左右)。然而我觉得对中文教学 成语很重要,所以我想在更小水平包括它们 (A2 左右)。有些书报支持我的看法因 为它们说成语的教学就是重要中国文学,所以我创作了一个为了 A2 的学生有成 语的教案。此外我也想准备一个成语的叙述课。这个教案注定 Granada College 从 十三到十五岁的学生。虽然我没实行这个教案,但是很好的初步。未来我希望对 小水平的成语教学越来越多,不但在中文,而且在其他的语言。
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
24. Tejuelo. Didáctica de la lengua y la literatura. Educación
- Author
-
Calero Fernández, María Ángeles and Lei, Chen
- Subjects
lenguas extranjeras ,enseñanza de lenguas ,lengua china ,lengua española ,léxico - Abstract
Resumen basado en el de la publicación Resumen en inglés Monográfico con el título: "La investigación en disponibilidad léxica y su proyección en el ámbito de la didáctica de la lengua" Se analizan los vocablos de los centros de interés ‘Partes del cuerpo humano’ y ‘La ropa’ que estudiantes de español como lengua extranjera (ELE) de diversas universidades chinas y estudiantes preuniversitarios cuya lengua materna es el español (ELM) han evocado en pruebas de disponibilidad léxica y que superan o igualan el índice de disponibilidad (ID) del 0,1. Así se identifica la convergencia o divergencia en los procesos cognitivos de estudiantes nativos y no nativos. Asimismo, se comparan estos resultados con los vocablos de los mismos centros de interés que el alumnado chino ha evocado en pruebas de disponibilidad léxica en su lengua materna, el mandarín. Se comprueba que, aunque se actualizan nociones similares, las conexiones léxico-semánticas no son las mismas en cada lengua. Finalmente, se diagnostican las carencias de vocabulario en los estudiantes de ELE atendiendo a las diferencias en la disponibilidad léxica entre nativos y no nativos, y se planifica su enseñanza partiendo del vocabulario altamente disponible detectado en mandarín como apoyo en el aprendizaje, así como del inventario de Nociones específicas del Plan Curricular del Instituto Cervantes para la distribución por niveles ESP
- Published
- 2022
25. ESTUDIO CRÍTICO DE LAS APROXIMACIONES PEDAGÓGICAS AL VERBO CHINO ESTUDIO CRÍTICO DE LAS APROXIMACIONES PEDAGÓGICAS AL VERBO CHINO
- Author
-
Helena Casas-Tost
- Subjects
lengua china ,verbo ,chino para hispanohablantes ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
En el presente artículo se formulan las bases para hacer una propuesta didáctica del verbo chino para hispano hablantes. Para ello antes se contextualiza brevemente la enseñanza del chino en España, se examinan las divergencias entre el verbo chino y el español y se analiza el tratamiento recibido por la categoría verbal china en una parte representativa de la literatura especializada. Tras estas consideraciones, la autora presenta su propuesta centrándose en la definición de verbo, su clasificación y la gramaticalización de las categorías verbales en concreto del aspecto.This article sets the basis for a pedagogical approach to the Chinese verb for Spanish-speaking students. It first briefly gives an overview of the Spanish context in relation to the teaching of Chinese, it then examines the differences between the verb in Chinese and Spanish and analyses the way the Chinese verb is treated in a representative part of the specialised literature. After these considerations, the author makes a proposal for a new pedagogical approach of the teaching of the Chinese verb, focusing on its definition, classification and the grammaticalisation of verbal categories, with special emphasis on the verbal aspect.
- Published
- 2008
- Full Text
- View/download PDF
26. Traducción al chino y edición de 'Juicio a una zorra' de Miguel del Arco
- Author
-
Sun, Xiaoqing, García Pérez, Rafael, UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura, and Universidad Carlos III de Madrid. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura
- Subjects
Traducción ,Miguel del Arco ,Teatro español ,Lengua china ,Filología - Abstract
Programa de Doctorado en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid Presidente: José Luis Herrero Ingelmo.- Secretario: Guadalupe Soria Tomás.- Vocal: Alicia Relinque Eleta
- Published
- 2021
27. Enseñanza de vocabulario chino a través de Flash Cards
- Author
-
Casañ Pitarch, Ricardo, Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada, Yu, Pengpeng, Casañ Pitarch, Ricardo, Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada, and Yu, Pengpeng
- Abstract
[ES] Tras entrar en el siglo XXI, y debido a la popularización de los dispositivos electrónicos en la sociedad humana, las personas pueden acceder a información más compleja, lo que ha provocado cambios en el campo de la enseñanza de idiomas y ha hecho que los estudiantes y los profesores intenten adaptarse a las nuevas herramientas y modelos de enseñanza. En este proceso cada vez más docentes están prestando atención al aprendizaje basado en juegos digitales por lo que gradualmente aparecen muchos programas de juegos similares en Internet, programas que compensan las deficiencias de la enseñanza tradicional en el aula y ofrecen un tiempo de aprendizaje más flexible.Se trata de recursos didácticos más ricos, experiencias en el aula más interesantes, etc. Sin embargo, este modelo no cuenta con una teoría y una práctica completas en el campo de la enseñanza del chino como lengua extranjera. Por un lado, debido a la diferencia entre la familia de lenguas sino-tibetanas y la familia de lenguas indoeuropeas, los caracteres chinos presentan métodos únicos de formación de palabras, que resultan complicados para los estudiantes extranjeros. Por otro lado, las dificultades ligadas a la comprensión se deben a que el desarrollo del chino como lengua extranjera es relativamente tardío y los métodos de enseñanza no son perfectos. El propósito del presente artículo es abordar las dificultades en la enseñanza del chino como lengua extranjera. Según las tres etapas de la adquisición de la lengua, a saber, input, procesamiento y producción se diseñan una serie de tareas didácticas para ayudar a los estudiantes a comprender la diferencia entre los dos métodos de enseñanza del chino "basado en caracteres chinos" y "basado en vocabulario", y de acuerdo con la teoría del aprendizaje constructivista, los estudiantes coleccionan el vocabulario en juegos de tarjetas para poder construir su propio sistema de vocabulario chino. El presente trabajo analiza principalmente la manera de adaptar, [EN] Entering the twenty-first century, and due to the popularization of electronic devices in human society, people can access more complex information, which has caused significant changes in the field of language teaching and has made that students and teachers try to adapt to new teaching tools and models. In this process, more and more teachers are paying attention to learning based on digital games, which is why many similar game programs are gradually appearing on the Internet, programs that compensate for the shortcomings of traditional classroom teaching and offer a more flexible learning time. richer didactics, more interesting classroom experiences, etc. However, this model does not have a complete theory and practice in the field of teaching Chinese as a foreign language. This is due to the differences between the Sino-Tibetan language family and the Indo-European language family, Chinese characters, that present unique methods of word formation and are difficult for foreign students. Also, the are difficulties associated with understanding. This is because the development of Chinese as a foreign language is relatively late and the teaching methods are not perfect. The purpose of this master's thesis is to address the difficulties in teaching Chinese as a foreign language. According to the three stages of language acquisition, namely input, processing and production. A series of didactic tasks are designed to help students understand the difference between the two teaching methods. Teaching Chinese "based on Chinese characters" and "based on vocabulary", and according to constructivist learning theory, students collect vocabulary in flashcard games in order to build their own Chinese vocabulary system. way to adapt Chinese as a foreign language to the new teaching environment in the information age.
