58 results on '"Community Translation'
Search Results
2. Asylum seekers working as mediators in Israel: The impact of legal liminality.
- Author
-
Talmi-Cohn, Ravit and Kassa, Lea
- Subjects
CIVIL rights ,RESEARCH methodology ,INTERVIEWING ,EMIGRATION & immigration ,LANGUAGE & languages ,REFUGEES ,DESCRIPTIVE statistics ,EMPLOYMENT ,DATA analysis software - Abstract
Together with the numbers of refugees rising globally, those seeking asylum have increased dramatically, as more countries grant temporary status to those awaiting determination of their refugee petitions. As asylum seekers, they dwell in legal liminality, having neither the civil rights or service access of citizens nor the rights of those officially recognized as refugees. In countries like Israel, where immigration policies indefinitely prolong such legal liminality, asylum seekers are afforded only "temporary collective protection" without entitlement to services. To the extent that aid is available, it is provided by an informal network of NGOs. Within this context, a semi-formal network of "mediators" has arisen from among asylum seekers. Having acquired the host country's language, they are employed by NGOs and volunteer in their own communities, providing not only language translation and interpretation assistance, but also intercultural translation. Using in-depth, semi-structured interviews of 14 mediators, this study explores the professional, communal and personal impacts on mediators of prolonged legal liminality. It shows how language can be a significant tool that can alter perceptions of civic status and challenge legal liminality. Formally leveraging the skill set of mediators by cooperating with and directly employing them in government offices, can help to stabilize an especially vulnerable and transient community, benefiting both the state and asylum seekers. • The number of asylum seekers globally has increased significantly. • In some countries, they experience prolonged legal liminality, with limited rights. • Informal language and cultural mediators bridge the community-state space in Israel. • Interviews with mediators in Israel explore the impacts of legal liminality. • Language alters the perception of civic status, challenging legal liminality. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
3. Volunteer vs. Professional Community Translation in Video Game Localization: The Case of the Steam Translation Server in Turkish
- Author
-
Semih SARIGÜL and Jonathan Maurice ROSS
- Subjects
audiovisual translation ,video game localization ,community translation ,volunteer translation ,the steam translation server ,Language and Literature ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
In the last two decades, audiovisual translation has come to be employed in an ever-widening range of contexts and media, an expansion which has been more or less reflected in research. Meanwhile, video game localization and the volunteer translation communities responsible for it have become popular research topics around the world. In Turkey, despite the existence of both volunteer communities and professional localization companies, academic studies on video game localization are scarce. To help fill this gap in the literature, the present study aims to explore the potential similarities and differences between community translation processes in volunteer and professional video game localization in Turkey. To this end, two group interviews were carried out: one with members of a volunteer video game localization community operating within the Steam Translation Server, the other with the representatives of a professional localization company in Istanbul, Turkey. The localization processes reported by the respondents were compared in the light of the typologies and processes of community translation presented in the literature. The findings from the interviews indicated that the video game localization processes followed by the two communities resembled one another in terms of management, participation, and closed community structure, but the volunteer community sometimes displayed more flexibility in these aspects and did not seem to set such strict standards. The findings thus suggest that theories of community translation need to take more account of both common and distinguishing features of online communities and offer new categorizations for blended community structures.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
4. Translation Theories in the Context of the Chinese Language - How Applicable are they to Community Translation?
- Author
-
Wei Teng and Crezee, Ineke H. M.
- Subjects
CHINESE language ,PUBLIC service interpreting ,UNDERGRADUATES ,LITERATURE translations ,PRAGMATICS - Abstract
This article presents a critical review of translation theories advocated in the context of the Chinese language with a focus on their applicability to Community Translation (Taibi & Ozolins, 2016). Community Translation often aims to provide information crucially important to the basic human rights of linguistic minorities. Yet, Chinese translation theories have been largely developed for the translation of literary and religious texts, relying on literary critique of impressionistic and subjective ideas. Therefore, such an approach would not work in the field of Community Translation. A discussion of Community Translation in the context of the Chinese language could add a functional perspective, considerations of the pragmatic functions of both the Source and the Target texts and the perspectives of both the 'producers' and the end-users. Discussion in these aspects could help better investigate and evaluate a translated text that aims to help members of linguistically disadvantaged communities participate in the mainstream society. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2022
5. Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
- Author
-
Susan de Klerk, Christina Jerosch-Herold, Helen Buchanan, and Lana van Niekerk
- Subjects
Cross cultural translation and adaptation ,Community translation ,Shared decision making ,Patient reported outcome measures ,Public aspects of medicine ,RA1-1270 - Abstract
Abstract Background Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. Methods A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. Results Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. Conclusion SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
6. TRADUÇÃO COMUNITÁRIA EM TEMPOS DE PANDEMIA COMO PROMOTORA DA EDUCAÇÃO LINGUÍSTICA.
- Author
-
Cristiane Kahmann, Andrea, Marchioro Stumpf, Elisa, and Kolling Limberger, Bernardo
- Abstract
The project "Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade" [Translation, linguistic mediation and diffusion of information to the community], developed at the Federal University of Pelotas (Brazil) in 2020 (from March to December), aimed at spreading accurate and reliable information during the covid-19 pandemic. A team of volunteers looked for texts with potential social impact and circulated them to keep the community informed and, in parallel, developed different skills. This study discusses how this community translation project contributed to the participants' linguistic education, drawing on a questionnaire sent out to participants. Results show different perceptions about the contributions of the project: improvement of reading and writing skills in Portuguese and also increased knowledge in other languages, besides the development of academic and/or informational literacies. Although linguistic education was not the main goal of the project, participants' perceptions suggest the effective contribution of translation to language learning and awareness of multilingualism, among other benefits. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
7. Crowdsourcing and Translation Quality: Novel Approaches in the Language Industry and Translation Studies
- Author
-
Jiménez-Crespo, Miguel A., Way, Andy, Editor-in-Chief, Moorkens, Joss, editor, Castilho, Sheila, editor, Gaspari, Federico, editor, and Doherty, Stephen, editor
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
8. Translating child protection assessments for ELF users: Accommodation, accessibility, and accuracy.
- Author
-
Määttä, Simo K.
