[GL]Galiza, País Vasco e Cataluña son tres nacións que experimentaron situacións políticas e sociolingüísticas moi semellantes ao longo da súa historia. Após a ditadura franquista, conformáronse como “nacionalidades históricas” dentro do estado español grazas á promulgación de cadanseu Estatuto de Autonomía durante a Segunda República. Ademais, posúen cadansúa lingua propia distinta do castelán, coa que coexisten nunha situación diglósica que é enfrontada mediante cadansúa Lei de Normalización Lingüística. Estas circunstancias compartidas propiciaron diversas asociacións entre nacións, desde os Pactos Galeusca, no eido do nacionalismo político, até a Federación Galeusca, no eido literario. Neste contexto de minorización lingüística, a tradución ten un papel fundamental na consolidación de cadanseu campo literario e na normalización de cadansúa lingua. A teor disto, neste traballo analizaranse as sinerxías entre estas comunidades a través da tradución: vaise estudar que obras se traducen, quen o fai e as motivacións de fondo. Centrarase o estudo nas traducións desde e cara ao galego, empregando como base, por unha banda, o corpus da Biblioteca galega de tradución (Bitraga) da Universidade de Vigo, que recolle as traducións literarias publicadas desde 1980 até a actualidade, e pola outra, a Base de datos de libros editados en España da Axencia Española do ISBN. O obxectivo final do traballo é a análise dos factores que rexen estas prácticas tradutivas, tendo en conta a planificación lingüística, as políticas de tradución, os sistemas editoriais, así como calquera outro factor que poida influír. Da mesma maneira, analizaranse as tendencias sobre a escolla das obras traducidas e o equilibrio entre a importación e a exportación de textos., [CA]Galícia, el País Basc i Catalunya són tres nacions que han viscut situacions polítiques i sociolingüístiques molt semblants al llarg de la seva història. Després de la dictadura franquista, es van conformar com a "nacionalitats històriques" dins l'estat espanyol gràcies a la promulgació dels seus Estatuts d'Autonomia durant la Segona República Espanyola. A més, cadascuna té la seva llengua pròpia, diferent del castellà, amb la qual conviuen en una situació diglòssica que s'enfronta mitjançant les seves Lleis de Normalització Lingüística. Aquestes circumstàncies compartides van donar lloc a diverses associacions entre nacions, des dels Pactes Galeusca, a l'àmbit del nacionalisme polític, fins a la Federació Galeusca, a l'àmbit literari. En aquest context de minorització lingüística, la traducció té un paper fonamental en la consolidació del camp literari de cada nació i en la normalització de cada llengua. Amb això en ment, aquest treball analitzarà les sinergies entre aquestes comunitats a través de la traducció: estudiarem quines obres es tradueixen, qui ho fa i les motivacions subjacents. L'estudi se centrarà en les traduccions des de i cap al gallec, a partir, d'una banda, del corpus de la Biblioteca Galega de Tradución (Bitraga) de la Universitade de Vigo, que recull les traduccions literàries publicades des del 1980 fins a l'actualitat, i de l'altra, la Base de dades de llibres editats a Espanya per l'Agència Espanyola de l'ISBN. L'objectiu final del treball és l'anàlisi dels factors que regeixen aquestes pràctiques de traducció, tenint en compte la planificació lingüística, les polítiques de traducció, els sistemes editorials, així com qualsevol altre factor que pugui influir. De la mateixa manera, s'analitzaran les tendències d'elecció de les obres traduïdes i l'equilibri entre la importació i l'exportació de textos., [EU]Galiza, Euskal Herria eta Katalunia historian zehar egoera politiko eta soziolinguistiko oso antzekoak izan dituzten hiru nazio dira. Diktadura frankistaren ostean, “nazionalitate historiko” moduan egokitu ziren estatu espaniolaren baitan Bigarren Errepublikan izandako Autonomia Estatutu aldarrikapenari esker. Gainera, hirurek gaztelania ez den hizkuntza propio bat daukate, eta honekin elkarbizi dira bakoitzaren Normalizazio Linguistiko Legeen bitartez egoera diglosikoari aurre egiten zaiolarik. Egoera partekatu hauek nazioen arteko elkarteak bultzatu zituen, izan Galeusca Ituna, nazionalismo politikoaren eremuan, zein Galeusca Federazioa, eremu literarioan. Minorizazio linguistiko testuinguru honetan, itzulpengintzak funtsezko zeregina du bakoitzaren literatura arloan eta bakoitzaren hizkuntza normalizazioan. Honekin ados, lan honetan komunitateen arteko sinergiak aztertuko dira itzulpengintzaren bitartez: itzultzen diren obrak