231 results on '"Gallego-Hernández, Daniel"'
Search Results
2. Evaluación de la utilidad de publicaciones sobre terminología y traducción económica para fines profesionales. Un análisis bibliométrico y de contenido
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpertación, Gallego-Hernández, Daniel, Alcalde Peñalver, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpertación, Gallego-Hernández, Daniel, and Alcalde Peñalver, Elena
- Abstract
La terminología económica ha sido objeto de numerosos estudios de investigación desde diversas perspectivas comparativas y descriptivas, reconociendo su importancia en la calidad de las traducciones. Sin embargo, es preocupante que muchos de estos valiosos estudios no lleguen a manos de quienes podrían beneficiarse directamente de ellos: los traductores y traductoras. A menudo, estos recursos quedan descuidados cuando podrían ser de gran interés e impacto si se incorporaran en bases de datos terminológicas accesibles y herramientas específicas para traductores y traductoras. Esto es especialmente relevante en un contexto donde la evolución de la traducción automática subraya la importancia de que los traductores y traductoras desarrollen conocimientos altamente especializados. Ante este panorama, el presente estudio persigue un doble objetivo: en primer lugar, llevar a cabo un análisis bibliométrico y de contenido de la literatura existente en terminología económica; en segundo lugar, evaluar, a partir de este análisis, las contribuciones existentes considerando diferentes criterios y reflexionar sobre su utilidad práctica para la profesión de la traducción en el ámbito económico., Economic terminology has been the subject of numerous research studies from comparative and descriptive perspectives, acknowledging its importance in the quality of translations. However, it is concerning that many of these valuable studies do not reach the hands of those who could directly benefit from them: translators. Often, these resources are neglected when they could be of great interest and impact if incorporated into accessible terminological databases and specific tools for translators and translation specialists. This is especially relevant in a context where the evolution of machine translation underscores the importance of translators developing highly specialized knowledge. Against this backdrop, the present study pursues a twofold objective: firstly, to carry out a bibliometric and content analysis of the existing literature on economic terminology; and secondly, to evaluate, based on this analysis, the existing contributions considering different criteria and reflect on their practical utility for the translation profession in the economic field.
- Published
- 2024
3. Carmen Álvarez-García: El componente lingüístico-cultural en la exportación. Un estudio de caso
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
4. La traducción económico-financiera vista por los profesionales
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
5. La traducción económico-financiera vista por los profesionales. Cartografía bibliográfica
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Gallego-Hernández, Daniel
- Abstract
This article presents a mapping of economic translation based on the content of book chapters and articles published by translation professionals, excluding academic publications. Using quantitative and qualitative bibliometric techniques, we analyze a corpus of 115 publications signed by translators, clients, and other specialists and compare their topics with those of academics. First, there is a downward trend in the number of publications by professionals, with the 1995–2005 period being the most productive. The results also show that some of the content discussed is not described in depth or ends up stagnating and differs from that of academics, suggesting that the interests of professionals and academics rarely converge. Suggestions for future improvement measures related to teaching and research are provided to reduce the gap between the two groups of authors.
- Published
- 2023
6. Carmen Álvarez-García: El componente lingüístico-cultural en la exportación. Un estudio de caso
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel and Gallego Hernández, Daniel
- Published
- 2023
7. COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios): A Metadiscursive Analysis Approach
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel
- Published
- 2013
- Full Text
- View/download PDF
8. Extracción de fraseología especializada basada en corpus: Evaluación de sistemas
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Gallego-Hernández, Daniel
- Abstract
En este trabajo se describe la evaluación de extracción de unidades fraseológicas especializadas a partir de un corpus español. Tras repasar brevemente diversos estudios en torno a los conceptos de unidad terminológica y unidad fraseológica especializada, así como su identificación y extracción, se presenta un protocolo de evaluación centrado en aspectos de usabilidad y precisión que se aplica a tres sistemas de explotación de corpus. Los resultados confirman parcialmente la hipótesis de que los extractores terminológicos permiten extraer unidades fraseológicas especializadas. Por último, se hacen algunas sugerencias con el ánimo de optimizar el funcionamiento de estos sistemas., This paper describes the evaluation of specialized phraseological units extraction froma corpus in Spanish. After briefly reviewing the literature on the concepts of terminological unit and specialized phraseological unit, their detection and their extraction, an evaluation protocol is presented and applied to three corpus software interfaces. The evaluation focuses on precision and usability aspects. The results partially confirm the hypothesis that term extractors allow users to extract specialized phraseological units. Finally, a series of suggestions are made to improve such systems.
- Published
- 2022
9. La docencia en terminología y documentación aplicadas a la traducción: evaluación de metodologías
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Serrano Bertos, Elena, Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Gallego Hernández, Joaquín, Pérez Escudero, Francisco, López Díez, Alba, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Serrano Bertos, Elena, Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Gallego Hernández, Joaquín, Pérez Escudero, Francisco, and López Díez, Alba
- Abstract
El presente trabajo muestra los resultados del trabajo desarrollado en la red de innovación docente “La docencia en terminología y documentación aplicadas a la traducción: evaluación de metodologías”, nacida en el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. El objetivo principal de la red es actualizar los materiales y las metodologías empleados en el marco de la asignatura “Terminología y documentación aplicados a la traducción” para la docencia de la documentación en el contexto del Grado en Traducción e Interpretación. Para ello, se han diseñado unas encuestas de valoración de las prácticas realizadas destinadas a los estudiantes de cuarto curso, una vez transcurridos tres años desde que cursaran la asignatura en cuestión y tras su paso por las distintas asignaturas del Grado. A partir de dichos resultados, los materiales y metodologías empleados en el contexto de la asignatura serán modificados en aras de favorecer la adquisición de la subcompetencia documental por parte del estudiantado.