- Subjects
CHILD welfare ,TRANSLATIONS - Abstract
This paper analyzes the translation of five child protection assessments and decisions from Finnish into English. Translators of such text have to make difficult decisions in relation to the linguistic resources of the end users, namely the child's parents or custodians, because it is impossible for the translator to assess their linguistic resources. Therefore, it is difficult to strike a balance between an accurate translation and a pragmatically felicitous translation. Besides, these texts are typically translated by community interpreters who have no formal training in translation. A total of 18 examples of translation problems related to terminology, nominalization, passive constructions, and speech representation were analyzed by mobilizing different linguistic theories related to each category. The results show that the target texts present several accommodation strategies aimed at rendering the translations more accessible. Thus, terms are explained or glossed, and terms, grammatical constructions, and complex forms of reported speech are simplified. More awareness-raising among different stakeholders is needed in order to produce translations that really empower migrant communities. Kirjoituksessa tarkastellaan lastensuojelun päätösten ja selvitysten kääntämistä suomesta englantiin. Tällaisten tekstien kääntäminen on haasteellista, sillä käännösten käyttäjät ovat hyvin harvoin syntyperäisiä englannin kielen puhujia. Käännöksen on siis säilytettävä lähtötekstin laillinen voima, mutta lisäksi käännöksen käyttäjän eli lapsen huoltajan on voitava ymmärtää käännös. Usein tekstejä kääntävät asioimistulkit, joilla ei ole kääntäjän koulutusta. Analysoitavaksi valittiin 18 käännösongelmaesimerkkiä, jotka edustavat terminologiaa, nominalisaatiota, passiivirakenteita ja referointia. Tulosten perusteella kääntäjät käyttävät useita sopeuttamiskeinoja, joilla he lisäävät käännösten saavutettavuutta. Keinoja ovat muun muassa kaksikielinen merkitseminen (glossaaminen), selittäminen, monimutkaisten rakenteiden yksinkertaistaminen ja kieliopillinen "luonnonmukaistaminen" eli prototyypillisen kategorian käyttäminen (esim. verbin käyttäminen substantiivin sijaan kerrottaessa tapahtumisesta tai tekemisestä). Ongelmien ratkaisemiseksi olisi tärkeää lisätä kielellistä tietämystä kaikkien lastensuojelutekstien kanssa tekemisessä olevien henkilöiden parissa. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
9. Community translation in the context of the translation and cross-cultural adaptation of patient reported outcome measures: a South African perspective.
- Author
-
de Klerk, Susan and Lesch, Harold M.
- Abstract
Introduction: Occupational Therapists should use relevant patient reported outcome measures as part of providing evidence for occupational therapy intervention. Measures must be responsive, valid and reliable for use in all health sectors. An essential requirement is that the measure be available in the language of the populations it is intended for. As most measures are developed in the English language for use in English speaking countries, we put forward an opinion on the practice of community translation during the translation and cross-cultural adaption of patient reported outcome measures towards increased clinical utility in the public health sector of South Africa. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
10. Community Translation in the Sultanate of Oman: "A Soft Force" in the Fight against COVID-19.
- Author
-
Al-Ma’ani, Musallam, Al-Ajmi, Abdullah Said, and Al-Ajmi, Sara Ali
- Subjects
COVID-19 ,LITERATURE translations ,LANGUAGE policy ,TRANSLATIONS ,PANDEMICS ,HINDUS - Abstract
Copyright of Journal of Arts & Social Sciences (JASS) is the property of Sultan Qaboos University and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
11. Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu 'Performance Arena'
- Author
-
June Frances Dickie
- Subjects
Psalms ,Community translation ,Zulu ,Performance ,Orality ,The Bible ,BS1-2970 - Abstract
This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland. The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four “voices” apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power.
- Published
- 2018
12. The translator as a linguistic and cultural mediator: An internship experience in tourism and community translation
- Author
-
Tavares, Pedro Miguel Almeida and Carecho, Judite Manuela Silva Nogueira
- Subjects
cultural identity ,identidade cultural ,tradução comunitária ,tradução ,turismo ,tourism ,funcionalismo ,translation ,functionalism ,community translation - Abstract
Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras This internship report, carried out as part of the Master's in Translation offered by the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra, deals with tourist and community translation, from Portuguese into English, as the result of the internship at the Municipality of Arganil, which took place between 25 October 2021 and 21 January 2022. Therefore, this document is divided into three fundamental parts.The first part presents some information regarding the internship that was carried out, such as information regarding the host entity and the work done, as well as the demographic context of the municipality of Arganil, which becomes important throughout the report. Furthermore, some of the benefits of the work carried out throughout the master's degree in the internship are mentioned, as well as some differences between the academic world and the professional world.In the second part of this paper several theoretical and thematic points relevant to the main research topic "how should one go about translating a tourist text?" are listed. In this context, several functionalist theories are presented, such as the Skopos theory by Katharina Reiss and Hans J. Vermeer and Christiane Nord's model of textual analysis. In addition, the methodology of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet and the concepts of domestication and foreignization formulated by Lawrence Venuti are presented and several points concerning the fields of tourist translation, where Reiss' textual typology is introduced, and of community translation are discussed.In the final part, several examples are presented in order to justify and demonstrate how the various previous points can be applied to the translation of the texts produced during the internship. First, some of the translated texts are presented and then some of the translation difficulties and problems encountered in the texts are examined. O presente relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução oferecido pela Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, ocupa-se da tradução turística e comunitária, de português para inglês, executada durante o estágio na Câmara Municipal de Arganil, que decorreu entre os dias 25 de outubro de 2021 e 21 de janeiro de 2022. Assim, o presente documento está dividido em três partes fundamentais.Na primeira parte são apresentadas algumas informações relativas ao estágio realizado, tais como informações no que toca à entidade de acolhimento e ao trabalho elaborado, bem como ao contexto demográfico do município de Arganil, o que se torna importante ao longo do relatório. Para além disso, são referidos alguns dos benefícios do trabalho realizado ao longo do mestrado no estágio e algumas diferenças entre o mundo académico e o mundo profissional.Na segunda parte do trabalho são enunciados vários pontos teóricos e temáticos pertinentes para o principal tema de investigação “de que forma é que se deve proceder à tradução de um texto turístico?”. Neste contexto são apresentadas diversas teorias funcionalistas, tais como a teoria do skopos de Katharina Reiss e Hans J. Vermeer e o modelo de análise textual de Christiane Nord. Para além disto, são apresentados a metodologia de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e os conceitos de domesticação e estrangeirização formulados por Lawrence Venuti e são expostos diversos pontos relativos aos campos de tradução turística, onde é introduzida a tipologia textual de Reiss, e de tradução comunitária.Na última parte, são apresentados diversos casos práticos de forma a justificar e demonstrar como os diferentes pontos anteriores podem ser aplicados no que concerne à tradução dos textos realizados ao longo do estágio. Em primeiro lugar são apresentados alguns dos textos traduzidos e posteriormente são analisadas algumas das dificuldades e problemas de tradução encontrados nos textos.