- Published
- 2021
28. Estudio de la atenuación en conversaciones coloquiales chinas
- Author
-
Carrió Pastor, Mª Luisa, Contreras Fernández, Josefa, Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada, Zhao, Lishuang, Carrió Pastor, Mª Luisa, Contreras Fernández, Josefa, Universitat Politècnica de València. Departamento de Lingüística Aplicada - Departament de Lingüística Aplicada, and Zhao, Lishuang
- Abstract
[ES] Esta investigación tiene como objeto de estudio los mecanismos de atenuación empleados en la lengua oral china para contribuir con los estudios de lingüística conversacional china en un aspecto carente de estudios previos. Los objetivos principales del presente estudio son: 1) describir las características de los mecanismos de atenuación en chino. y 2) clasificar los mecanismos de atenuación que se utilizan en la lengua china oral. De ahí se desprenden cuatro objetivos específicos: 1) analizar de qué forma influye el contexto situacional y la cultura en el uso de las estrategias de atenuación en chino; 2) examinar las funciones de los mecanismos de atenuación; 3) explicar las características de los mecanismos de atenuación en los tipos de actos de habla y 4) identificar las características principales de los atenuantes en función de las variables género, edad y formación académica. Para cumplir con los objetivos planteados se ha elaborado un corpus formado por 14 conversaciones coloquiales que suman un total de 10 horas y 27 minutos de duración. Las relaciones que hay entre los interlocutores son de amistad y parentesco. La identificación de los mecanismos utilizados se realiza en base a la ficha metodológica de Albelda et al. (2014) A partir del análisis del corpus se han obtenido 21 tipos de mecanismos, cuyas características de uso evidencian el impacto cultural en ellas. Así mismo, se ha mostrado que la función por la que más se atenúa es la de prevención de amenazas a la imagen y, por la que menos, por la de reparación. Con respecto a los tipos de actos de habla, el asertivo es el que presenta un mayor número de uso de mecanismos de atenuación. Por último se ha mostrado que existen diferencias en el uso de los mecanismos de atenuación según las variables de género, edad y nivel de formación académica., [CA] Aquesta tesi tracta d'investigar els mecanismes d'atenuació emprats en la llengua oral xinesa. Amb aquesta investigació es pretén contribuir en un camp que no té estudis d'aquests mecanismes en converses en llengua xinesa. Els objectius principals d'aquest estudi són: en primer lloc, classificar els mecanismes d'atenuació que s'utilitzen en la llengua xinesa oral, i en segon lloc, descriure les característiques d'aquests mecanismes d'atenuació. Es desprenen quatre objectius específics, que són: 1) analitzar si el context i la cultura influeixen en l'ús de les estratègies d'atenuació en xinès; 2) examinar les funcions dels mecanismes d'atenuació i la relació entre ells; 3) explicar les característiques dels mecanismes d'atenuació en els tipus d'actes de parla; i 4) identificar les característiques més freqüents lligades a les variables de gènere, edat i formació acadèmica. Per complir amb els objectius plantejats es va elaborar un corpus propi format per 14 converses col·loquials amb un total de 10 hores i 27 minuts de durada. Les relacions que hi ha entre els interlocutors són d'amistat o familiars. La identificació dels mecanismes utilitzats es realitza basant-se en la fitxa metodològica d'Albelda et al. (2014) A partir d'l'anàlisi s'han obtingut 21 tipus de mecanismes d'atenuació utilitzats en el corpus, les característiques de l'ús dels mecanismes van evidenciar l'impacte cultural en elles. així mateix, s'ha mostrat que la funció per la que més s'atenuen és la funció de prevenció d'amenaces a la imatge, i la que menys és la funció de reparació. Pel que fa als tipus d'acte de parla, en l'acte assertiu es presenta un major nombre de casos de mecanismes d'atenuació. Finalment s'ha mostrat que hi ha diferències en l'ús dels mecanismes d'atenuació segons el gènere, edat i nivell d'estudis., [EN] This research addresses the issue of the usage of attenuation mechanism in oral Chinese. With this research we intend to contribute to fill in the gap of such studies in Chinese. The main objective of this research is to classify the attenuation mechanism used in oral Chinese language and to describe their characteristics. Four specific objectives include: 1) to analyze if the context and the culture influence the use of attenuation mechanism in Chinese; 2) to examine the functions of attenuation mechanism and the relationship between them; 3) to explain the characteristics of the attenuation mechanism in different types of speech act; and 4) to identify the significant differences between variables such as gender, age and educational level. In order to meet the objectives, we elaborated a corpus of 14 colloquial conversations with 10 hours and 27 minutes of audio recording. The relationships between the interlocutors are friends or family. The identification of the mechanisms used is carried out based on the methodological study of Albelda et al. (2014) 21 types of attenuation mechanism used in the corpus were obtained, the characteristics of the use of the mechanisms showed evidence of the cultural impact on them. Moreover, it revealed that the function of which is the most attenuated, is the function of preventing threats to the interlocutor's face, and the one that is least attenuated is the function of repair the damage caused by the face threating act. In all the types of speech act attenuated we found that in the assertive act there are a greater number of cases by using attenuation mechanism. At last, it has been shown that there are differences in the usage of attenuation mechanism according to gender, age and educational level.