- Published
- 2022
10. Extracción de fraseología especializada basada en corpus
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, primary
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. La variación termino-fraseológica en el lenguaje de la macroeconomía. Estudio basado en corpus sobre las medidas de saneamiento ante la crisis
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel
- Published
- 2013
12. A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, primary and Rodríguez Inés, Patricia, additional
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
13. Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Pérez Escudero, Francisco, Serrano, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, Traducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL), and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Traducción ,Evaluación ,Moodle ,Traducción e Interpretación ,Didáctica ,Documentación - Abstract
El objetivo perseguido por el proyecto de innovación educativa "Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades" tiene que ver, en esencia, con la implementación en la plataforma MoodleUA de una serie de actividades de apoyo al desarrollo de la competencia instrumental en el marco de la asignatura 32511 Terminología y documentación aplicadas a la traducción del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como su evaluación a lo largo de tres cursos académicos. Los datos recabados durante tres cursos académicos apenas presentan diferencias estadísticas significativas entre los ítems analizados, lo que significa que la mayor parte de las diferencias se deben al azar. En consecuencia, puede afirmarse grosso modo que el parecer de los estudiantes sigue reflejando el buen de hacer del trabajo docente realizado en la asignatura.
- Published
- 2021
14. Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Pérez Escudero, Francisco, Serrano, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Pérez Escudero, Francisco, and Serrano, Elena
- Abstract
El objetivo perseguido por el proyecto de innovación educativa "Documentación aplicada a la traducción y Moodle: revisión y valoración de actividades" tiene que ver, en esencia, con la implementación en la plataforma MoodleUA de una serie de actividades de apoyo al desarrollo de la competencia instrumental en el marco de la asignatura 32511 Terminología y documentación aplicadas a la traducción del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como su evaluación a lo largo de tres cursos académicos. Los datos recabados durante tres cursos académicos apenas presentan diferencias estadísticas significativas entre los ítems analizados, lo que significa que la mayor parte de las diferencias se deben al azar. En consecuencia, puede afirmarse grosso modo que el parecer de los estudiantes sigue reflejando el buen de hacer del trabajo docente realizado en la asignatura.
- Published
- 2021
15. A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Rodríguez-Inés, Patricia, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, and Rodríguez-Inés, Patricia
- Abstract
The COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios [Multilingual Economics and Business Corpus]) project aims to compile a corpus that will be freely available online and useful for LSP trainers, translators, trainee translators and translator trainers. The project’s stages include designing a virtual platform for access to the corpus’s texts, and compiling and analysing a pilot corpus to evaluate the proposed text categories, which will be used as a means of filtering searches in the corpus once it is online. Many text classifications are based on prior experience or other classifications and are never empirically validated. While the classification proposed here draws on previous proposals and observation of the professional and academic arenas, we have also looked to validate it empirically, and it is that validation with which this paper is concerned. We have used corpus linguistics tools to analyse metadiscourse in three subcorpora (English, French and Spanish), taking Hyland’s (2005) work as a basis in the case of English, to determine if our proposed categories have internal linguistic characteristics that support or confirm their taxonomic validity., El proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios) trata de compilar un corpus especializado en los ámbitos mencionados, de libre acceso a través de Internet y de utilidad para, entre otros, profesores de lenguas para fines específicos, traductores en formación, formadores y traductores. Tal proyecto pasa por varias etapas entre las cuales se encuentra el diseño de una plataforma virtual que dé acceso a los textos a través de Internet, y la compilación y análisis de un corpus piloto que permita valorar la clasificación de los textos en distintas categorías. En muchos casos las clasificaciones de textos no se validan empíricamente y nacen de experiencia previa u otras clasificaciones. En este caso la clasificación propuesta también se basa en propuestas anteriores y la observación del mundo profesional y académico, pero se ha querido aportar una validación empírica que la sustente. El objetivo del presente trabajo tiene que ver con el análisis de las categorías textuales del corpus, cuya clasificación servirá, por ejemplo, para ayudar a filtrar búsquedas, una vez el corpus se encuentre disponible en Internet. En concreto, analizamos tres subcorpus (inglés, francés y español) desde el punto de vista del metadiscurso tomando como referencia el trabajo de Hyland (2005) para el inglés, con el propósito de responder a la pregunta de si estas categorías tienen rasgos lingüísticos internos que apoyan o confirman su validez taxonómica. Para ello, utilizamos herramientas de la lingüística de corpus.
- Published
- 2021
16. A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Rodríguez Inés, Patricia, Gallego Hernández, Daniel, and Rodríguez Inés, Patricia
- Abstract
The COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios [Multilingual Economics and Business Corpus]) project aims to compile a corpus that will be freely available online and useful for LSP trainers, translators, trainee translators and translator trainers. The project’s stages include designing a virtual platform for access to the corpus’s texts, and compiling and analysing a pilot corpus to evaluate the proposed text categories, which will be used as a means of filtering searches in the corpus once it is online. Many text classifications are based on prior experience or other classifications and are never empirically validated. While the classification proposed here draws on previous proposals and observation of the professional and academic arenas, we have also looked to validate it empirically, and it is that validation with which this paper is concerned. We have used corpus linguistics tools to analyse metadiscourse in three subcorpora (English, French and Spanish), taking Hyland’s (2005) work as a basis in the case of English, to determine if our proposed categories have internal linguistic characteristics that support or confirm their taxonomic validity, El proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios) trata de compilar un corpus especializado en los ámbitos mencionados, de libre acceso a través de Internet y de utilidad para, entre otros, profesores de lenguas para fines específicos, traductores en formación, formadores y traductores. Tal proyecto pasa por varias etapas entre las cuales se encuentra el diseño de una plataforma virtual que dé acceso a los textos a través de Internet, y la compilación y análisis de un corpus piloto que permita valorar la clasificación de los textos en distintas categorías. En muchos casos las clasificaciones de textos no se validan empíricamente y nacen de experiencia previa u otras clasificaciones. En este caso la clasificación propuesta también se basa en propuestas anteriores y la observación del mundo profesional y académico, pero se ha querido aportar una validación empírica que la sustente. El objetivo del presente trabajo tiene que ver con el análisis de las categorías textuales del corpus, cuya clasificación servirá, por ejemplo, para ayudar a filtrar búsquedas, una vez el corpus se encuentre disponible en Internet. En concreto, analizamos tres subcorpus (inglés, francés y español) desde el punto de vista del metadiscurso tomando como referencia el trabajo de Hyland (2005) para el inglés, con el propósito de responder a la pregunta de si estas categorías tienen rasgos lingüísticos internos que apoyan o confirman su validez taxonómica. Para ello, utilizamos herramientas de la lingüística de corpus
- Published
- 2021
17. Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Carratalá Puertas, Irene, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Martínez-Blasco, Iván, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Sánchez Ferre, Silvia, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Traducción y Economía (TRADECO), Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Interpretación ,Glosarios ,Traducción ,Terminología ,Traducción e Interpretación - Abstract
Se desarrolla el objetivo básico perseguido por el proyecto 4696 “Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real”, que tiene que ver con la implementación de una serie de actividades encaminadas a la elaboración de un glosario en el marco de la asignatura 32730 Terminología bilingüe, y su posterior utilización en la asignatura 32744 Interpretación lengua B-A/A-B III, ambas asignaturas pertenecientes al Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Los resultados de la investigación reflejan el parecer de los estudiantes respecto de la elaboración y uso del glosario en cuestión y dan pistas sobre cómo optimizar su implementación en cursos futuros.
