La giovane Chicaba fu catturata sulla costa africana in una razzia, per diventare più tardi suor Teresa Juliana di Santo Domingo presso il convento domenicano di Salamanca. Dopo la sua morte nel 1749, il teatino Juan Carlos Miguel Paniauga (Pan y Agua) pubblicò il Compendio della vita nel 1752. Questo primo scritto fu redatto nell’intento di avviare presso l’autorità ecclesiastica locale il processo di beatificazione della monaca che, però, cadde nell’oblio. Si dovette aspettare il 1996 perché i domenicani africani riproponessero la causa, che due anni dopo ottenne l’appoggio dei vescovi africani, e nel 2002 tutta la documentazione sarà inviata alla Sacra Congregazione per le cause dei santi. Il presente studio analizza la bibliografia su Teresa come prima monaca africana a scrivere in spagnolo, ed esamina la qualità della sua scrittura mistica, sulla base della sua condizione di schiava, sulle sue caratteristiche etniche e, dunque, sulla rivendicazione di una santità afro-cattolica e di una scrittura influenzata dalla cultura africana. Così, il contributo intende mostrare come gli scritti del padre Pan y Agua manipolino e snaturino gli aspetti relativi alla schiavitù per trasferirli nel linguaggio di un percorso penitenziale, finalizzato dalla provvidenza alla salvezza spirituale. Nel fare ciò stravolge i criteri canonici della scrittura agiografica e con ciò probabilmente rende più difficile – qualora questo sia stato il suo intento – l’avvio di un processo di canonizzazione. The young Chicaba was captured on the African coast in a raid, to become later Sister Teresa Juliana of Santo Domingo at the Dominican convent of Salamanca. After her death in 1749, the Theatine Juan Carlos Miguel Paniauga (Pan y Agua) published the Compendium of Life in 1752. This first document was written with the intention of initiating the process of beatification of the nun at the local ecclesiastical authority, however, it fell into oblivion. It will not be until 1996 that the African Dominicans will re-propose the cause, which two years later obtained the support of the African bishops, and in 2002 all the documentation was sent to the Sacred Congregation for the Causes of Saints. The present study analyzes the bibliography on Teresa as the first African nun to write in Spanish, and examines the quality of her mystical writing, on the basis of her status as a slave, on her ethnic characteristics and, therefore, on the claim of an Afro-Catholic sanctity and a writing strongly influenced by African culture. The contribution intends to show how the writings of father Pan y Agua manipulate and distort the aspects relating to slavery to transfer them into the language of a penitential path, aimed from providence to spiritual salvation. In doing this, it distorts the canonical criteria of hagiographic writing and with this probably makes it more difficult - if this was his intention - to initiate a process of canonization. La jeune Chicaba fut capturée sur la côte africaine lors d'une razzia. Elle devint plus tard sœur Teresa Juliana de Santo Domingo au couvent dominicain de Salamanque. Après sa mort survenue en 1749, le théatin Juan Carlos Miguel Paniauga (Pan y Agua) publia le Compendium de sa vie en 1752. Ce premier texte fut écrit dans le but de lancer le procès en béatification de la religieuse et de promouvoir sa cause auprès des autorités ecclésiastiques locales. Cependant, Teresa tomba dans l'oubli. Ce n’est qu’en 1996 que les dominicains africains soumirent à nouveau la cause qui, deux ans plus tard, obtint le soutien des évêques africains et, en 2002, toute la documentation fut envoyée à la Sacrée Congrégation pour les Causes des Saints. Cette étude analyse la bibliographie sur Thérèse en tant que première religieuse africaine à écrire en espagnol et examine son écriture mystique, fondée sur sa condition d'esclave, sur ses caractéristiques ethniques et, par conséquent, sur la revendication d'une sainteté afro-catholique et d'une écriture influencée par la culture africaine. Ainsi, cette contribution entend montrer comment les écrits du père Pan y Agua manipulèrent et déformèrent les aspects relatifs à l'esclavage pour transformer celui-ci en un parcours pénitentiel voulu par la providence et conduisant au salut. Ce faisant, il déforma les critères canoniques de l'écriture hagiographique et rendit probablement plus difficile – si telle était son intention – le lancement d'un procès en canonisation.