- Published
- 2022
13. The Newcomer’s Guide to Edmonton and Community Translation: Materially and Culturally Situated Practices
- Author
-
Ann De León and Odile Cisneros
- Subjects
cultural practices ,Linguistics and Language ,Social Sciences and Humanities ,business.industry ,material turn ,media_common.quotation_subject ,Context (language use) ,newcomers ,Public relations ,community translation ,traduction communautaire ,tournant matériel ,Edmonton ,Language and Linguistics ,nouveaux arrivants ,Situated ,Translation studies ,Sciences Humaines et Sociales ,pratiques culturelles ,Quality (business) ,Sociology ,business ,media_common - Abstract
In line with the current turn towards the study of material culture in Translation Studies, this paper explores community translation in Edmonton through the case study of the Newcomer’s Guide to Edmonton (NGE). A 63-page handbook of essential information for new residents published by the City of Edmonton (2016), the NGE was translated into 7 languages in a project that employed community translators. This research examines community translation as both a materially and a culturally situated practice. We discuss how the materialities of communication and translation (Littau, 2016) can be addressed through this case study on community translation (Taibi and Ozolins, 2016). We also look at the process of community translation, specifically, the material conditions under which community translators work, often as volunteers with limited training who serve newcomers. We explore the case of the translation of the NGE as a culturally situated practice where community translators faced the particularities not only of the material translated, but also of the local context and target communities. Our research suggests that the process of the NGE’s translation not only empowered translators to make appropriate choices for their local communities, but also developed strategies for elevating the quality of the final product., Dans le sillage du tournant actuel vers l’étude de la culture matérielle dans le domaine de la traductologie, nous explorons dans cet article la situation de la traduction communautaire à Edmonton à travers l’étude de cas du Newcomer’s Guide to Edmonton (NGE). Le NGE est un document de 63 pages publié par la ville d’Edmonton en 2016 regroupant des informations essentielles pour les nouveaux résidents. Traduit en 7 langues, le NGE a été réalisé par des traducteurs communautaires. Cette recherche examine la traduction communautaire en tant que pratique située du point de vue matériel et culturel. Nous discutons la manière dont les matérialités de la communication et de la traduction (Littau, 2016) peuvent être abordées à travers cette étude de cas sur la traduction communautaire (Taibi and Ozolins, 2016). Nous examinons également le processus de traduction communautaire, en particulier, les conditions matérielles dans lesquelles les traducteurs communautaires travaillent, souvent en tant que bénévoles avec une formation limitée au service des nouveaux résidents. Nous explorons le cas de la traduction du NGE en tant que pratique culturellement située où les traducteurs communautaires ont été confrontés aux particularités non seulement du matériel traduit, mais aussi du contexte local et des communautés cibles. Notre recherche suggère que le processus de traduction du NGE a permis aux traducteurs de faire des choix appropriés pour leurs communautés locales, mais a également développé des stratégies pour améliorer la qualité du produit final.
- Published
- 2021
14. Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
- Abstract
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características en base a ciertas necesidades y capacidades que presenta el destinatario de estos textos. En este contexto, la traducción se convierte en una herramienta funcional para acercar la ciencia a los niños a través de la literatura, un excelente instrumento para la divulgación y educación de la población. En el presente trabajo, basándonos en la metodología presentada en el proyecto OncoTRAD, pretendemos traducir y adaptar un texto científico en formato multimodal, en este caso un cómic, dirigido a un público infantil, cumpliendo así con el propósito de acercar la ciencia a los niños y de educar e informar a la población infantil y juvenil., Literature and science popularization share the possibility of adapting their texts according to their intended recipient. If we think of children as the target audience, these texts must meet a series of characteristics, which are related to their recipients. In this context, translation becomes a functional tool to bring science closer to children through literature, an excellent instrument for its popularization and education. In the present work, based on the methodology presented in the OncoTRAD project, we intend to translate and adapt a scientific text in a multimodal format, in this case, a comic, aimed at a child audience, thus fulfilling the purpose of bringing science closer to children and to educate and inform the child and youth population.
- Published
- 2022
15. Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
- Abstract
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características en base a ciertas necesidades y capacidades que presenta el destinatario de estos textos. En este contexto, la traducción se convierte en una herramienta funcional para acercar la ciencia a los niños a través de la literatura, un excelente instrumento para la divulgación y educación de la población. En el presente trabajo, basándonos en la metodología presentada en el proyecto OncoTRAD, pretendemos traducir y adaptar un texto científico en formato multimodal, en este caso un cómic, dirigido a un público infantil, cumpliendo así con el propósito de acercar la ciencia a los niños y de educar e informar a la población infantil y juvenil., Literature and science popularization share the possibility of adapting their texts according to their intended recipient. If we think of children as the target audience, these texts must meet a series of characteristics, which are related to their recipients. In this context, translation becomes a functional tool to bring science closer to children through literature, an excellent instrument for its popularization and education. In the present work, based on the methodology presented in the OncoTRAD project, we intend to translate and adapt a scientific text in a multimodal format, in this case, a comic, aimed at a child audience, thus fulfilling the purpose of bringing science closer to children and to educate and inform the child and youth population.