- Published
- 2020
18. Terminología bilingüe e interpretación de conferencias. Investigación evaluativa sobre metodologías aplicadas al mundo real
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), and Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)
- Subjects
Metodología docente ,Interpretación ,Evaluación ,Terminología ,Docencia online ,Traducción e Interpretación - Abstract
El presente trabajo forma parte del proyecto de innovación docente (modalidad B) “Terminología bilingüe e interpretación simultánea. Experiencia educativa y aplicación al mundo real” (4696) en el que se propone un proyecto real de coordinación entre asignaturas de “Terminología bilingüe” e “Interpretación simultánea” encaminado a satisfacer las necesidades informativas del intérprete a partir del trabajo terminográfico previo y su aplicación en el aula. En concreto, se desarrolla uno de los cinco objetivos propuestos en él: conocer el parecer del alumnado respecto de las metodologías docentes propuestas. Se trata, por tanto, de un estudio sobre la idoneidad de las metodologías docentes empleadas en las asignaturas de terminología bilingüe e interpretación simultánea. Se presentan los contextos de las asignaturas en la que tiene lugar la investigación educativa, así como los aspectos básicos docentes desarrollados en ellas. A continuación, se describe el diseño de los cuestionarios específicos referidos a las metodologías empleadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó al alumnado de ambas asignaturas.
- Published
- 2020
19. Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Gallego-Hernández, Daniel, Carratalá Puertas, Irene, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Martínez-Blasco, Iván, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Sánchez Ferre, Silvia, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Gallego-Hernández, Daniel, Carratalá Puertas, Irene, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Ghafour Abdul Ghafour, Najwa, López Díez, Alba, Martínez-Blasco, Iván, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Sánchez Ferre, Silvia, and Tolosa-Igualada, Miguel
- Abstract
Se desarrolla el objetivo básico perseguido por el proyecto 4696 “Terminología bilingüe e interpretación. Experiencia educativa y aplicación al mundo real”, que tiene que ver con la implementación de una serie de actividades encaminadas a la elaboración de un glosario en el marco de la asignatura 32730 Terminología bilingüe, y su posterior utilización en la asignatura 32744 Interpretación lengua B-A/A-B III, ambas asignaturas pertenecientes al Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Los resultados de la investigación reflejan el parecer de los estudiantes respecto de la elaboración y uso del glosario en cuestión y dan pistas sobre cómo optimizar su implementación en cursos futuros.
- Published
- 2020
20. Terminología bilingüe e interpretación de conferencias. Investigación evaluativa sobre metodologías aplicadas al mundo real
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, and Tolosa-Igualada, Miguel
- Abstract
El presente trabajo forma parte del proyecto de innovación docente (modalidad B) “Terminología bilingüe e interpretación simultánea. Experiencia educativa y aplicación al mundo real” (4696) en el que se propone un proyecto real de coordinación entre asignaturas de “Terminología bilingüe” e “Interpretación simultánea” encaminado a satisfacer las necesidades informativas del intérprete a partir del trabajo terminográfico previo y su aplicación en el aula. En concreto, se desarrolla uno de los cinco objetivos propuestos en él: conocer el parecer del alumnado respecto de las metodologías docentes propuestas. Se trata, por tanto, de un estudio sobre la idoneidad de las metodologías docentes empleadas en las asignaturas de terminología bilingüe e interpretación simultánea. Se presentan los contextos de las asignaturas en la que tiene lugar la investigación educativa, así como los aspectos básicos docentes desarrollados en ellas. A continuación, se describe el diseño de los cuestionarios específicos referidos a las metodologías empleadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó al alumnado de ambas asignaturas.
- Published
- 2020
21. Actualización y diseño de actividades de enseñanza-aprendizaje sobre documentación aplicada a la traducción
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Cabeza-Cáceres, Cristóbal, Franco Aixelá, Javier, Gallego Hernández, Joaquín, Serrano Bertos, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Traducción y Economía (TRADECO), Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Traducción ,Evaluación ,Moodle ,Traducción e Interpretación ,Didáctica ,Documentación - Abstract
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovación educativa "Actualización y diseño de actividades de enseñanza-aprendizaje sobre documentación aplicada a la traducción". Tales objetivos tienen que ver, en esencia, con la implementación en la plataforma MoodleUA de una serie de actividades de apoyo al desarrollo de la competencia instrumental en el marco de la asignatura 32511 Terminología y documentación aplicadas a la traducción del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como su evaluación. Los resultados de la investigación evaluativa reflejan el parecer de los estudiantes respecto de tales actividades y dan pistas sobre cómo optimizar la asignatura en cursos futuros. Se propone igualmente dar continuidad a esta investigación en el marco del Programa Redes-I3CE de Investigación en docencia universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante.