- Published
- 2021
29. Estudio de la atenuación en conversaciones coloquiales chinas
- Author
-
Lishuang Zhao
- Subjects
Intensification ,Chinese language ,Linguistic attenuation mechanisms ,Atenuación ,Attenuation ,Mecanismos de atenuación ,Mecanismos lingüísticos de atenuación ,FILOLOGIA INGLESA ,Conversaciones coloquiales ,FILOLOGIA ALEMANA ,Acto de habla ,Intensificación ,Pragmalingüistics ,Pragmatic attenuation ,Lengua china ,Atenuación pragmática ,Attenuation mechanisms ,Speech act ,Cultura china ,Pragmalingüística - Abstract
[ES] Esta investigación tiene como objeto de estudio los mecanismos de atenuación empleados en la lengua oral china para contribuir con los estudios de lingüística conversacional china en un aspecto carente de estudios previos. Los objetivos principales del presente estudio son: 1) describir las características de los mecanismos de atenuación en chino. y 2) clasificar los mecanismos de atenuación que se utilizan en la lengua china oral. De ahí se desprenden cuatro objetivos específicos: 1) analizar de qué forma influye el contexto situacional y la cultura en el uso de las estrategias de atenuación en chino; 2) examinar las funciones de los mecanismos de atenuación; 3) explicar las características de los mecanismos de atenuación en los tipos de actos de habla y 4) identificar las características principales de los atenuantes en función de las variables género, edad y formación académica. Para cumplir con los objetivos planteados se ha elaborado un corpus formado por 14 conversaciones coloquiales que suman un total de 10 horas y 27 minutos de duración. Las relaciones que hay entre los interlocutores son de amistad y parentesco. La identificación de los mecanismos utilizados se realiza en base a la ficha metodológica de Albelda et al. (2014) A partir del análisis del corpus se han obtenido 21 tipos de mecanismos, cuyas características de uso evidencian el impacto cultural en ellas. Así mismo, se ha mostrado que la función por la que más se atenúa es la de prevención de amenazas a la imagen y, por la que menos, por la de reparación. Con respecto a los tipos de actos de habla, el asertivo es el que presenta un mayor número de uso de mecanismos de atenuación. Por último se ha mostrado que existen diferencias en el uso de los mecanismos de atenuación según las variables de género, edad y nivel de formación académica., [CA] Aquesta tesi tracta d'investigar els mecanismes d'atenuació emprats en la llengua oral xinesa. Amb aquesta investigació es pretén contribuir en un camp que no té estudis d'aquests mecanismes en converses en llengua xinesa. Els objectius principals d'aquest estudi són: en primer lloc, classificar els mecanismes d'atenuació que s'utilitzen en la llengua xinesa oral, i en segon lloc, descriure les característiques d'aquests mecanismes d'atenuació. Es desprenen quatre objectius específics, que són: 1) analitzar si el context i la cultura influeixen en l'ús de les estratègies d'atenuació en xinès; 2) examinar les funcions dels mecanismes d'atenuació i la relació entre ells; 3) explicar les característiques dels mecanismes d'atenuació en els tipus d'actes de parla; i 4) identificar les característiques més freqüents lligades a les variables de gènere, edat i formació acadèmica. Per complir amb els objectius plantejats es va elaborar un corpus propi format per 14 converses col·loquials amb un total de 10 hores i 27 minuts de durada. Les relacions que hi ha entre els interlocutors són d'amistat o familiars. La identificació dels mecanismes utilitzats es realitza basant-se en la fitxa metodològica d'Albelda et al. (2014) A partir d'l'anàlisi s'han obtingut 21 tipus de mecanismes d'atenuació utilitzats en el corpus, les característiques de l'ús dels mecanismes van evidenciar l'impacte cultural en elles. així mateix, s'ha mostrat que la funció per la que més s'atenuen és la funció de prevenció d'amenaces a la imatge, i la que menys és la funció de reparació. Pel que fa als tipus d'acte de parla, en l'acte assertiu es presenta un major nombre de casos de mecanismes d'atenuació. Finalment s'ha mostrat que hi ha diferències en l'ús dels mecanismes d'atenuació segons el gènere, edat i nivell d'estudis., [EN] This research addresses the issue of the usage of attenuation mechanism in oral Chinese. With this research we intend to contribute to fill in the gap of such studies in Chinese. The main objective of this research is to classify the attenuation mechanism used in oral Chinese language and to describe their characteristics. Four specific objectives include: 1) to analyze if the context and the culture influence the use of attenuation mechanism in Chinese; 2) to examine the functions of attenuation mechanism and the relationship between them; 3) to explain the characteristics of the attenuation mechanism in different types of speech act; and 4) to identify the significant differences between variables such as gender, age and educational level. In order to meet the objectives, we elaborated a corpus of 14 colloquial conversations with 10 hours and 27 minutes of audio recording. The relationships between the interlocutors are friends or family. The identification of the mechanisms used is carried out based on the methodological study of Albelda et al. (2014) 21 types of attenuation mechanism used in the corpus were obtained, the characteristics of the use of the mechanisms showed evidence of the cultural impact on them. Moreover, it revealed that the function of which is the most attenuated, is the function of preventing threats to the interlocutor's face, and the one that is least attenuated is the function of repair the damage caused by the face threating act. In all the types of speech act attenuated we found that in the assertive act there are a greater number of cases by using attenuation mechanism. At last, it has been shown that there are differences in the usage of attenuation mechanism according to gender, age and educational level.
- Published
- 2021
30. Análisis contrastivo de las traducciones chinas del poemario de Pablo Neruda Veinte poemas de amor y una canción desesperada
- Author
-
Chen, Jialei, García Pérez, Rafael, UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura, and Universidad Carlos III de Madrid. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura
- Subjects
Traducción ,Neruda, Pablo ,Lengua china ,Análisis contrastivo ,Filología - Abstract
Programa de Doctorado en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid Presidente/a: Eduardo Perez-Rasilla Bayo.- Vocales: Javier Martin Ríos.- Secretario/a: Carles Prado-Fonts
- Published
- 2021
31. Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong
- Author
-
Durand Sun, Chaoying and Durand Sun, Chaoying
- Abstract
With these retrospective reflections, inspired by translinguistic and transcultural hermeneutics, on the essential linguistic and cultural difficulties encountered during the translation process of the famous Chinese epic and historical narrative, L'Epopée des TroisRoyaumes de Luo Guanzhong (1330 -1400?), from a mother tongue, Chinese, to an acquired language, French, two languages that belong to two very distant linguistic groups, this article, therefore, seeks to elucidate some of the unavoidable problems of translation both in China as in the West: the definition of translation according to Steiner, basic criteria of translation according to Yan Fu and Qian Zhongshu, the role and objective of the translator according to Proust, etc., and always without ceasing to insist on the specific features of a figurative language such as Chinese, as well as in the ambivalence and polysemy of Chinese and Western cultures, with the purpose of providing certain methodological clues or advice icons for its translation and to demonstrate that despite the multiple difficulties both at a linguistic and cultural level, translation is possible if the translator knows how to appropriate the genius of the two languages involved in this formidable process of verbal alchemy, and knows how to transcribe,or how to manage, to revive, in its translation, the deep meaning that the translated work contained and communicated., Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au coursde la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’ Epopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langueacquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cetarticle essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critèresd’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseilsméthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi biensur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur saitsaisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable «alchimie du verbe», et saittranscrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire., Con estas reflexiones retrospectivas, inspiradas en la hermenéutica translingüistica y transcultural, sobre las dificultades esenciales, de orden lingüístico y cultural, encontradas durante el proceso de traducción de la célebre narración épica e histórica china, L’Epopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), desde una lengua materna, el chino, a una lengua adquirida, el francés, dos lenguas que pertenecen a dos grupos lingüísticos muy alejados, este artículo busca, en consecuencia, elucidar algunos de los problemas inevitables de la traducción tanto en China como en Occidente: la definición de la traducción según Steiner, criterios básicos de la traducción según Yan Fu y Qian Zhongshu, el rol y el objetivo del traductor según Proust, etc., y siempre sin dejar de insistir en los rasgos específicos de una lengua figurativa como la china, así como en la ambivalencia y polisemia de las culturas china y occidental, con el propósito de aportar ciertas pistas o consejos metodológicos para su traducción y para demostrar que a pesar de la múltiples dificultades tanto a nivel lingüístico como cultural, la traducción es posible si el traductor sabe apropiarse del genio de las dos lenguas implicadas dentro de estre formidable proceso de alquimia verbal, y sabe transcribir, o consigue revivir, en su traducción, el sentido profundo que contenía y comunicaba la obra traducida.
