Search

Your search keyword '"Doblaje"' showing total 763 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "Doblaje" Remove constraint Descriptor: "Doblaje"
763 results on '"Doblaje"'

Search Results

1. Variación pragmática, traducción audiovisual y estrategias conversacionales para el doblaje: léxico coloquial y palabras tabús

2. Call them by their names: sexualidad, homoerotismo y traducción audiovisual

3. ANÁLISIS COMPARADO DEL LÉXICO DE LAS VERSIONES DE DOBLAJE EN ESPAÑOL DE LA BELLA Y LA BESTIA EN 1992.

4. Agencia y sujeto colectivo en el doblaje latino de Los Simpsons: creando un español para Springfield.

5. A STRANGER IN THE SALOON: LEXICAL DISRUPTION IN THE ENGLISH TRANSLATION FOR EURO-WESTERNS DUBBING.

6. Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional

7. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

8. Influencia de los referentes culturales en la distancia entre el mensaje humorístico original y el traducido en el doblaje de la película Buscando a Dory

9. INTERPELACIÓN VOCAL

10. La necesidad de decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en inglés

11. La necesidad de decolonialismo lingüístico sobre el subtitulaje en inglés.

12. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional.

13. Let’s hear the voice of voice actors! Exploring the role of voice actors in the process of dubbing translation.

14. La traducción interdialectal como práctica domesticadora: de Metegol a Futbolín.

15. Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana

16. Didactic audiovisual translation in teacher training.

17. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción

18. Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie Friends.

19. Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción.

20. TEXTOS MULTIMODALES Y TAREAS DE TRADUCCIÓN EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA: LA ADQUISICIÓN DEL CLÍTICO SE POR PARTE DE ADULTOS DE HABLA HOLANDESA.

21. Una perspectiva diacrónica del doblaje en videojuegos: evolución de la práctica profesional.

22. Translating Gay Masculinities in Telefiction: A Multimodal Analysis of Latin American and Peninsular Spanish Dubbing in the Television Series Looking.

23. One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés

24. One Piece: Descripción del material audiovisual para el doblaje original japonés.

25. El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español.

26. Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales

27. La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera

28. Una aproximación al eufemismo y el disfemismo en la Traducción Audiovisual

29. De Top Cat a Don Gato: acerca del doblaje de animación

30. CINE DE ANIMACIÓN MADE IN SPAIN: DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN DE ELEMENTOS CULTURALES.

31. Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software.

32. La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory.

33. Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez y del lenguaje ofensivo en el doblaje al español de Breaking Bad.

34. La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine: El doblaje en una aventura gráfica.

35. Unidades fraseológicas en la serie Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir. Análisis del doblaje francés-español

36. El lenguaje queer como lenguaje universal: análisis comparativo del doblaje al español de la serie Q-Force (2021)

37. Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes

38. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

39. A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

40. On the legal translation of the TV series How to Get Away with Murder

41. Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés

42. Reverse translation in the dubbing of cultural elements: a didactic proposal with emphasis on the professional workflow

43. INTERPELACIÓN VOCAL: EL EFECTO DE LA VOZ EN LA CONMUTACIÓN DE LOS SENTIDOS DEL ÉXITO ENTRE LOS SUJETOS MEDIÁTICOS

44. A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing

45. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

46. El 'ventrilocuismo cinesco' o los públicos frente al doblaje de películas en la encuesta de Films Selectos (1934)

47. El lenguaje queer como lenguaje universal: análisis comparativo del doblaje al español de la serie Q-Force (2021)

48. Unidades fraseológicas en la serie Miraculous, les aventures de Ladybug et Chat Noir. Análisis del doblaje francés-español

49. Sex, love and words: The translation for dubbing teen series

50. EL ERROR DE TRADUCCIÓN EN EL DOBLAJE: EL CASO DE LA PELÍCULA REINAS DE MANUEL GÓMEZ PEREIRA DOBLADA AL ITALIANO

Catalog

Books, media, physical & digital resources