- Published
- 2019
22. Enseñanza-aprendizaje de la documentación aplicada a la traducción. Investigación evaluativa sobre metodología
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Enseñanza-aprendizaje ,Traducción e Interpretación ,Metodología ,Documentación - Abstract
El objetivo de este estudio es conocer el parecer de los estudiantes sobre diversas actividades implementadas en el curso 2018-2019 en la asignatura de Terminología y documentación aplicadas a la traducción, de primer curso del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Primero se reseñan diversos trabajos sobre didáctica y documentación aplicada a la traducción. Luego se presenta el contexto en el que tiene lugar la presente investigación educativa, así como las actividades implementadas durante el semestre. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes de la asignatura. Los resultados, además de reflejar sus impresiones sobre distintos aspectos, como, entre otros, dificultad, claridad o relación entre teoría y práctica, dan cuenta del buen hacer de la bibliografía sobre el tema. Se proponen igualmente nuevas vías de investigación. Este trabajo se enmarca dentro Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2018-19), Ref.: 4323.
- Published
- 2019
23. Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios: presentación
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Negocios ,Traducción e Interpretación ,Economía - Published
- 2019
24. Proposal and evaluation of documentation activities in economic translation
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Competencia ,Translation ,Teaching ,Traducción e Interpretación ,Business ,Documentation ,Competencies ,Documentación ,Economía ,Enseñanza - Abstract
El objetivo del presente artículo es dar a conocer los resultados de la implementación de una serie de actividades de traducción económica implementadas en el curso académico 2017-2018 en la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés, del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En un primer momento, se repasa sucintamente el concepto de competencia documental o instrumental. En un segundo momento, se presenta el contexto de la asignatura en la que tiene lugar la investigación educativa, así como las diferentes actividades implementadas durante el curso. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes que participaron en la asignatura. Los resultados dan cuenta del interés que los estudiantes muestran por determinadas actividades. La presente investigación educativa invita, entre otras cosas, a seguir trabajando en el desarrollo de actividades específicas propias del proceso de traducción. This paper seeks to know the opinion of the students of business translation regarding a series of activities implemented in a course called Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés (Economic, Financial and Business Translation B-A / A-B I: French-Spanish / Spanish-French), given in the fourth year of the degree of Translation and Interpreting at the University of Alicante during the academic year 2017-2018. First, we briefly review the concept of documentary or instrumental competence. Next, we describe the context of the subject in which the educational research took place, as well as the different activities implemented during the course. We then design a specific questionnaire related to the activities and administer it to the students who attended the course. The results show their interest in certain exercises. This educational research also invites, among other things, to continue working on the development of specific activities of the translation process. Este trabajo se enmarca dentro del Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2017-18), Ref.: 3990.
- Published
- 2019
25. Posibilidades de búsqueda en Google: elaboración de material didáctico para estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación
- Author
-
Serrano Bertos, Elena, Franco Aixelá, Javier, Albaladejo-Martínez, Juan A., Gallego-Hernández, Daniel, Sobrino Crespo, Carlos, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Material docente ,Traducción e Interpretación ,Google ,Documentación ,Corpus textual - Abstract
Desde hace varios años, en el marco del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, venimos creando distintas redes para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación. Dicho material pretende ayudar al alumnado en la asimilación de los distintos contenidos y destrezas de los cuatro cursos de que consta el Grado. En el año académico 2018-2019, el objeto de estudio ha sido el motor de búsqueda Google como herramienta fundamental para el ejercicio de la traducción. El presente informe muestra el trabajo realizado por los miembros de la red para la elaboración de dicho material.
- Published
- 2019
26. Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios: presentación
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Gallego-Hernández, Daniel
- Published
- 2019
27. Posibilidades de búsqueda en Google: elaboración de material didáctico para estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Serrano Bertos, Elena, Franco Aixelá, Javier, Albaladejo-Martínez, Juan A., Gallego-Hernández, Daniel, Sobrino Crespo, Carlos, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Serrano Bertos, Elena, Franco Aixelá, Javier, Albaladejo-Martínez, Juan A., Gallego-Hernández, Daniel, and Sobrino Crespo, Carlos
- Abstract
Desde hace varios años, en el marco del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria, promovido por el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, venimos creando distintas redes para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación. Dicho material pretende ayudar al alumnado en la asimilación de los distintos contenidos y destrezas de los cuatro cursos de que consta el Grado. En el año académico 2018-2019, el objeto de estudio ha sido el motor de búsqueda Google como herramienta fundamental para el ejercicio de la traducción. El presente informe muestra el trabajo realizado por los miembros de la red para la elaboración de dicho material.
- Published
- 2019
28. Actualización y diseño de actividades de enseñanza-aprendizaje sobre documentación aplicada a la traducción
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Cabeza-Cáceres, Cristóbal, Franco Aixelá, Javier, Gallego Hernández, Joaquín, Serrano Bertos, Elena, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Matemáticas, Gallego-Hernández, Daniel, Botella, Carla, Cabeza-Cáceres, Cristóbal, Franco Aixelá, Javier, Gallego Hernández, Joaquín, and Serrano Bertos, Elena
- Abstract
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovación educativa "Actualización y diseño de actividades de enseñanza-aprendizaje sobre documentación aplicada a la traducción". Tales objetivos tienen que ver, en esencia, con la implementación en la plataforma MoodleUA de una serie de actividades de apoyo al desarrollo de la competencia instrumental en el marco de la asignatura 32511 Terminología y documentación aplicadas a la traducción del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, así como su evaluación. Los resultados de la investigación evaluativa reflejan el parecer de los estudiantes respecto de tales actividades y dan pistas sobre cómo optimizar la asignatura en cursos futuros. Se propone igualmente dar continuidad a esta investigación en el marco del Programa Redes-I3CE de Investigación en docencia universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante.