- Published
- 2022
16. Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil
- Author
-
Cobos López, Ingrid
- Subjects
science popularization ,traducción y adaptación ,literatura infantil ,Traducción e Interpretación ,multimodalidad ,divulgación científica ,children’s literature ,traducción social ,community translation ,multimodality ,translation and adaptation - Abstract
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características en base a ciertas necesidades y capacidades que presenta el destinatario de estos textos. En este contexto, la traducción se convierte en una herramienta funcional para acercar la ciencia a los niños a través de la literatura, un excelente instrumento para la divulgación y educación de la población. En el presente trabajo, basándonos en la metodología presentada en el proyecto OncoTRAD, pretendemos traducir y adaptar un texto científico en formato multimodal, en este caso un cómic, dirigido a un público infantil, cumpliendo así con el propósito de acercar la ciencia a los niños y de educar e informar a la población infantil y juvenil. Literature and science popularization share the possibility of adapting their texts according to their intended recipient. If we think of children as the target audience, these texts must meet a series of characteristics, which are related to their recipients. In this context, translation becomes a functional tool to bring science closer to children through literature, an excellent instrument for its popularization and education. In the present work, based on the methodology presented in the OncoTRAD project, we intend to translate and adapt a scientific text in a multimodal format, in this case, a comic, aimed at a child audience, thus fulfilling the purpose of bringing science closer to children and to educate and inform the child and youth population. Este trabajo se enmarca en el proyecto “OncoTRAD: Medicina Gráfica y Traducción al Servicio del Paciente Oncológico y Su Entorno en la Sociedad Andaluza”, con referencia UCO-1381162, financiado por el Programa Operativo FEDER Andalucía (2014-2020).
- Published
- 2022
17. Translation and multimodality for science popularization for children
- Author
-
Ingrid Cobos López
- Subjects
Linguistics and Language ,Multimodalidad ,Traducción social ,Traducción e Interpretación ,Children’s literature ,Traducción y adaptación ,Literatura infantil ,Translation and adaptation ,Science popularization ,Community translation ,Language and Linguistics ,Education ,Divulgación científica ,Multimodality - Abstract
La literatura y la divulgación científica comparten la posibilidad de adaptar sus textos en función del receptor al que se dirigen. Si pensamos en un público infantil, además, han de cumplir una serie de características en base a ciertas necesidades y capacidades que presenta el destinatario de estos textos. En este contexto, la traducción se convierte en una herramienta funcional para acercar la ciencia a los niños a través de la literatura, un excelente instrumento para la divulgación y educación de la población. En el presente trabajo, basándonos en la metodología presentada en el proyecto OncoTRAD, pretendemos traducir y adaptar un texto científico en formato multimodal, en este caso un cómic, dirigido a un público infantil, cumpliendo así con el propósito de acercar la ciencia a los niños y de educar e informar a la población infantil y juvenil. Literature and science popularization share the possibility of adapting their texts according to their intended recipient. If we think of children as the target audience, these texts must meet a series of characteristics, which are related to their recipients. In this context, translation becomes a functional tool to bring science closer to children through literature, an excellent instrument for its popularization and education. In the present work, based on the methodology presented in the OncoTRAD project, we intend to translate and adapt a scientific text in a multimodal format, in this case, a comic, aimed at a child audience, thus fulfilling the purpose of bringing science closer to children and to educate and inform the child and youth population. Este trabajo se enmarca en el proyecto “OncoTRAD: Medicina Gráfica y Traducción al Servicio del Paciente Oncológico y Su Entorno en la Sociedad Andaluza”, con referencia UCO-1381162, financiado por el Programa Operativo FEDER Andalucía (2014-2020).
- Published
- 2022
18. Особливості краудсорсингу в перекладі
- Author
-
Івашкевич, Леся Сергіївна
- Subjects
811.111'25 (045) ,транскрибація ,Coursera ,subtitling ,громадський переклад ,TED Talks ,crowdsourcing ,transcribing ,краудсорсинг ,субтитрування ,community translation - Abstract
Багато перекладацьких проєктів застосовують метод краудсорсингу, який дозволяє залучити велику кількість виконавців та спростити процес перекладу. Магістерську дисертацію присвячено краудсорсингу у перекладі до відеозаписів виступів щорічної конференції TED Talks та до відеозаписів курсів на онлайн-ресурсі Coursera: проведено аналіз підходів до створення та перекладу таких субтитрів та до забезпечення їх якості. Об’єктом дослідження є тексти та переклади субтитрів українською, німецькою на англійською мовами, правила та вимоги до перекладу для масових освітніх платформ. Предметом дослідження виступають особливості застосування методу краудсорсингу під час перекладу масових освітніх платформ, основні аспекти та проблеми, з якими стикається перекладач. Мета роботи полягає у виокремленні та узагальненні вимог до перекладу для масових освітніх платформ. Матеріалом дослідження є відеозаписи виступів щорічної конференції TED Talks та відеозаписи курсу на онлайн-ресурсі Coursera, перекладеного у рамках курсу «Перекладацький проєкт», а також тексти вимог та рекомендацій до перекладу до вищезазначених платформ. Many translation projects use crowdsourcing, which allows to involve a large number of translators and facilitate the translation process. This master’s thesis focuses on crowdsourcing translation of TED Talks and Coursera videos. It analyzes the approaches to creating and translating such subtitles and to ensuring their quality. The object of the study are texts and translations of subtitles in Ukrainian, German and English, rules and requirements for translation for mass educational platforms. The subject of the study are the peculiarities of crowdsourcing by translation of mass-media platforms, the main aspects of the problems faced by the translator. The aim of the research is to identify and summarize the requirements for translation for mass educational platforms. The research material are video recording of the annual TED Talks conference and videos of the Coursera online course, translated as part of the course «Translation Project», as well as texts of the requirements and guidelines for translating the above-mentioned platforms. Много переводческих проектов используют метод краудсорсинга, который позволяет привлечь большое количество исполнителей и упростить процесс перевода. Магистерская диссертация посвящена краудсорсингу в переводе видеозаписей выступлений ежегодной конференции TED Talks и видеозаписей курсов на онлайн-ресурсе Coursera: проведен анализ подходов к созданию и переводу таких субтитров и обеспечения их качества. Объектом исследования являются тексты и переводы субтитров на украинском, немецком и английском языках, правила и требования к переводу для массовых образовательных платформ. Предметом исследования являются особенности применения метода краудсорсинга во время перевода массовых образовательных платформ, основные аспекты и проблемы, с которыми сталкивается переводчик. Цель работы состоит в выделении и обобщении требований к переводу для массовых образовательных платформ. Материалом исследования служат видеозаписи выступлений ежегодной конференции TED Talks и видеозаписи курса на онлайн-ресурсе Coursera, переведенного в рамках курса «Переводческий проект», а также тексты требований и рекомендаций к переводу для вышеупомянутых платформ.
