143 results on '"Fontanet, Mathilde"'
Search Results
2. La gestion de l’intraduisible : le processus de décision
3. La traductologie en Suisse
4. Les voix de la nature dans la nouvelle de Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe et dans ses traductions
5. La gestion de l'intraduisible : le processus de décision
6. Vers une excellence démocratique
7. La traduction de la dimension culturelle sous l'angle du lecteur implicite
8. L'unité de traduction : une construction ?
9. Madame la Présidente : Une biographie d'Ellen Johnson Sirleaf
10. La gestion de l'implicite en traduction
11. The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective
12. L’unité de traduction : une construction ?
13. Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water : strategies to translate subtly feminist texts
14. Defining the Notion of 'Corpora' in Translation: Addressing the Gap between Scholars' and Translators' Points of View (Working Paper)
15. Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature
16. L'altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? - Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones
17. Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l'altérité solidaire
18. The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation?
19. Affinités respectives de l'anglais et du français en matière d'argumentation : étude comparative dans la perspective de la traduction
20. Enseignement de la traduction : recherche d'un équilibre sensible
21. L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais
22. Le geste traductif : pour poursuivre la réflexion…
23. La traduction des textes techniques : le texte sous l'empire de l'extratextuel
24. Temps de créativité en traduction
25. La traduction audiovisuelle : les difficultés propres au doublage d'une série multilingue dans un contexte de divergence linguistique et culturelle. Analyse d'extraits de la série 'Emily in Paris'
26. Réflexion autour de la traduction de 'Mimi', de Lucy Ellmann, dans la perspective de ses caractéristiques formelles et de ses spécificités culturelles
27. Analyser le discours sur le changement climatique : de la spécialisation à la vulgarisation
28. Analyse comparative des deux traductions (en français) de 'Lolita' de Vladimir Nabokov sous l'angle de la retraduction
29. Analyse de la traduction de tweets à caractère politique : l'exemple des tweets de Donald Trump traduits par le journal français 'Courrier international' et par le journal suisse 'Le Temps'
30. Analyse comparative du doublage et du sous-titrage dans les films Harry Potter : dans quelle mesure les contraintes respectives du doublage et du sous-titrage ont-elles influencé la traduction des dialogues de Dumbledore ?
31. Quelle place pour la localisation au sein des ONG ?
32. La traduction pour l'industrie pharmaceutique et le marché des biotechnologies : élaboration d'une typologie des textes centrée sur la langue cible et analyse de ses implications pour la traduction
33. Réflexion autour de deux stratégies de traduction s'appuyant sur un récit poétique de type postcolonial, Wenjack, de Joseph Boyden
34. Staying in character: An analysis of how characterisation is affected in the translations of Faiza Guène's 'Du rêve pour les oufs'
35. Traduire Monkey Beach en français : Caractéristiques d'une traduction postcoloniale et solutions pratiques
36. Traduire la poésie féministe. Réflexion à la lumière des recueils de Rupi Kaur, milk and honey et the sun and her flowers
37. Analyse de difficultés de traduction d'extraits de l'œuvre The Pursuit of Happyness, de Chris Gardner
38. Les contraintes pragmatiques de la traduction théâtrale : proposition de traduction de la pièce Ballyturk d'Enda Walsh
39. Bilinguisme et accent en langue seconde : possibilités et limites de leur restitution par le doublage. Analyse d'extraits de la série Modern Family
40. La dichotomie entre médecins et traducteurs en traduction médicale : quelles visions de la qualité pour quels résultats ?
41. Retraduction du roman 1984 de George Orwell 70 ans plus tard : questionnements et enjeux
42. L'hebdomadaire Courrier International : analyse des choix de traduction
43. Quand la fantasy rencontre la spiritualité : critique de la traduction française de « Northern Lights » de Philip Pullman
44. Gestion de l'hybridité des textes dans le contexte de la traduction Étude de cas : les fiches techniques des vins
45. L'autotraduction, à la frontière entre traduction et réécriture : L'exemple de Memories of Happy Days/Souvenirs des Jours Heureux de Julien Green
46. Le rôle des visuels dans les textes techniques, et leur impact sur la traduction
47. Gestion des stéréotypes dans la traduction de The Vagina Monologues d'Eve Ensler : analyse d'extraits et propositions de traduction féministe
48. La traduction de la littérature érotique : analyse du lexique utilisé dans le domaine et critique de traduction de deux passages de « Fifty Shades of Grey »
49. Les difficultés de la traduction des noms propres dans la saga Harry Potter : Traduire ou ne pas traduire ? Analyse comparative des versions anglaise, française et espagnole
50. La Traduction des néologismes dans « Harry Potter »
Catalog
Books, media, physical & digital resources
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.