- Published
- 2020
32. Abanico específico cultural en torno al fenómeno homófono en lengua china
- Subjects
Chinese language ,Phraseology ,Lengua china ,Fraseología ,Cultura china ,Chinese culture ,Homófono (tóngyīncí 同音词) ,Homophone (tóngyīncí 同音词) - Published
- 2021
33. Las matracas en chino : dichos y locuciones pragmático conversacionales de carácter formulaico en la lengua china
- Subjects
Pragmàtica ,Conversational formulas ,Chinese ,Fòrmules conversacionals ,Pragmatics ,Lengua china ,Fórmulas conversacionales ,Locucions ,Idioms ,Llengua xinesa ,Pragmática ,Locuciones ,Language - Published
- 2021
34. Las matracas en chino : dichos y locuciones pragmático conversacionales de carácter formulaico en la lengua china
- Author
-
Yongsheng, Jia
- Subjects
Pragmàtica ,Conversational formulas ,Chinese ,Fòrmules conversacionals ,Pragmatics ,Lengua china ,Fórmulas conversacionales ,Locucions ,Idioms ,Llengua xinesa ,Pragmática ,Locuciones ,Language - Abstract
Las matracas son dichos, locuciones, fórmulas conversacionales, frases estandarizadas que se utilizan en el lenguaje conversacional. Estas fórmulas locutivas tienen distintas funciones: saludar, rechazar peticiones, ironizar sobre expresiones inapropiadas, advertir sobre la improcedencia de ciertas acciones o hábitos, señalar los posibles males que se derivan de ciertos actitudes, dar una respuesta ingeniosa a una provocación o insulto, etc… Muchas de estas matracas tiene carácter ingenioso ya que se trata de quedar socialmente por encima del interlocutor. La lengua china tiene, lo mismo que otras lenguas, multitud de estas formulas comunicacionales de carácter idiomático, algunas de las cuales se exponen aquí para uso de los estudiosos interesados en el tema. The "matracas" are sayings, idioms, conversational formulas and standard phrases used in the conversational language. They have different functions: greeting, refusing requests, satirizing misconduct, warning about the inadmissibility of certain actions o behaviors, warning of the potential evils arising from certain acts of individuals, and they also are the formulas to contrast the hostile actions. Many of these "matracas" have the compelling character that try to intimidate and silence the speaker. The Chinese language, like other languages, has many of these communicational formulas of idiomatic character, some of which are discussed here for use by the foreign students.
- Published
- 2021
35. La expresión del tiempo de pasado en español y chino : los pasados en la enseñanza del español a chinos
- Author
-
Xiao, Juan Juan, Giráldez García, Manuel Avelino, Maquieira Rodríguez, Marina A., and Universidad de León. Facultad de Educación
- Subjects
método de enseñanza ,lenguas extranjeras ,enseñanza de lenguas ,lengua china ,lengua española - Abstract
Resumen basado en el de la publicación Título, resumen, palabras clave en español e ingles Se centra en la enseñanza del pasado en español a alumnos chinos. Se profundiza en los distintos usos del pretérito indefinido, el pretérito imperfecto y el pretérito perfecto, con el fin de conseguir una clara distinción entre ellos y que sirva de guía útil para todos aquellos profesores de ELE con interés en los alumnos sinohablantes. Para ello, se realiza un análisis tanto del sistema de pasado en español como en chino, así como un contraste entre ambos. Asimismo, se examina los valores de los tres tiempos pasados en el Plan Curricular del Instituto Cervantes, un análisis de los manuales de español utilizados tanto en España como en China, y de errores con informantes chinos centrado en el uso de los tres tiempos pasados del español. Por último, se propone una propuesta didáctica –que incluye una unidad que la ilustra–, que permita al alumnado chino tomar conciencia de los usos de las formas verbales pasadas del español y chino con el fin de conseguir establecer una mejor distinción de ellas. Castilla y León ESP
- Published
- 2021
36. Factores personales asociados a las competencias digitales de estudiantes de chino mandarín en el Instituto Confucio Pontificia Universidad Católica del Perú 2020
- Author
-
Cabrera Cristobal, Carlos Alfredo and Palacios Garay, Jessica Paola
- Subjects
Competencia ,Lengua china ,Lenguaje y educación ,Lenguas - Influencia ,purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 [http] - Abstract
La presente investigación tuvo como objetivo establecer la asociación entre los factores personales y la competencia digital de los estudiantes del programa de chino mandarín del Instituto Confucio PUCP, así como con sus dimensiones: conocimiento, manejo y actitud frente a las TIC. La metodología empleada es de tipo básica, nivel explicativa y de diseño no experimental transversal. La muestra estuvo conformada por 81 estudiantes de los niveles inicial y básico del instituto obtenidos mediante un muestreo por conveniencia. Tras analizar los resultados se obtiene que el 54% de los estudiantes presentan un alto nivel de competencia digital frente a un 6% que se encuentran en el nivel bajo. Además, se concluye que existe una asociación significativa entre los factores personales y la competencia digital, pero que no se da a nivel de dimensiones debido a los resultados de la prueba de chi cuadrado. Lima Norte Escuela de Posgrado Educación intercultural
- Published
- 2021
37. Estudio crítico de las aproximaciones pedagógicas al verbo chino
- Author
-
Helena Casas-Tost
- Subjects
Linguistics and Language ,Chinese language ,Chino para hispanohablantes ,Xinès ,Verb ,Context (language use) ,Xinès per a estudiants espanyols ,Grammaticalization ,Language and Linguistics ,Linguistics ,Lengua china ,Relation (history of concept) ,Psychology ,Emphasis (typography) ,Verbo ,Chinese for Spanish-speaking students - Abstract
[EN] This article sets the basis for a pedagogical approach to the Chinese for Spanish-speaking students. It first briefly gives an overview of the Spanish context in relation to the teaching of Chinese, it then examines the differences between the verb in Chinese and Spanish and analyses the way the Chinese verb is treated in a representative part of the specialised literature. After these considerations, the author makes a proposal for a new pedagogical approach of the teaching of the Chines verb, focusing on its definition, classification nd the grammaticalisation of verbal categories, with special emphasis on the verbal aspect., [ES] En el presente artículo se formulan las bases para hacer una propuesta didáctica del verbo chino para hispano hablantes. Para ello antes se contextualiza brevemente la enseñanza del chino en España, se examinan las divergencias entre el verbo chino y el español y se analiza el tratamiento recibido por la categoría verbal china en una parte representativa de la literatura especializada. Tras estas consideraciones, la autora presenta su propuesta centrándose en la definición de verbo, su clasificación y la gramaticalización de las categorías verbales en concreto del aspecto.