- Published
- 2019
29. Enseñanza-aprendizaje de la documentación aplicada a la traducción. Investigación evaluativa sobre metodología
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Gallego Hernández, Daniel
- Abstract
El objetivo de este estudio es conocer el parecer de los estudiantes sobre diversas actividades implementadas en el curso 2018-2019 en la asignatura de Terminología y documentación aplicadas a la traducción, de primer curso del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Primero se reseñan diversos trabajos sobre didáctica y documentación aplicada a la traducción. Luego se presenta el contexto en el que tiene lugar la presente investigación educativa, así como las actividades implementadas durante el semestre. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes de la asignatura. Los resultados, además de reflejar sus impresiones sobre distintos aspectos, como, entre otros, dificultad, claridad o relación entre teoría y práctica, dan cuenta del buen hacer de la bibliografía sobre el tema. Se proponen igualmente nuevas vías de investigación.
- Published
- 2019
30. Propuesta y evaluación de actividades de documentación en traducción económica
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Gallego-Hernández, Daniel
- Abstract
El objetivo del presente artículo es dar a conocer los resultados de la implementación de una serie de actividades de traducción económica implementadas en el curso académico 2017-2018 en la asignatura de Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés, del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. En un primer momento, se repasa sucintamente el concepto de competencia documental o instrumental. En un segundo momento, se presenta el contexto de la asignatura en la que tiene lugar la investigación educativa, así como las diferentes actividades implementadas durante el curso. A continuación, se describe el diseño de un cuestionario específico relacionado con las actividades trabajadas que, a modo de instrumento de recogida de datos, se destinó a los estudiantes que participaron en la asignatura. Los resultados dan cuenta del interés que los estudiantes muestran por determinadas actividades. La presente investigación educativa invita, entre otras cosas, a seguir trabajando en el desarrollo de actividades específicas propias del proceso de traducción., This paper seeks to know the opinion of the students of business translation regarding a series of activities implemented in a course called Traducción económica, comercial y financiera B-A / A-B (I): francés-español / español-francés (Economic, Financial and Business Translation B-A / A-B I: French-Spanish / Spanish-French), given in the fourth year of the degree of Translation and Interpreting at the University of Alicante during the academic year 2017-2018. First, we briefly review the concept of documentary or instrumental competence. Next, we describe the context of the subject in which the educational research took place, as well as the different activities implemented during the course. We then design a specific questionnaire related to the activities and administer it to the students who attended the course. The results show their interest in certain exercises. This educational research also invites, among other things, to continue working on the development of specific activities of the translation process.
- Published
- 2019
31. Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios: presentación
- Author
-
Gallego Hernández, Daniel and Gallego Hernández, Daniel
- Published
- 2019
32. Traducción económica y desarrollo de competencia documental: revisión bibliográfica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Traducción ,Traducción e Interpretación ,Documentación ,Bibliografías ,Economía - Abstract
En este trabajo analizamos determinadas referencias bibliográficas relacionadas con la documentación aplicada a la traducción económica. Tras abordar el concepto de competencia documental compilamos un corpus bibliográfico sobre documentación y traducción económica y estudiamos pormenorizadamente cada referencia al tiempo que detallamos los aspectos en los que, de manera implícita o explícita, hacen énfasis. Los resultados muestran un panorama investigador de aplicación al desarrollo de la competencia documental o instrumental que tiene que ver con los conocimientos de tipo procedimental referidos al uso de fuentes documentales y las tecnologías de la información y comunicación aplicadas a la traducción. Se trata de un trabajo de actualidad, al menos a tenor de los resultados de una encuesta destinada al profesorado de traducción económica de centros españoles cuyos resultados reflejan precisamente que uno de los principales intereses de este colectivo es la investigación en docencia aplicada a la traducción económica (Gallego, Koby & Román, 2016). Este trabajo se enmarca dentro Programa de Redes-I3CE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (2017-18), Ref.: 3990.
- Published
- 2018
33. Competencia de documentación aplicada a la traducción económica: desarrollo de métodos docentes
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Gasmi El Moukhi, Ouijdane, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Rodríguez Tendero, Sara, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Memoria e Identidades Literarias y Culturales (MIDEL)
- Subjects
Competencia documental ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Bibliografía ,Didáctica - Abstract
El objetivo de la presente memoria es dar a conocer los objetivos, la metodología y los resultados de la red 3990 "Competencia de documentación aplicada a la traducción económica: desarrollo de métodos docentes", relacionada con el desarrollo de la competencia documental o instrumental aplicada a la práctica de la traducción económica. Se describe brevemente tales ítems y se especifican las referencias bibliográficas que detallan su desarrollo. Se proponen también vías de investigación para dar continuidad al trabajo de redes.
- Published
- 2018
34. Competencia de documentación aplicada a la traducción económica: desarrollo de métodos docentes
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Gasmi El Moukhi, Ouijdane, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Rodríguez Tendero, Sara, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Gasmi El Moukhi, Ouijdane, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Rodríguez Tendero, Sara, and Román Mínguez, Verónica
- Abstract
El objetivo de la presente memoria es dar a conocer los objetivos, la metodología y los resultados de la red 3990 "Competencia de documentación aplicada a la traducción económica: desarrollo de métodos docentes", relacionada con el desarrollo de la competencia documental o instrumental aplicada a la práctica de la traducción económica. Se describe brevemente tales ítems y se especifican las referencias bibliográficas que detallan su desarrollo. Se proponen también vías de investigación para dar continuidad al trabajo de redes.