- Published
- 2021
19. Training citizen translators.
- Author
-
Federici, Federico M. and Cadwell, Patrick
- Subjects
TRANSLATORS ,LINGUISTS ,TRANSLATING services ,TRANSLATIONS ,TRANSLATING & interpreting - Abstract
Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
20. Update on Interventions to Prevent or Reduce Frailty in Community-Dwelling Older Adults: a Scoping Review and Community Translation
- Author
-
Liu, Xiao, Ng, Daniella Hui-Min, Seah, Jean Wei-Ting, Munro, Yasmin Lynda, and Wee, Shiou-Liang
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
21. Community Translation
- Author
-
GONZALEZ, Erika, Stachowiak-Szymczak, Katarzyna, and Amanatidou, Despina
- Subjects
Community Translation ,Community Translators ,Constrained Advocacy ,Cultural Mediators ,Multilingual Community ,Oncological and Palliative Care ,Promotion of Health Literacy ,Service Provision ,Wiretapping ,thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics ,thema EDItEUR::C Language and Linguistics::CF Linguistics::CFP Translation and interpretation - Abstract
Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translator’s psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps. Combining knowledge in the areas of translator ethics, pedagogy, legal, and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and working in this area worldwide. This volume is a springboard for further studies and research in this emerging field.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
22. Traducción e interpretación con refugiados : un largo camino por recorrer
- Author
-
Martín Porras, Mireia, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació, and Rubio Carbonero, Gema
- Subjects
Legislació ,Community interpreting ,Legislation ,Interpretación en los servicios públicos ,Refugi ,Asilo ,Asylum ,Traducción en los servicios públicos ,Community translation ,Refuge ,Protecció internacional ,Asil ,Traducció als serveis públics ,Protección internacional ,Legislación ,International protection ,Interpretació als serveis públics ,Refugio - Abstract
Premi UAB de la Fundació Autònoma Solidària (FAS) als millors Treballs de Fi de Grau sobre desenvolupament sostenible i justícia global. 5a Edició, curs 2020/2021 Aquest estudi té per objectiu investigar el funcionament de la traducció i interpretació als serveis públics en l'àmbit de l'asil i refugi a la província de Barcelona. La recerca consta de dues parts: d'una banda, el marc teòric, en el qual s'exposa la situació actual dels desplaçaments forçats, s'explica en què consisteix la figura del traductor i intèrpret en aquest context i es recullen les lleis que regulen aquest servei; d'altra banda, la part pràctica, en la qual es tracten sis entrevistes a entitats i organitzacions que treballen en l'àmbit de la protecció internacional amb l'objectiu de conèixer la demanda, l'efectivitat i les funcions d'aquest vessant de la traducció i interpretació. Este estudio tiene por objetivo investigar el funcionamiento de la traducción e interpretación en los servicios públicos en el ámbito del asilo y refugio en la provincia de Barcelona. La investigación consta de dos partes: por un lado, el marco teórico, en el que se expone la situación actual de los desplazamientos forzados, se explica en qué consiste la figura del traductor e intérprete en este contexto y se recogen las leyes que regulan este servicio; por otro lado, la parte práctica, en la que se tratan seis entrevistas a entidades y organizaciones que trabajan en el ámbito de la protección internacional con el objetivo de conocer la demanda, la efectividad y las funciones de esta vertiente de la traducción e interpretación. This Bachelor's Degree Final Project aims to understand in depth how community translation and interpreting work in the field of asylum and refuge in the province of Barcelona. This research consists of two parts. On the one hand, the theoretical framework, which deals with the current situation of forced displacements, explains the role of the translator and interpreter in this context and presents the laws that regulate this service. On the other hand, the practical part, which consists of analysing six interviews with entities and organisations that work in the field of international protection with the aim of determining the demand, effectiveness and functions of this branch of translation and interpreting.
- Published
- 2021
23. Crowdsourced translation in indie game localization. Case study: the community translation of Finding Paradise
- Author
-
Capellini, Thomas and Morado Vazquez, Lucia
- Subjects
Game localization ,Crowdsourcing ,ddc:418.02 ,Indie video games ,Community translation ,Crowdsourced translation ,Fan translation - Abstract
The rise in popularity of indie games in the last decade, coupled with the globalization of the video game industry at large, has led to the emergence of alternative localization models that rely on “Web 2.0”-based participatory cultures. The present case study contributes to the existing literature on crowdsourced translation initiatives by focusing on the solicited community translation of an indie video game. Using a survey methodology, it investigated the profiles, motivations and roles of the participants, as well as technical aspects of the localization process. Results show that with proper coordination, crowdsourcing can be an effective localization model for indie game developers who cannot afford professional localization services, in addition to giving visibility to minoritized languages. L'essor du jeu vidéo indépendant au cours de la dernière décennie et la globalisation de l'industrie en général ont donné naissance à de nouveaux modèles de localisation basés sur la nature participative du « Web 2.0 ». Analysant la traduction participative d'un jeu vidéo indépendant grâce à une méthode d'enquête, la présente étude de cas contribue à la littérature actuelle sur le crowdsourcing en traduction. Les profils, motivations et tâches des participants y sont examinés, de même que les aspects techniques du processus de localisation. Les résultats montrent l'efficacité de ce modèle dans le cadre de petits studios aux moyens financiers limités, pour autant que le projet soit coordonné de manière appropriée. Par ailleurs, le crowdsourcing offre une visibilité à des langues peu communes dans l'industrie.