- Published
- 2021
38. Eastern Asia studies in Spain: study plans about China and its language in university degrees
- Author
-
María Querol Bataller
- Subjects
Lengua española ,Chinese ,Universities ,5802 Organización y Planificación de la Educación ,Library science ,Spanish language ,Universidades ,Plan de estudios ,Study plan ,Political science ,Lengua china ,Chinese language ,China ,Location ,Curriculum - Abstract
En este trabajo se muestra un panorama esencialmente sincrónico de los estudios que sobre el chino y China se ofertan en el nivel de grado universitario en España. Para ello se describe la oferta académica existente tanto en grados específicos como en grados el ámbito de humanidades y ciencias sociales. Con tal acción se pretende esbozar no solo su génesis o localización geográfica, sino también su estructuración y organización según consta en los planes de estudios y guías docentes que las universidades hacen públicos en sus respectivas páginas webs. Una reflexión de este tipo es imprescindible para valorar si la oferta académica se corresponde con las demandas de la sociedad, si su organización permite optimizar los recursos existentes o si existen demandas o necesidades por atender. The aim of this work is to present a synchronous overview of studies on the Chinese language and China offered at the university degree-level in Spain. To do so, the existing academic offerings in specific degrees and in degrees in the fields of the humanities and social sciences have been researched. This work outlines not only the origin or geographical location of such studies, but also their structure and organisation as stated in the curricula and teaching guides that universities publish on their websites. A reflection of this type is essential to assess whether the academic offerings correspond to the demands of society and whether organisations could optimise existing resources or address unmet demands or needs. Educación
- Published
- 2020
39. Traducción de referentes culturales: problemas de subtitulación en chino de películas españolas
- Author
-
Liu, Xiaoran, Morimoto, Yuko, Martín Matas, Patricia, UC3M. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura, and Universidad Carlos III de Madrid. Departamento de Humanidades: Filosofía, Lenguaje y Literatura
- Subjects
Traducción ,Subtitulado ,Lengua china ,Películas españolas ,Filología - Abstract
Programa de Doctorado en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid Presidente: Federico Chaume Varela.- Secretario: Mª Dolores Rodríguez Melchor.- Vocal: Juan José Martínez Sierra
- Published
- 2020
40. Problemas del aprendizaje del verbo español en estudiantes chinos : los verbos irregulares y las formas no personales
- Author
-
Jing Liu, Universidad de Salamanca. Facultad de Filología, Martín Vegas, Rosa Ana, and Martín Vegas, Rosa Ana
- Subjects
estrategia de aprendizaje ,Academic dissertations ,gramática ,estudiante extranjero ,lengua china ,Español (Lengua) ,Universidad de Salamanca (España) ,Tesis y disertaciones académicas ,Verbos ,análisis comparativo ,método de enseñanza ,enseñanza de lenguas ,barrera lingüística ,morfología ,lengua española ,Tesis Doctoral - Abstract
espanolEl presente trabajo nace con el objetivo de investigar los escollos de los estudiantes chinos al aprender los verbos espanoles, en particular los irregulares y las formas no personales. Asimismo pretendemos averiguar las causas de los errores y encontrar soluciones a fin de mejorar la ensenanza y el aprendizaje de estos dos aspectos. Para llevar a cabo esta investigacion, primero realizamos un analisis comparativo de los verbos espanoles y los verbos chinos desde diferentes perspectivas (clasificacion, formas y usos de los copulativos, formas de los transitivos e intransitivos, etc.) para predecir las posibles dificultades de los estudiantes chinos al aprender los verbos en espanol. Despues analizamos las entrevistas orales realizadas por 55 estudiantes chinos en Salamanca con la finalidad de comprobar las dificultades previstas y detectar otros errores con los verbos. Ademas, disenamos un test gramatical para completar los resultados del analisis de las producciones orales porque los informantes utilizan con frecuencia verbos usuales en presente de indicativo. Por lo tanto, recurrimos al test gramatical para obtener datos mas amplios en las conjugaciones de otros tiempos. Por ultimo, analizamos como se estudian los verbos en el manual chino que se utiliza en las universidades chinas y, a partir de las conclusiones de la investigacion, planteamos unas sugerencias para la didactica y unos modelos de ejercicios complementarios. EnglishThis research aims to study the difficulties of Chinese students in learning Spanish verbs, especially irregular and non-personal forms. At the same time, we intend to find out the causes and solutions to improve the teaching of these two aspects. First of all, we make a comparative analysis of Spanish verbs and Chinese verbs from different perspectives (classification, forms and uses of copulatives, forms of transitive and intransitive, etc.) in order to predict the possible difficulties of Chinese students learning Spanish verbs. Then, we analyze the oral questionnaire completed by 55 Chinese students in Salamanca to check the expected mistakes and find other issues in learning verbs. In addition, we design a grammar questionnaire to complete the results of oral questionnaire analysis, because students usually use the declarative present tense of common verbs. Therefore, the grammatical test is restored to obtain more extensive data on conjugations from other times. Finally, we analyze the study method of Chinese universities by using textbooks, and put forward some suggestions for didactics and some supplementary exercise templates according to the result of the research.
- Published
- 2020
41. La enseñanza del diminutivo en Español como Lengua Extranjera a sinohablantes a través de contenidos audiovisuales españoles e hispanoamericanos
- Author
-
Jingyuan, Hu, Universidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología, Dpto. de Lengua Española, Literatura Española y Literatura Comparada, and Sáez Rivera, Daniel Moisés
- Subjects
gramática ,enseñanza de lenguas ,lengua china ,lengua española - Abstract
El diminutivo, cuyo contenido conceptual y valor pragmático va mucho más allá de la mera referencia a algo “pequeño”, es un complejo fenómeno gramatical muy utilizado en la lengua española. A través de este estudio, se ha analizado una variedad de problemas lingüísticos relacionados con el diminutivo español. Los diversos temas de investigación incluyen la formación morfológica, los infijos e interfijos, la semántica y las funciones pragmáticas incorporadas en diferentes situaciones comunicativas, las variantes y la preferencia de su aplicación en España y en diversos países latinoamericanos, así como las diferencias en la frecuencia de uso de diminutivos en relación con campos sociolingüísticos como el género, la edad y la clase social. Asimismo, existen desequilibrios significativos entre los resultados del desarrollo de la investigación lingüística y los de la práctica en la enseñanza del español como lengua extranjera. El hecho de que raramente escuchemos a los estudiantes chinos producir diminutivos en su comunicación oral con hablantes nativos ha despertado nuestro afán de investigación para tratar de paliarlo. Así, el objetivo principal de este trabajo es enseñar el uso correcto y adecuado del diminutivo a los alumnos sinohablantes en conversaciones informales y coloquiales. Para lograr dicho propósito, se traza el estado de la cuestión del diminutivo con respecto a la gramática, la pragmática y las variantes geográficas del español, se realiza un análisis contrastivo de estructuras y sistemas en el diminutivo chino y en el español, así como se analiza el contenido y la metodología de la enseñanza del diminutivo en los manuales y en los libros de gramática que se están utilizando en China. El resultado ha mostrado que el diminutivo español y chino comparten similitudes y divergencias. Además, los materiales didácticos han presentado insuficiencias y también virtudes en la enseñanza. Con el fin de mejorar la comprensión auditiva y la producción oral de la lengua meta de los sinohablantes, hemos establecido, por un lado, un corpus de diminutivos empleados 16 en las teleseries recientes como recurso de aprendizaje, que abarcan las zonas españolas, mexicanas, colombianas, argentinas y chilenas; por otro lado, también examinamos los datos recopilados intentando obtener y señalar la función y el uso actual de los diminutivos más utilizados en el último lustro. El resultado fruto del análisis de este corpus ha reflejado la característica multifuncional y la variedad sociolectal y generacional del diminutivo. Además de constatar su capacidad de adjuntarse a diferentes categorías léxicas, se ha confirmado que este elemento es muy utilizado en situaciones coloquiales. Por lo que respecta a los aspectos socioculturales del diminutivo, en cuanto a las variables sexo y clase social se ha observado una ligera predominancia de uso en favor del sexo femenino y del estrato socioeconómico bajo, respectivamente. Con respecto a la edad, se ha mostrado un equilibrio entre diferentes generaciones. Todos estos datos nos aportan una visión global de la concurrencia del diminutivo junto con variables de índole social, aparte de informarnos de la frecuencia de uso del diminutivo en contextos cotidianos que puede determinar qué recursos pueden ser más pertinentes y de que podemos sacar el máximo provecho en la enseñanza del diminutivo en el aula de ELE. Finalmente, de acuerdo con los resultados de la investigación y del análisis, recurrimos a los materiales audiovisuales como recursos efectivos para diseñar actividades didácticas dirigidas a estudiantes sinohablantes de diferentes niveles. Madrid ESP