zeintzuk diren, zeinek egindakoak diren eta atzetik zer motibazio duten ikasiko da. Galegotik eta galegora egindako itzulpenetan zentratuko da azterketa, alde batetik Biblioteca galega de tradución (Bitraga) da Universidade de Vigo-ren korpusean, 1980az geroztik argitaratutako literatura itzulpenak jasotzen dituena, eta bestetik Agencia Española del ISBN-k Espainian editatutako liburuen datu-basean oinarrituz. Lanaren helburu nagusia itzulpen-praktika hauek zuzentzen dituzten faktoreen analisia da, planifikazio linguistikoa, itzulpengintza politikak, argitalpen sistemak edota eragina izan dezakeen beste edozein faktore kontutan hartuz. Honela, itzulitako obren hautu-tendentzia eta testuen arteko inportazio eta exportazioaren arteko oreka aztertuko da., [ES]Galicia, País Vasco y Cataluña son tres naciones que han experimentado situaciones políticas y sociolingüísticas muy parecidas a lo largo de su historia. Tras la dictadura franquista, se conformaron como “nacionalidades históricas” dentro del estado español gracias a la promulgación de sus Estatutos de Autonomía durante la Segunda República. Además, poseen lenguas propias distintas al castellano, con lo que coexisten en una situación diglósica que es enfrentada mediante leyes de normalización lingüística. Estas circunstancias compartidas han propiciado diversas asociaciones entre naciones, desde los Pactos Galeusca, en el ámbito del nacionalismo político, hasta la Federación Galeusca, en el ámbito literario. En este contexto de minorización lingüística, la traducción tiene un papel fundamental en la consolidación de sus campos literarios y en la normalización de sus lenguas. De acuerdo con esto, en este trabajo se analizarán las sinergias entre estas comunidades a través de la traducción: se estudiará qué obras se traducen, quién lo hace y las motivaciones de fondo. Se centrará el estudio en las traducciones desde y hacia el gallego, empleando como base, por un lado, el corpus de la Biblioteca galega de tradución (Bitraga) de la Universidade de Vigo, que recoge las traducciones literarias publicadas desde 1980 hasta la actualidad, y por otro, la Base de datos de libros editados en España de la Agencia Española del ISBN. El objetivo final del trabajo es el análisis de los factores que rigen estas prácticas traductivas, teniendo en cuenta la planificación lingüística, las políticas de traducción, los sistemas editoriales, así como cualquier otro factor que pueda influir. De la misma manera, se analizarán las tendencias sobre la selección de obras traducidas e el equilibrio entre la importación y la exportación de textos., [EN]Galiza, Euskal Herria and Catalunya are three nations which have undergone very similar political and sociolinguistic circumstances throughout their history. Following Franco’s dictatorship, they became “historical nationalities” within the new Spanish democratic state, thanks to the enactment of their Statutes of Autonomy during the Spanish Second Republic. Moreover, they each possess their own language, different from the Spanish one, with which they coexist in a diglossic state that is confronted by means of their legislation on language planning (Linguistic Normalization Laws). These shared circumstances have favored various associations among nations, such as the Galeusca Pacts, in the field of political nationalism, or the Galeusca Federation, in the literary field. In this context of linguistic minoritization, translation has a fundamental role in the consolidation of each of their literary fields and in the normalization of each of their languages. Thus, this paper will analyze the synergies among these communities through translation: we will study which works are translated, who translates them and their underlying motivations. The study will focus on translations from and into Galician, using two fundamental resources as a basis: on one side, Biblioteca galega de tradución’s corpus (Bitraga, ‘Galician Translation Library’), from the Universidade de Vigo, which gathers literary translations published after 1980 until the present days; on the other, the Spanish ISBN Agency’s Base de datos de libros editados en España (‘Database of books published in Spain’). The final goal of this essay is analyzing which factors regulate this translation practices, considering language planning, translation policies, publishing systems, as well as any other factor that may have an influence. Furthermore, we will discuss trends in the selection of translated pieces and the balance between the import and export of texts.