- Published
- 2021
24. Community Translation as a Tool in Graphic Medicine
- Author
-
Cobos López, Ingrid
- Subjects
divulgación ,medicina gráfica ,adaptación ,comic ,traducción social ,adaptation ,community translation ,graphic medicine ,cómic - Abstract
En las últimas décadas, la medicina gráfica se ha constituido como una herramienta fundamental para la divulgación de la ciencia y para acercar el conocimiento especializado al público lego por parte de los profesionales sanitarios. Del mismo modo, la traducción y la interpretación juegan un papel esencial en la traslación y adaptación de textos altamente especializados para la sociedad a través de una serie de herramientas, como son los procesos de desterminologización o la transcreación y traducción intergenérica. En la confluencia de estas dos ramas de conocimiento se encuentra la traducción social, una disciplina que se centra en el empoderamiento de los ciudadanos y que, en la intersección con la medicina gráfica, da como resultado la traducción y adaptación de textos científicos al formato cómic, entre otros. En el presente trabajo, mostramos el proceso de traducción y adaptación de un paper científico a un cómic sobre el cáncer y la covid-19 para pacientes. In recent decades, graphic medicine has become an important tool in science outreach and is used by health professionals to bring specialist knowledge to the lay public. Similarly, translation and interpreting play a key role in adapting highly specialised texts to a wider audience using a series of tools, from determinologisation to intergeneric translation and transcreation. At the confluence between these two branches of knowledge lies community translation, a discipline that focuses on empowering citizens and works to translate and adapt scientific texts to formats including comics in conjunction with graphic medicine. In this paper, we explore the process of translating and adapting a scientific paper to create a comic for patients about cancer and covid-19.
- Published
- 2021
25. Mobile apps and translation crowdsourcing: The next frontier in the evolution of translation
- Author
-
Miguel Angel Jiménez Crespo
- Subjects
Aplicacions mòbils ,Linguistics and Language ,Engineering ,Literature and Literary Theory ,Mobile translation ,Traducció mòbil ,Translation (geometry) ,Crowdsourcing ,Language and Linguistics ,Task (project management) ,World Wide Web ,Frontier ,Constant (computer programming) ,P306-310 ,Traducción móvil ,mobile apps ,Translating and interpreting ,Intersection (set theory) ,business.industry ,Mobile apps ,traducción colaborativa ,aplicaciones móviles ,traducción móvil ,Aplicaciones móviles ,mobile translation ,Traducción colaborativa ,Workflow ,Traducció col·laborativa ,crowdsourcing ,business ,traducció col·laborativa ,aplicacions mòbils ,traducció mòbil ,volunteer translation ,mobile human translation ,community translation ,SMS translation - Abstract
La traducció mòbil representa una de les àrees més dinàmiques de la traducció a causa dels constants avenços en connexió, aplicacions i fluxos de microtasques de traducció col·laborativa, que representen un nou enfocament a la traducció professional i voluntària. Aquest article analitza la intersecció de la traducció col·laborativa en la seva dimensió de microtasca i les aplicacions de telèfons intel·ligents per tal de traçar l’evolució de la relació entre les aplicacions i la traducció. S’hi defineixen les nocions bàsiques de traducció mòbil, traducció col·laborativai traducció comunitària, i es descriuen les fases de l’evolució de la traducció mòbil., Mobile translation represents the new frontier in the translation industry enabled by constant developments in connectivity, apps and micro-task crowdsourcing workflows. It involves a brand new approach to professional and volunteer translation that has not been explored to date. This article analyzes the intersection of crowdsourcing and its micro-task approach and smartphone apps, and also charts how the relationship between apps andtranslation has evolved during the last decade. Basic notions such as mobile translation, mobile human translation, translation crowdsourcing and online community translations are defined, and the different stages in the evolution of mobile translation are described. The paper ends with a description of initiatives that have relied on cell phone SMS or smartphone apps to translate, ranging from initiatives such as TxtEagle to industry innovators such as Unbabel and Stepes., La traducción móvil representa una de las áreas más dinámicas de la traducción a causa de los constantes avances en conexión, aplicaciones y flujos de microtareas de traducción colaborativa, que representan un nuevo enfoque a la traducción profesional y voluntaria. Este artículo analiza la intersección de la traducción colaborativa en su dimensión de microtarea y las aplicaciones de teléfonos inteligentes con el fin de trazar la evolución de la relación entre las aplicaciones y la traducción. Se definen las nociones básicas de traducción móvil, traducción colaborativa y traducción comunitaria, y se describen las fases de la evolución de la traducción móvil.
- Published
- 2021
26. Tradução comunitária em tempos de pandemia como promotora da educação linguística
- Abstract
The project “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade” [Translation, linguistic mediation and diffusion of information to the community], developed at the Federal University of Pelotas (Brazil) in 2020 (from March to December), aimed at spreading accurate and reliable information during the covid-19 pandemic. A team of volunteers looked for texts with potential social impact and circulated them to keep the community informed and, in parallel, developed different skills. This study discusses how this community translation project contributed to the participants’ linguistic education, drawing on a questionnaire sent out to participants. Results show different perceptions about the contributions of the project: improvement of reading and writing skills in Portuguese and also increased knowledge in other languages, besides the development of academic and/or informational literacies. Although linguistic education was not the main goal of the project, participants’ perceptions suggest the effective contribution of translation to language learning and awareness of multilingualism, among other benefits., O projeto “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade”, desenvolvido entre março e dezembro de 2020 na UFPel, teve como objetivo principal disseminar informações confiáveis e precisas à comunidade durante a pandemia. A equipe pesquisou conteúdos de relevância social e divulgou textos para disseminar informações à comunidade e, de forma paralela, permitiu o desenvolvimento de diferentes habilidades. Neste artigo, discutem-se as contribuições do projeto para a educação linguística de participantes, a partir de resultados obtidos por meio de questionário enviado a integrantes. Os resultados mostram diferentes percepções sobre as contribuições à educação linguística: melhora na leitura e escrita em português e no conhecimento de outras línguas, além do desenvolvimento de letramentos acadêmicos e/ou informacionais. Embora o objetivo do projeto não tenha sido a educação linguística, as percepções sugerem, entre outras, a efetiva contribuição da tradução para aprendizagem de línguas e sensibilização para o multilinguismo., El proyecto “Tradução, mediação linguística e disseminação de informações à comunidade” [Traducción, mediación lingüística y diseminación de información a la comunidad] ha sido desarrollado en la Universidad Federal de Pelotas (UFPel) entre marzo y diciembre de 2020. Buscando ofrecer informaciones precisas y confiables durante la pandemia, han sido seleccionados, traducidos y diseminados a la comunidad contenidos científicos de relevancia social. Paralelamente, se ha observado el desarrollo de diferentes habilidades lingüísticas entre los estudiantes participantes. Eso es lo que discute este artículo a partir de las respuestas a un cuestionario elaborado por la supervisión del equipo. Los resultados demuestran las siguientes percepciones respecto a la educación lingüística: mejora en la lectura y escritura en portugués y de conocimiento de otras lenguas y desarrollo de la literacidad academica e/o informacional. Aunque la educación lingüística no haya sido el objetivo de dicho proyecto, las percepciones de sus participantes sugieren, entre otros aspectos, una efectiva contribución de actividades de traducción hacia el aprendizaje de idiomas y la sensibilización al multilingüismo.