- Published
- 2020
42. Los estudios de Asia Oriental en España: los itinerarios sobre China y su lengua en los grados universitarios
- Author
-
Querol Bataller, María
- Subjects
Plan de estudios ,Lengua española ,Study plan ,Chinese ,Universities ,5802 Organización y Planificación de la Educación ,Lengua china ,Spanish language ,Universidades - Abstract
En este trabajo se muestra un panorama esencialmente sincrónico de los estudios que sobre el chino y China se ofertan en el nivel de grado universitario en España. Para ello se describe la oferta académica existente tanto en grados específicos como en grados el ámbito de humanidades y ciencias sociales. Con tal acción se pretende esbozar no solo su génesis o localización geográfica, sino también su estructuración y organización según consta en los planes de estudios y guías docentes que las universidades hacen públicos en sus respectivas páginas webs. Una reflexión de este tipo es imprescindible para valorar si la oferta académica se corresponde con las demandas de la sociedad, si su organización permite optimizar los recursos existentes o si existen demandas o necesidades por atender. The aim of this work is to present a synchronous overview of studies on the Chinese language and China offered at the university degree-level in Spain. To do so, the existing academic offerings in specific degrees and in degrees in the fields of the humanities and social sciences have been researched. This work outlines not only the origin or geographical location of such studies, but also their structure and organisation as stated in the curricula and teaching guides that universities publish on their websites. A reflection of this type is essential to assess whether the academic offerings correspond to the demands of society and whether organisations could optimise existing resources or address unmet demands or needs. Educación
- Published
- 2020
43. 《汉语之路》对初级本土化汉语教材的贡献 = 'Camino al chino', Contribution to the localization of Chinese textbooks for the beginners = 'Camino al chino', aportación a la localización de manuales para principiantes
- Author
-
Qianchao, Li, García Mejías, Mario, and Qiuhan, Yang
- Subjects
Lengua española ,Lengua extranjera ,Lengua china ,Camino al chino (Road to Chinese) ,Didáctica - Abstract
为解决西班牙现有的汉语教材难以适应本土汉语教学的问题,西班牙莱昂大学 孔子学院编写了一套本土化汉语教材《汉语之路》,由麦格劳·希尔出版并发行。本文详 细介绍了该套教材的编写背景,并深入分析其编写原则及标准。同时确立了编写西班牙本 土化教材的三大目标,即满足当地学生的考试需求、指导建立当地课程大纲、推广汉语教 学。最后,作者以《汉语之路》为例,对欧洲、西班牙初级汉语教材的编写提出了参考和 建议,以期为汉语教材的本土化建设献力。 This presented work is the case study, which demonstrates the process of compilation, analysis and description of Chinese textbooks, titled Camino al Chino (Road to Chinese), carried out by the Confucius Institute of the University of León, and published by the McGraw-Hill Education. The creation of these textbooks was motivated after receiving various indications that the existing textbooks had difficulties in adapting to the singularities of teaching in Spain. Therefore, this study will try to present the principles and criteria that the authors have taken into account at the time of preparing and adapting these textbooks. Meanwhile, three fundamental objectives that they intended to achieve in Spain are also mentioned: satisfying and motivating the promotion of the Chinese official examination, the orientation to establish their own curriculum, and diffusion of Chinese education as a second language. Finally, the authors hope that this small work will serve as an interest for future Chinese textbooks writing in Spain or other European countries and will contribute to the possible advancement of the localization of the language books for the beginners.
- Published
- 2020
44. El Eufemismo y los usos eufemísticos: estudio contrastivo entre la lengua castellana y la lengua china
- Author
-
Fan, Cong, Brumme, Jenny, and Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
- Subjects
Chinese ,Lengua castellana ,Eufesmismo ,Lengua china ,Euphemism ,Spanish - Abstract
A partir de los principales estudios sobre el eufemismo en la lengua castellana y en la lengua china, esta Tesis Doctoral propone una aproximación a las similitudes y diferencias en los usos eufemísticos de ambas lenguas. El interés por un análisis sistemático se deriva de la hipótesis de que, siendo la española y la china culturas distantes, la creación y el uso del eufemismo presentan una serie de disimilitudes que podrían causar problemas en la interacción social. En este sentido, uno de los objetivos de esta Tesis Doctoral ha sido la recopilación de un corpus de eufemismos a partir del vaciado de las principales fuentes lexicográficas. Para poder comparar los eufemismos recopilados se ha elaborado una clasificación propia, la cual sitúa este elemento de atenuación en la intersección entre la pragmática y la semántica. Adoptando un enfoque onomasiológico se han establecido cuatro ámbitos temáticos que comprenden las siguientes áreas: el tema de la muerte dentro del bloque de miedo y veneración, el ciclo de vida femenino dentro del bloque de pudor y tacto, la profesión y ocupación laboral dentro de la corrección política y la imagen pública dentro del bloque del beneficio propio. Con el fin de tener una base de comparación en cada caso concreto, se ha determinado el tertium comparationis correspondiente. Este procedimiento ha posibilitado agrupar los eufemismos recopilados y determinar las convergencias y divergencias en su uso en castellano y chino. Finalmente, se ha completado el material recopilado en las fuentes lexicográficas mediante una encuesta dirigida a 160 individuos (80 españoles y 80 chinos) con la finalidad de identificar aquellos eufemismos y ámbitos temáticos que en la actualidad presentan mayor conocimiento. Se han obtenido datos significativos teniendo en cuenta las variables de edad, género y educación. Entre los resultados cabe mencionar que, por un lado, las lenguas castellana y china presentan, sobre todo en los ámbitos tradicionales (por ejemplo, la muerte y el ciclo de la vida femenino), las disimilitudes esperadas. Por otro lado, y probablemente por la creciente globalización y modernización de ambas culturas, los usos eufemísticos en los ámbitos más candentes (por ejemplo, la corrección política y el beneficio propio) muestran una evolución paralela. En este sentido, esta Tesis Doctoral ofrece un marco teórico y metodológico que puede ser el fundamento para futuros estudios dedicados a este elemento de carácter lingüístico y extralingüístico que es el eufemismo. A partir dels principals estudis sobre l’eufemisme en castellà i en xinès, aquesta Tesi Doctoral proposa una aproximació a les semblances i les diferències entre els usos eufemístics d’ambdues llengües. L’interès per una anàlisi sistemàtica deriva de la hipòtesi que, tenint en compte que l’espanyola i la xinesa són cultures distants, la creació i l’ús de l’eufemisme presenta un reguitzell de dissimilituds que podrien donar lloc a problemes en la interacció social. Així doncs, un dels objectius d’aquesta Tesi Doctoral ha estat la recopilació d’un corpus d’eufemismes a partir del buidat de les principals fonts lexicogràfiques. Per comparar els eufemismes que s’han seleccionat s’ha fet una classificació pròpia, la qual situa aquest element d’atenuació en la intersecció entre la pragmàtica i la semàntica. A partir d’un enfocament onomasiològic, s’han establert quatre àmbits temàtics que consten de les següents àrees: el tema de la mort dins del bloc de la por i la veneració, el cicle de vida femení dins del bloc del pudor i el tacte, la professió i l’ocupació laboral dins de la correcció política i la imatge pública dins del bloc del benefici propi. Amb l’objectiu de tenir una base de comparació de cada cas concret, s’ha determinat el tertium comparationis corresponent. Aquest procediment ha fet possible l’agrupació dels eufemismes i poder determinar les convergències i divergències d’ús en ambdues llengües. Finalment, s’ha completat el material compilat en les fonts lexicogràfiques a través d’una enquesta dirigida a 160 individus (80 espanyols i 80 xinesos) amb la finalitat d’identificar aquells eufemismes i àmbits temàtics que en l’actualitat presenten un major coneixement. Els resultats que s’han obtingut són