- Published
- 2018
35. Traducción económica y desarrollo de competencia documental: revisión bibliográfica
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, and Román Mínguez, Verónica
- Abstract
En este trabajo analizamos determinadas referencias bibliográficas relacionadas con la documentación aplicada a la traducción económica. Tras abordar el concepto de competencia documental compilamos un corpus bibliográfico sobre documentación y traducción económica y estudiamos pormenorizadamente cada referencia al tiempo que detallamos los aspectos en los que, de manera implícita o explícita, hacen énfasis. Los resultados muestran un panorama investigador de aplicación al desarrollo de la competencia documental o instrumental que tiene que ver con los conocimientos de tipo procedimental referidos al uso de fuentes documentales y las tecnologías de la información y comunicación aplicadas a la traducción. Se trata de un trabajo de actualidad, al menos a tenor de los resultados de una encuesta destinada al profesorado de traducción económica de centros españoles cuyos resultados reflejan precisamente que uno de los principales intereses de este colectivo es la investigación en docencia aplicada a la traducción económica (Gallego, Koby & Román, 2016).
- Published
- 2018
36. Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Tolosa-Igualada, Miguel, Masseau, Paola, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Tolosa-Igualada, Miguel, and Masseau, Paola
- Abstract
Nous cherchons dans cet article à compléter une série de travaux sur la traduction de genres appartenant à l’économie et aux affaires : de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Nous avons conçu une enquête comme instrument pour collecter des données auprès des entreprises qui, par leurs caractéristiques, sont susceptibles d’avoir besoin des services d’un traducteur pour mener à bien leurs activités commerciales. L’objectif de cette enquête est d’identifier les genres et les domaines économiques le plus fréquemment traduits. Les résultats obtenus montrent des similitudes et des différences entre notre enquête et les travaux dont nous rendons compte et peuvent être pris en compte à différentes fins, notamment pour ce qui est de la formation de futurs traducteurs. À moyen terme, notre objectif principal étant d’aider les formateurs à concevoir leurs programmes., The paper seeks to further work on business texts that are usually translated from English, French and German into Spanish and vice versa. Its main goal is to help translator trainers design specialised courses. We briefly review the literature on business translation and genres. This review shows that these studies have partially covered this subject. This is why we conduct a survey on exporting companies in order to find out what texts they translate most frequently. The results obtained show similarities and differences with previous works, and can be used for different purposes., El objetivo del presente artículo es complementar una serie de trabajos previos en torno a la traducción de textos para el ámbito de la economía y los negocios en las combinaciones del español al alemán, francés e inglés y viceversa. Todo ello, con el ánimo de obtener unas pautas que puedan servir de guía en el diseño de asignaturas de traducción especializada. En este sentido, reseñamos una serie de trabajos que versan sobre la traducción de géneros textuales de la economía y los negocios. Tras descubrir la necesidad de complementar este tipo de trabajos, diseñamos una encuesta dirigida a empresas exportadoras con el propósito de conocer los géneros textuales que traducen con más frecuencia. Los resultados muestran similitudes y diferencias respecto de los trabajos anteriores que pueden ser tenidos en cuenta para distintos fines.
- Published
- 2018
37. Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Gallego-Hernández, Daniel
- Abstract
Parallel texts complement other documentary resources such as dictionaries, glossaries, and terminology databases. Although translators have used them for a long time, there seems to be a lack of consensus on both how to design and how to use them. Against this backdrop, I propose a methodological framework that systematises the retrieval of parallel texts with search engines. First, I review a number of studies on the concept of parallel texts as well as the use of search engines in translation. Next, I describe the proposed framework. I then consider a series of case studies and apply the model to 10 texts from the field of economics and business. The aim is to assess the hits Google provides in response to a series of search queries. The results obtained show how useful a detailed knowledge of the texts to be retrieved and their possible location on the web is.
- Published
- 2018
38. L'enseignement de la traduction spécialisée. De l'espace-temps de la médiation au modèle IRCA
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tolosa-Igualada, Miguel, Gallego-Hernández, Daniel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tolosa-Igualada, Miguel, and Gallego-Hernández, Daniel
- Abstract
Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.
- Published
- 2018
39. La programación de aula en la investigación en docencia en traducción económica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Traducción y Economía (TRADECO)
- Subjects
Investigación ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Didáctica ,Programación de aula - Abstract
El objetivo del presente artículo es analizar, en relación con las programaciones de aula y sus diferentes componentes, una serie de referencias bibliográficas relacionadas con la docencia en traducción económica producidas por docentes e investigadores que desempeñan su actividad docente en centros españoles y que abordan específicamente los escenarios de enseñanza y aprendizaje en el aula de la traducción económica y de los negocios. En este sentido, tras abordar el concepto de programación de aula, se compila un corpus bibliográfico sobre investigación en traducción económica y se estudia pormenorizadamente cada referencia al tiempo que se detallan los aspectos de este concepto en los que las referencias estudiadas, de manera implícita o explícita, hacen énfasis. El resultado de tal análisis da cuenta, por una parte, de los elementos de las programaciones de aula por los que los docentes han mostrado mayor interés y, por otra parte, de las lagunas actuales en investigación en didáctica de la traducción económica. Se concluye el trabajo abriendo nuevas líneas de investigación en didáctica de este tipo de traducción. Se trata de un trabajo de actualidad, al menos a tenor de los resultados de una encuesta destinada al profesorado de traducción económica de centros españoles cuyos resultados reflejan precisamente que uno de los principales intereses de este colectivo es la investigación en docencia aplicada a la traducción económica (Gallego Hernández, Koby & Román Mínguez, 2016). El presente trabajo se enmarca en el seno del Programa de Redes-ICE de investigación en docencia universitaria del Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa-Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante (convocatoria 2016-17), Ref.: 3736.
- Published
- 2017
40. Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Juan Soriano, Sandra, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Román Mínguez, Verónica, Sánchez Ramos, María del Mar, Zapata Belchí, Laura, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Memoria e Identidades Literarias y Culturales (MIDEL)
- Subjects
Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,Bibliografía ,Corpus ,Didáctica - Abstract
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovación educativa “Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica”. Tales objetivos tienen que ver con el análisis de la bibliografía sobre traducción económica (entendida de manera amplia) y didáctica producida por autores de filiación hispana y, por otra parte, con el uso de corpus y el desarrollo de la plataforma COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios). Los resultados muestran un primer análisis relacionado con las programaciones de aula en el contexto de la enseñanza de la traducción económica, así como la necesidad de seguir trabajando en la estabilización del corpus, dado que se trata de un proyecto a largo plazo. Se proponen igualmente nuevas vías de investigación para dar continuidad al trabajo de redes.
