This article presents an account of the meaning relationship between visual and verbal information in film and the differences between the conventions of making verbal reference to visual information in English films and their German-language versions. The analysis of a diachronic corpus of popular motion pictures and their German-dubbed versions indicates that the film translations ‘handle’ the co-occurring visual information differently than their English source texts. The translations tend to use alternative, non-equivalent, linguistics structures to refer to visual information and insert additional pronominal references and deictic devices, which overtly connect linguistic items to pictorial elements. As a result, the ongoing spoken discourse is explicitly linked with the physical surroundings of the communicative encounter. In contrast, in the English language versions, the relationship between the verbal utterance and the accompanying visual information more often remains lexically implicit. The shifts in translation affect the ideational, interpersonal, and textual meanings expressed in the film texts which, in turn, may result in a variation in the films’ narrative construction and the realization of extralinguistic concepts, such as, for example, gender relations., Cet article présente une étude des relations sémantiques entre les informations visuelles et verbales dans le cinéma et montre les différences entre les conventions de référence aux informations visuelles par les moyens verbaux dans les films en anglais et dans leur version en allemand. L’analyse d’un corpus diachronique de films populaires en anglais et de leur version doublée en allemand montre qu’on traite de manière différente la cooccurrence d’une information visuelle avec une information verbale dans les originaux et leur traduction. Dans la traduction allemande, on tend à introduire des structures linguistiques différentes pour renvoyer à une information visuelle. On insère des références pronominales et d’autres termes déictiques supplémentaires pour lier de manière ostensible un élément linguistique à un élément visuel. Par conséquent, dans la version allemande, le discours verbal est directement lié à son environnement, pendant que, dans les originaux anglais, la relation entre le discours et la scène se manifeste souvent de manière plus implicite sur le plan lexical. Ces différences résultant de la traduction influent sur la signification exprimée sur le plan du texte. Il se peut que – à côté d’autres phénomènes au-delà du texte, comme par exemple les relations de genre – cette variation de la construction narrative du cinéma soit le résultat de la traduction.