representatius tenint en compte les variables d’edat, gènere i educació. D’entre els resultats, cal mencionar que, d’una banda, la llengua espanyola i xinesa mostren, especialment en els àmbits tradicionals (per exemple, la mort i el cicle de vida femení), les dissimilituds que s’esperaven; d’altra banda, i probablement per la globalització en augment i la modernització d’ambdues cultures, els usos eufemístics en els àmbits més candents (per exemple, la correcció política i el benefici propi) mostren una evolució paral·lela. En aquest sentit, aquesta Tesi Doctoral ofereix un marc teòric i metodològic que pot ser el fonament per a futurs estudis dedicats a aquest element de caràcter lingüístic i extralingüístic com és l’eufemisme. This doctoral thesis puts forward an approach to explore the similarities and differences in the use of euphemisms in Spanish and Chinese, based on the main studies on the topic. The interest in a systematic analysis is derived from the hypothesis that the creation and use of euphemisms in cultures as distant as the Spanish and the Chinese entails an array of differences that could cause problems in social interactions. Hence, one of the aims of this doctoral thesis has been the creation of a corpus of euphemisms that have been extracted from the main lexicographic sources. To compare the gathered euphemisms, a classification system that places this mitigating element at the intersection between pragmatics and semantics has been devised. By adopting an onomasiological approach, four thematic categories have been established, including the following areas: the subject of death within the block of fear and veneration, the female life cycle within the block of modesty and tactfulness, profession and occupation within the block of political correctness, and public image within the block of personal gain. In order to have a basis for comparison in each specific case, the corresponding tertium comparationis has been determined. This procedure makes possible to group the collected euphemisms and to determine the convergences and divergences in their use in Spanish and Chinese. Finally, the material compiled from the lexicographic sources has been completed by a survey directed at 160 people (80 people from Spain and 80 from China) with the aim of identifying those euphemisms and thematic areas that are currently better known. Significant data has been obtained considering the variables of age, gender and education. Among the results, it is worth mentioning that, on one hand, Spanish and Chinese present the differences expected, especially in traditional areas as for example, death and the female life cycle. On the other hand, and probably due to the increasing globalization and modernization of both cultures, the use of euphemisms in most of current fields, such as political correctness and personal gain, shows a parallel evolution. In this sense, this doctoral thesis offers a theoretical and methodological framework that lays the groundwork for future studies devoted to an element of a linguistic and extralinguistic nature such as the euphemism.
- Published
- 2020
45. 基于书面语料库的西班牙母语者汉语写作偏误研究 = Corpus-based error analysis of written works in Chinese by Spanish students = Análisis de errores de trabajos escritos en chino por alumnos españoles basado en corpus
- Author
-
Shiyang, Liu
- Subjects
Lengua española ,Lingüística ,Lengua extranjera ,Lengua china - Abstract
随着西班牙学习汉语的普及和发展,越来越多的学生选择学习汉语作为外语。但 是,由于 各种因素(语内因素和语际因素)的作用,学生在学习汉语的过程中遇到了许多 困难,并且犯了许多表达错误。本文对于词汇、句子、篇章三个层级的偏误进行了定量和 定性分析。该分析基于西班牙学生汉语作文所建成的语料库,通过分析可得出以下主要结 论:偏误集中在词汇和句子级别,而在篇章层面偏误数量较小;在A1级,语内因素是偏误 的主要成因,而随着汉语水平的提高,语际因素开始发挥更重要的作用;从A1到B1,我们 检测到某些偏误及用法趋于石化。 With the popularity and development of learning the Chinese language in Spain, more and more students are choosing to study Chinese as a foreign language. However, due to various factors -interlinguistic and intralinguistic factors-, students have many difficulties during the learning process and they make numerous mistakes of expression. This article proposes to carry out a quantitative and qualitative analysis of the different errors that the students commit, from the lexical, sentence and discursive perspectives. This analysis will be carried out from a corpus of written works in Chinese by Spanish students, and from this analysis we obtain the following main results: errors are concentrated at the lexical and sentence level while at the discursive level the amount of errors is less; at level A1 the interlinguistic factors occupy a predominant place in causing mistakes, and as the level of Chinese rises, intralinguistics factors begin to play a more important role; from level A1 to level B1, we detect certain elements with a tendency to fossilization.
- Published
- 2020
46. Estudio comparativo de las formas pronominales de tratamiento en español y chino. Orientaciones para su enseñanza en la clase de E/LE
- Author
-
Yang Song, Martínez Gavilán, María Dolores, Linguistica General, and Facultad de Filosofia y Letras
- Subjects
Lengua española ,Lingüística ,Lengua china ,Sociolingüística ,Lingüística comparada - Abstract
359 p. Este trabajo contiene tres partes. En primer lugar nos dedicamos a detallar los aspectos teóricos implicados en la perspectiva de la que se parte. Presentamos los cuatro paradigmas pronominales de tratamiento en el mundo hispánico y las FPT en putonghua de China, desde el punto de vista de la Pragmática, Gramática y Sociolingüística. En la Parte II realizamos un análisis del uso de las FPT en español y chino a partir de textos escritos reales (periódico, literario, publicitario), de materiales auditivos (canciones) y visuales (telenovelas, anuncios publicitarios), presentamos las relaciones entre las formas pronominales de tratamiento y las nominales de tratamiento, y al final de esta parte, llegamos a las conclusiones de las semejanzas y diferencias de las FPT en los dos idiomas desde distintas perspectivas. Por último, en la Parte III, analizamos el único manual didáctico del español de China, el Moderno Español, encontramos las ventajas e inconvenientes en la enseñanza de las FPT en China, y, diseñamos varias unidades didácticas para la clase de E/LE
- Published
- 2019
47. 吧 (ba) et 啊 (a), attenuation et intensification dans la conversation chinoise
- Author
-
María Querol Bataller
- Subjects
Linguistics and Language ,Chinese ,atténuation ,intensificación ,Chinoise ,吧 (ba) ,啊 (a) ,chino ,modal particles ,downgrader ,particules modales ,Language and Linguistics ,atenuación ,Politeness ,upgrader ,Cortesía ,Politesse ,partículas modales ,Lengua china ,57 Lingüística ,intensification - Abstract
En este trabajo se examinan en una muestra de habla los usos en la conversación oral y cara a cara de 吧 (ba) y 啊 (a), dos formas identificadas habitualmente con el nombre de “partículas modales” y consideradas en la tradición lingüística china 虚词 (xuci, ‘caracteres vacíos). Estas no solo tienen en común una serie de propiedades fónicas, sintácticas y léxicas, sino que el examen de sus realizaciones en ese tipo de discurso es coherente con la definición y características de las categorías pragmáticas atenuación e intensificación. Por otra parte, se muestra también la necesaria diferenciación entre los conceptos pragmáticos atenuación e intensificación y el concepto social cortesía, pues, en caso contrario, la descripción o caracterización de estas formas se torna confusa y contradictoria. This paper is about the uses of 吧 (ba) and 啊 (a) in a specific discourse type: an oral face to face conversation. These particles are referred to as “modal particles”, but traditionally are considered into the group of虚词 (xuci, ‘empty words’) by Chinese linguists. 吧 (ba) and 啊 (a) have in common some phonic, syntactic and lexical properties. However, after examining their realization in that specific discourse type, it has been found that they are two examples of downgrader and upgrader resources. On the other hand, this paper also shows that downgrader, upgrader and politeness are totally different theoretical concepts. The former are pragmatic categories and the latter is a social concept. If this difference is not clear in the description, the de-scription of 吧 (ba) and 啊 (a) sounds fuzzy and, sometimes, contradictory. Cette recherche aborde d’une part, l’usage de 吧 (ba) et de 啊 (a), identifiées avec le nom des “particules modales” et considérées dans la tradition linguistique chinoise虚词(xuci, ‘des caractères vides’). Celles-ci n'ont pas seulement en commun une série de propriétés phoniques, syntaxiques et lexicales, mais aussi le fait que l’examen de leurs réalisations dans ce type de discours soit cohérent avec la définition et les caractéristiques des catégories pragmatiques une « d’atténuation" et « d' intensification ». D'autre part, ce travail montre aussi la différenciation nécessaire des concepts pragmatiques « d’atténuation" et « d' intensification », et le concept social « de politesse », car, dans le cas contraire, la description ou la caractérisation de ces formes deviendrait confuse et contradictoire.