- Published
- 2017
41. Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de traducción vía Moodle
- Author
-
Franco Aixelá, Javier, Gallego-Hernández, Daniel, Mogorrón Huerta, Pedro, Serrano Bertos, Elena, Valero Cuadra, Pino, Albaladejo-Martínez, Juan A., Carrión González, Paola, Martínez-Blasco, Iván, Navarro-Brotons, Lucía, Cuadrado-Rey, Analía, Gómez González-Jover, Adelina, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Intercultural, TRALICOVA (Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana), Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL), Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD), Traducción y Economía (TRADECO), and Inglés Profesional y Académico (IPA)
- Subjects
Traducción ,Moodle ,Posgrado ,Traducción e Interpretación ,Didáctica ,Virtualidad - Abstract
La red de “Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de la traducción vía Moodle” se constituyó para organizar de manera sistemática y consensuada la migración del Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, que en el curso 2017-18 pasará de la plataforma de UACloud a Moodle. El objetivo central consistió en diseñar una plataforma común a todas las asignaturas de dicho Máster. Se trataba de dotar a este título de un marco didáctico común en torno a las herramientas y recursos preferibles, el diseño visual de la plataforma y los ajustes por defecto de las mismas, todo lo cual debe conferir al Máster una uniformidad que lo haga reconocible y fácilmente interpretable por el alumnado, así como un sello de calidad que lo distinga. A continuación presentamos en detalle los resultados obtenidos.
- Published
- 2017
42. ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción. Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario
- Author
-
Tolosa-Igualada, Miguel, Carratalá Puertas, Irene, Carrión González, Paola, Gallego-Hernández, Daniel, Martínez-Blasco, Iván, Martinez, Patrick Stéphane, Masseau, Paola, Mogorrón Huerta, Pedro, Navarro-Brotons, Lucía, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), Traducción y Economía (TRADECO), and Traducción Audiovisual de la Universidad de Alicante (TRADSUAL)
- Subjects
Interpretación ,Traducción ,Corrección ,Evaluación ,Traducción e Interpretación ,Error - Abstract
En el curso 2015-2016 nació la Red ERINTTRA (El error en interpretación y traducción) con el objetivo de abordar la siempre vigente cuestión del error en traducción y en interpretación. En aquel primer año nos aproximamos, de manera ciertamente teórica, a las definiciones y clasificaciones de errores en traducción e interpretación que se habían ido sucediendo a lo largo del último medio siglo, teniendo siempre como telón de fondo la formación de los futuros profesionales de la traducción y de la interpretación. En la red de este año quisimos dar un paso más en la senda antes mencionada y, desde una perspectiva mucho más práctica, nos planteamos como objetivos analizar y poner en común nuestros criterios de corrección y de evaluación de traducciones e interpretaciones, con vistas a establecer similitudes y diferencias a la hora de determinar la calidad o pertinencia de las textos y discursos ofrecidos por nuestros discentes. Como fruto de esas reflexiones conjuntas, proponemos una tabla que viene a recoger los criterios de valoración global de un texto traducido/discurso interpretado teniendo en cuenta el encargo concreto solicitado.
- Published
- 2017
43. Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e Interpretación
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Masseau, Paola, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Traducción y Economía (TRADECO), Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM), and Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI)
- Subjects
Encuesta ,Proffesional translation ,Professional translation ,Traducción profesional ,Egresados ,Survey ,Graduates - Abstract
En este artículo nos interrogamos en torno a un colectivo de egresados en traducción e interpretación que cuentan con una experiencia profesional de menos de cinco años. En concreto, a partir de una encuesta, tratamos de describir el tipo de servicios que ofrecen y los campos para los que trabajan en diferentes combinaciones lingüísticas. Los resultados muestran que, durante los primeros años de actividad laboral, los traductores no tienen una especialización concreta. The aim of this paper is to describe the characteristics of a group of graduates in translation and interpreting with a professional experience of less than five years. In particular, we try to describe what kind of services they offer as well as their different language combinations. The results taken from a survey show that these translators do not seem to be specialized in any field.
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
44. L’enseignement de la traduction spécialisée
- Author
-
Tolosa Igualada, Miguel, primary and Gallego Hernández, Daniel, additional
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
45. Traduction de genres économiques de l’espagnol vers l’allemand, le français et l’anglais et vice-versa. Enquête auprès d’entreprises exportatrices
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, primary, Tolosa-Igualada, Miguel, additional, and Masseau, Paola, additional
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
46. La programación de aula en la investigación en docencia en traducción económica
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Román Mínguez, Verónica, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, and Román Mínguez, Verónica
- Abstract
El objetivo del presente artículo es analizar, en relación con las programaciones de aula y sus diferentes componentes, una serie de referencias bibliográficas relacionadas con la docencia en traducción económica producidas por docentes e investigadores que desempeñan su actividad docente en centros españoles y que abordan específicamente los escenarios de enseñanza y aprendizaje en el aula de la traducción económica y de los negocios. En este sentido, tras abordar el concepto de programación de aula, se compila un corpus bibliográfico sobre investigación en traducción económica y se estudia pormenorizadamente cada referencia al tiempo que se detallan los aspectos de este concepto en los que las referencias estudiadas, de manera implícita o explícita, hacen énfasis. El resultado de tal análisis da cuenta, por una parte, de los elementos de las programaciones de aula por los que los docentes han mostrado mayor interés y, por otra parte, de las lagunas actuales en investigación en didáctica de la traducción económica. Se concluye el trabajo abriendo nuevas líneas de investigación en didáctica de este tipo de traducción. Se trata de un trabajo de actualidad, al menos a tenor de los resultados de una encuesta destinada al profesorado de traducción económica de centros españoles cuyos resultados reflejan precisamente que uno de los principales intereses de este colectivo es la investigación en docencia aplicada a la traducción económica (Gallego Hernández, Koby & Román Mínguez, 2016).