- Published
- 2021
27. Beowulf by All
- Author
-
Abbott, Jean, treharne, elaine, and Fafinski, Mateusz
- Subjects
Beowulf ,Old English literature ,medieval poetry ,translation methods ,community translation ,bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSB Literary studies: general::DSBB Literary studies: classical, early & medieval ,bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DB Classical texts ,bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DS Literature: history & criticism::DSC Literary studies: poetry & poets ,bic Book Industry Communication::D Literature & literary studies::DC Poetry ,bic Book Industry Communication::C Language::CF linguistics::CFP Translation & interpretation - Abstract
Beowulf By All is the first ever community translation of the poem known as Beowulf, and is published here for the first time in workbook form as Beowulf By All: Community Translation and Workbook in order to provide space and an added incentive for readers to assemble their own working translations alongside this one.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
28. Defining 'Community' for Community Translation.
- Author
-
Tomozeiu, Daniel
- Subjects
TRANSLATIONS ,COMMUNITY health services ,TRANSLATORS ,SOCIAL groups - Abstract
Unlike community interpreting, community translation engages with the members of the community both at individual and group levels. This duality of the process makes the identification of the community as a socio-cultural entity and of its individual members all the more important. There have been several attempts to define the concept of 'community' in different professional and academic contexts. Mindful of the difficulty of defining community, the paper proposes three methods that can help community translators in visualizing the characteristics of the intended audience and in making informed translation decisions. The three methods, derived from user-centred translation, are scrutinized using a case study based on a real-life National Health Service (NHS) text. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
29. Translation Policies and Community Translation: the U.S., a case study.
- Author
-
Córdoba Serrano, María Sierra
- Subjects
TRANSLATIONS ,LANGUAGE & languages ,COMMUNITIES ,LANGUAGE acquisition ,LANGUAGE policy - Abstract
While community interpreting has attracted considerable attention in the last two decades, its counterpart, community translation, represents an under-researched area in Translation Studies (International Conference on Community Translation 2014, Call for papers). With a view to narrowing this gap, the article starts by analyzing the concept of "community translation", and then moves to that of translation policy. After situating translation policy within the concept of language planning and its categories (corpus, status and acquisition planning), the author then addresses a specific case study, that of translation policies and community translation in the U.S. at the federal and state levels, the latter of which focuses on California. While surveying and comparing translation policies at these two levels, the author also examines to what extent these policies, and the presence or absence of penalties for their noncompliance, lead to different degrees of regulation of community translation practices. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2016
30. Die vertaler as bemagtigingsagent: ’n gevallestudie
- Author
-
T.R. Rodrigues
- Subjects
Community Translation ,Cultural Tolerance ,Non-Equivalence ,Realistic Mental Representation ,African languages and literature ,PL8000-8844 - Abstract
The translator as agent of empowerment: A case study In this article the focus is on the role of the translator as an agent of empowerment for linguistically marginalised communities; it also raises the practical issue of his/her role as an intermediary equipped with knowledge of the source and target cultures and their (non-)overlap. The community translation approach, which emerged from a socio-linguistic perspective, forms the basis for this point of departure. The aim of this approach is to give these communities access to the same information and services as the linguistical “elite”. In order to realise this, the translator uses discourse patterns and linguistic conventions of the target group. For this approach, the needs of the target audience in the translation process are of paramount importance. To illustrate the translator’s role as an agent of empowerment as well as an effective intermediary, this article’s focus is on translation strategies used in a pragmatic text.
- Published
- 2002
- Full Text
- View/download PDF
31. Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans (for the Western Cape) Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire
- Author
-
de Klerk, S, Jerosch-Herold, C, Buchanan, H, and van Niekerk, L
- Subjects
ddc: 610 ,Shared dicision making ,Cross cultural translation of DASH ,610 Medical sciences ,Medicine ,human activities ,community translation - Abstract
Objective: Following forward and backward translation of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) Questionnaire into any target language, a process of harmonization follows. Through harmonization, a pre-final version is concluded and cognitive interviewing commences. The objectives of this[for full text, please go to the a.m. URL], 14th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Surgery of the Hand (IFSSH), 11th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Hand Therapy (IFSHT), 11th Triennial Congress of the International Federation of Societies for Hand Therapy (IFSHT)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
32. Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation
- Author
-
Helen Buchanan, Susan de Klerk, Lana van Niekerk, and Christina Jerosch-Herold
- Subjects
Population ,Applied psychology ,Health Informatics ,Context (language use) ,Community translation ,03 medical and health sciences ,0302 clinical medicine ,Health Information Management ,Dash ,Cross-cultural ,Relevance (information retrieval) ,education ,Set (psychology) ,Cross cultural translation and adaptation ,Shared decision making ,education.field_of_study ,030503 health policy & services ,Research ,lcsh:Public aspects of medicine ,lcsh:RA1-1270 ,Patient reported outcome measures ,030220 oncology & carcinogenesis ,General partnership ,Patient-reported outcome ,0305 other medical science ,Psychology - Abstract
Background Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. Methods A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. Results Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. Conclusion SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education.
- Published
- 2019
33. 從網路社群翻譯角度 再探軟性新聞翻譯之讀者關照.