- Published
- 2018
48. "Estos nominativos no son concertados". Los religiosos y la lengua china: miradas cruzadas de dos misioneros en China, Matteo Ricci y Pedro de la Piñuela (siglos xvi-xvii).
- Author
-
Girard, Pascale
- Subjects
- *
CHINESE language , *EVANGELISTIC work , *HISTORY , *JESUIT missions , *COMMUNICATION barriers - Abstract
This article discusses the Christian missions and evangelism in China during the 16th and 17th centuries, with a particular focus on the works of Matteo Ricci and Pedro de la Piñuela. The author examines the difficulties encountered by the evangelists, especially with the Chinese language. He comments on the learning process of both Ricci and de la Piñuela, referencing a series of personal letters they wrote that document their Chinese language education and comprehension. A broader analysis of language theory is also provided.
- Published
- 2012
49. Combining TBLT and CLIL to teach English and Chinese in Foreign Language contexts
- Author
-
Guirong Chen, González Rodríguez, Luisa María, and Universidad de Salamanca. Departamento de Filología Inglesa
- Subjects
Academic dissertations ,lengua inglesa ,Chinese language ,lengua china ,Teaching method ,aprendizaje de lenguas ,Foreign language ,Universidad de Salamanca (España) ,Inglés (Lengua) ,Tesis y disertaciones académicas ,Body of knowledge ,método de enseñanza ,lenguas extranjeras ,Content and Language Integrated Learning (CLIL) ,Mathematics education ,Competence (human resources) ,investigación experimental ,Social phenomenon ,Chino (Lengua) ,Enseñanza bilingüe ,English language ,Content and language integrated learning ,enseñanza de lenguas ,Chinese as a foreign language ,Language education ,innovación pedagógica ,Psychology ,Tesis Doctoral - Abstract
[EN]English and Chinese are the two most widely spoken languages in the world. The United States and China, as the two most powerful countries in the world, have experienced many changes in political and economic status in the few past decades, which leads to a new social phenomenon: that English and Chinese are two of the most demanded foreign languages in non-English-speaking and non-Chinese-speaking countries. As more people around the world are starting to study English and Chinese as a foreign language, there has been a growing interest in developing new methodologies which can facilitate the acquisition of these languages. The aim of this thesis is to try to find a compatible method of foreign language teaching and learning that will contribute to the body of knowledge being created around the teaching of these two great languages. Furthermore, it seeks innovative teaching methods that would provide for Teaching English as a Foreign Language (TEFL) and Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL) in such a way as to increase the time available for the natural practice of language skills in class. Two prevalent foreign language teaching methods were selected to be combined for this goal: Task-based Language Teaching (TBLT), representing task-centered FL teaching methods, and Content and Language Integrated Learning (CLIL), one of the current new FL teaching methods. In addition, this thesis also examines whether the TBLT-CLIL combinations would provide some stimulation in TEFL and TCFL or in any other foreign language teaching field, by exposing their particular features to class experiments. The main aim was to show empirical evidence for the extent to which the combination of TBLT and CLIL could improve FL learners’ motivation to learn the target foreign language naturally. This evidence was sought through class experiments. The other concern was to provide a compatible methodology for FLT researchers and teachers to explore, research and use in all foreign language classrooms, while at the same time stimulating researchers to seek improved foreign language teaching approaches based on this study. Twelve groups, aged between 14 and 22, from five universities and schools in four countries participated in 20 classroom experiments for the two new proposed TBLT-CLIL combinations. After detailed introduction and comparisons of TBLT and CLIL, a questionnaire produced basic information on each participant such as age, gender and linguistic background, before class experiments began. During each experiment a class observation report was produced to record class performance, and post-experiment participant satisfaction evaluation forms were collected. The analysis of all classroom experiments showed some improvements in the two TBLT-CLIL combinations in language skill competence and in FL learners’ motivation regarding target foreign language and subject content compared with their previously used teaching methods. It was the intention of this study to analyze the data as produced, rather than to compare them to other data. Therefore, neither its findings nor conclusions are necessarily generalizable to other contexts and should only be viewed as tentative recommendations that can be taken into account when teaching EFL or CFL or any other foreign languages. The perspective intends to be an open field and topic, requiring further research from future pioneers in the foreign language teaching field.
- Published
- 2019
50. Aspectos contrastivos de los actos de habla de petición en chino y en español
- Author
-
Xinghua Li, Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras, Ridruejo Alonso, Emilio, Mendizábal de la Cruz, Nieves, and Mendizábal de la Cruz, María de las Nieves
- Subjects
Chino (lengua) - Fórmulas de cortesía ,lengua china ,Español (lengua) - Fórmulas de cortesía ,lengua española ,Pragmática ,lingüística - Abstract
Los objetivos del presente estudio consisten en: 1) analizar las diferencias y semejanzas de las características existentes en los actos de habla de petición en chino y en español; 2) conocer cómo se representa la cortesía verbal en cada lengua; y 3) comprobar si la variación situacional es un factor influyente o no en la realización de la petición tanto en chino como en español, así como cuáles son las diferencias y semejanzas entre estas dos lenguas en dicha dimensión. En lo que respecta al instrumento metodológico de investigación, hemos decidido optar por el empleo de obras literarias como corpus para la recogida de datos. Desde un punto de vista práctico, este estudio intenta mejorar la comunicación intercultural china-española, evitando errores de transferencia pragmática de una a la otra y teniéndose en cuenta los aspectos contrastivos., Departamento de Lengua Española
- Published
- 2019
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.