- Published
- 2017
47. Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Juan Soriano, Sandra, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Román Mínguez, Verónica, Sánchez Ramos, María del Mar, Zapata Belchí, Laura, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Gallego Hernández, Joaquín, Juan Soriano, Sandra, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Montes, Antonia, Pérez-Blázquez, David, Román Mínguez, Verónica, Sánchez Ramos, María del Mar, and Zapata Belchí, Laura
- Abstract
Se presentan los objetivos perseguidos por el proyecto de innovación educativa “Propuestas formativas y tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la enseñanza de la traducción económica”. Tales objetivos tienen que ver con el análisis de la bibliografía sobre traducción económica (entendida de manera amplia) y didáctica producida por autores de filiación hispana y, por otra parte, con el uso de corpus y el desarrollo de la plataforma COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios). Los resultados muestran un primer análisis relacionado con las programaciones de aula en el contexto de la enseñanza de la traducción económica, así como la necesidad de seguir trabajando en la estabilización del corpus, dado que se trata de un proyecto a largo plazo. Se proponen igualmente nuevas vías de investigación para dar continuidad al trabajo de redes.
- Published
- 2017
48. Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de traducción vía Moodle
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Franco Aixelá, Javier, Gallego-Hernández, Daniel, Mogorrón Huerta, Pedro, Serrano Bertos, Elena, Valero Cuadra, Pino, Albaladejo-Martínez, Juan A., Carrión González, Paola, Martínez-Blasco, Iván, Navarro-Brotons, Lucía, Cuadrado-Rey, Analía, Gómez González-Jover, Adelina, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Franco Aixelá, Javier, Gallego-Hernández, Daniel, Mogorrón Huerta, Pedro, Serrano Bertos, Elena, Valero Cuadra, Pino, Albaladejo-Martínez, Juan A., Carrión González, Paola, Martínez-Blasco, Iván, Navarro-Brotons, Lucía, Cuadrado-Rey, Analía, and Gómez González-Jover, Adelina
- Abstract
La red de “Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de la traducción vía Moodle” se constituyó para organizar de manera sistemática y consensuada la migración del Máster de Traducción Institucional de la Universidad de Alicante, que en el curso 2017-18 pasará de la plataforma de UACloud a Moodle. El objetivo central consistió en diseñar una plataforma común a todas las asignaturas de dicho Máster. Se trataba de dotar a este título de un marco didáctico común en torno a las herramientas y recursos preferibles, el diseño visual de la plataforma y los ajustes por defecto de las mismas, todo lo cual debe conferir al Máster una uniformidad que lo haga reconocible y fácilmente interpretable por el alumnado, así como un sello de calidad que lo distinga. A continuación presentamos en detalle los resultados obtenidos.
- Published
- 2017
49. ERINTTRA II: El error en interpretación y traducción. Criterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario
- Author
-
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tolosa-Igualada, Miguel, Carratalá Puertas, Irene, Carrión González, Paola, Gallego-Hernández, Daniel, Martínez-Blasco, Iván, Martinez, Patrick Stéphane, Masseau, Paola, Mogorrón Huerta, Pedro, Navarro-Brotons, Lucía, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Tolosa-Igualada, Miguel, Carratalá Puertas, Irene, Carrión González, Paola, Gallego-Hernández, Daniel, Martínez-Blasco, Iván, Martinez, Patrick Stéphane, Masseau, Paola, Mogorrón Huerta, Pedro, and Navarro-Brotons, Lucía
- Abstract
En el curso 2015-2016 nació la Red ERINTTRA (El error en interpretación y traducción) con el objetivo de abordar la siempre vigente cuestión del error en traducción y en interpretación. En aquel primer año nos aproximamos, de manera ciertamente teórica, a las definiciones y clasificaciones de errores en traducción e interpretación que se habían ido sucediendo a lo largo del último medio siglo, teniendo siempre como telón de fondo la formación de los futuros profesionales de la traducción y de la interpretación. En la red de este año quisimos dar un paso más en la senda antes mencionada y, desde una perspectiva mucho más práctica, nos planteamos como objetivos analizar y poner en común nuestros criterios de corrección y de evaluación de traducciones e interpretaciones, con vistas a establecer similitudes y diferencias a la hora de determinar la calidad o pertinencia de las textos y discursos ofrecidos por nuestros discentes. Como fruto de esas reflexiones conjuntas, proponemos una tabla que viene a recoger los criterios de valoración global de un texto traducido/discurso interpretado teniendo en cuenta el encargo concreto solicitado.
- Published
- 2017
50. Aspectos didácticos en la formación de traductores basada en corpus
- Author
-
Gallego-Hernández, Daniel, Agulló Antolín, Francisco, Busquier-Plaza, Pilar, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Fernández-Gil, José María, García-Orts, Irene, Masseau, Paola, Rodríguez-Inés, Patricia, Román Mínguez, Verónica, Tolosa-Igualada, Miguel, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, Traducción y Economía (TRADECO), Procesamiento del Lenguaje y Sistemas de Información (GPLSI), Lexicología y Lexicografía (LyL), and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Formación de traductores ,Lenguajes y Sistemas Informáticos ,Traducción e Interpretación ,Explotación de corpus ,Compilación de corpus - Abstract
Este trabajo tiene que ver con uno de los objetivos perseguidos, en el marco del Proyecto Redes de Investigación en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, por la red 3152 “Formación de traductores basada en corpus y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)”, relacionado, en concreto, con el uso de corpus en la formación de traductores. Se presenta una síntesis de una serie de comunicaciones que se pronunciaron en el IV Congreso Internacional CULT (Corpus Use and Learning to Translate), celebrado en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante a finales de mayo de 2015.
- Published
- 2016
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.