- Author
-
陳雅玫
- Abstract
Copyright of Compilation & Translation Review is the property of National Academy for Educational Research and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2015
34. Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans (for the Western Cape) Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire
- Published
- 2020
35. Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans (for the Western Cape) Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire
- Published
- 2020
36. Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages
- Author
-
Anne Burns and Mira Kim
- Subjects
clear english ,translation for health communication ,translation readability ,community translation ,Translating and interpreting ,P306-310 - Abstract
This paper reports on a research project that investigated the accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages. This is a critical aspect of the mediation of intercultural and interlingual communication in the domain of public health information and yet very little research has been undertaken to address such issues. The project was carried out in collaboration with the New South Wales Multicultural Health Communication Service (MHCS), which provides advice and services to state-based health professionals aiming to communicate with non-English speaking communities. The research employed a mixed-method and action research based approach involving two phases. The primary focus of this paper is to discuss major quantitative findings from the first pilot phase, which indicated that there is much room to improve the way in which health information is written in English for effective community-wide communication within a multilingual society.
- Published
- 2011
37. Vertaalpraktyke in die sosiale media: 'n verbeterde vertaalteks vir 'n virtuele gemeenskap?
- Author
-
LESCH, HAROLD M.
- Subjects
- *
SOCIAL media , *VIRTUAL communities , *TRANSLATIONS , *CONSUMERS , *CROWDSOURCING , *TELECOMMUNICATION , *CROSS-cultural communication - Abstract
Translation practice in the social media: an improved translation text for a virtual community? A method increasingly used to provide translation in the computer era is crowdsourcing. This practice is widely exercised in the open-source community and has become quite sophisticated. The "crowd" comes in various forms: customers, brand advocates, domain experts, passionate users and the "unwashed masses ". All of these take the form of multilingual communities whose translation work may be integrated with existing translation workflows. However, there are still many misconceptions and myths about the outcomes of crowdsourcing when applied to translation. Three major phenomena in harnessing the power of the crowd for translation purposes have been identified by Rebecca Ray and Nataly Kelly (2011). The first is community translation (or social translation) which is usually performed on voluntary basis by members of a group or by people with common interests. These groups are often cause-focused; interested in obtaining access to information in their own language; or simply people devoted to language. The second is collaborative technology and processes which allow a community to develop around a project and to work on the same content. Community members can verify and rectify one another's work as they go along. The term "collaborative translation" is also used to describe the work of professional translation teams working as a swarm -- where multiple translators interact with the same content simultaneously, using advanced translation memory tools. The third, crowdsourcing, opens up a translation project to teams comprising of any mix of volunteer translators, employees, contractors or language service providers. It leverages the power of the swarm to accomplish much more than a single translator or language service provider can do alone. These three methods have supported one another to such an extent that the boundaries between them have faded. However, this paper argues that crowdsourced translation for a virtual community expands on community translation as originally developed for educationally deprived communities, with specifically the linguistically deprived as target readers of translated texts. Multicultural societies, such as those in South Africa, where heterogeneous target audiences require translation, use community translation as a vehicle for effective communication (Lesch 2004; 1999). Otherwise a translation will only be a symbolic gesture, empty of value, and thus not communicating the message intended. This article argues that a functional approach ensures that translations are meaningful acts, and that this approach may serve as a translation paradigm for multilingual countries and global virtual institutions. Different readers and listeners must be addressed in writing (and in speaking) at a level that they can understand. In the multicultural context found in many countries, a plain language approach to translation for communication purposes entails that those who produce texts must consider plain language for effective communication. At the same time it should be borne in mind that there are various degrees of plainness. The communicator and translator can achieve a relative plainness, for instance, a plainer language that is more adequate in the eyes and ears of the audience than the legalese Afrikaans version. In terms of communication it represents an improvement of the original source text language. The concept of plain language is dynamic and varies according to the target audience. Translators can adopt one of two approaches. They either think of a text in terms of plain language before translating, or they transfer a text into plain language during the translation process. The latter approach deals with rephrasing and adaptation as part of the construction of target texts. I am of the opinion that this is the better way to ensure effective intercultural communication across power gaps in a heterogeneous country, and that this also applies to the generic reader on the internet. It goes without saying that this translation strategy is useful for effective understanding of the target text when communicating a message to widely heterogeneous audiences, including some with limited educational backgrounds, and for effective communication across a wide cultural spectrum and power gaps. Consequently, this article draws on norms that have been developed for the community translation practice prior to the evolution of a virtual internet community, and were designed for target readers with a limited educational background. The article raises the question of, and initiates debate on whether the proposed norms are also relevant for translation via crowdsourcing. The underlying principle for these norms is using accessible language in crowdsourced and community translation on the internet. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
38. Vertaalpraktyke in die sosiale media: ʼn verbeterde vertaalteks vir ʼn virtuele gemeenskap?
- Author
-
LESCH, HAROLD M.
- Abstract
Translation practice in the social media: an improved translation text for a virtual community? A method increasingly used to provide translation in the computer era is crowdsourcing. This practice is widely exercised in the open-source community and has become quite sophisticated. The "crowd" comes in various forms: customers, brand advocates, domain experts, passionate users and the "unwashed masses". All of these take the form of multilingual communities whose translation work may be integrated with existing translation workflows. However, there are still many misconceptions and myths about the outcomes of crowdsourcing when applied to translation. Three major phenomena in harnessing the power of the crowd for translation purposes have been identified by Rebecca Ray and Nataly Kelly (2011). The first is community translation (or social translation) which is usually performed on voluntary basis by members of a group or by people with common interests. These groups are often cause-focused; interested in obtaining access to information in their own language; or simply people devoted to language. The second is collaborative technology and processes which allow a community to develop around a project and to work on the same content. Community members can verify and rectify one another's work as they go along. The term "collaborative translation" is also used to describe the work of professional translation teams working as a swarm - where multiple translators interact with the same content simultaneously, using advanced translation memory tools. The third, crowdsourcing, opens up a translation project to teams comprising of any mix of volunteer translators, employees, contractors or language service providers. It leverages the power of the swarm to accomplish much more than a single translator or language service provider can do alone. These three methods have supported one another to such an extent that the boundaries between them have faded. However, this paper argues that crowdsourced translation for a virtual community expands on community translation as originally developed for educationally deprived communities, with specifically the linguistically deprived as target readers of translated texts. Multicultural societies, such as those in South Africa, where heterogeneous target audiences require translation, use community translation as a vehicle for effective communication (Lesch 2004; 1999). Otherwise a translation will only be a symbolic gesture, empty of value, and thus not communicating the message intended. This article argues that a functional approach ensures that translations are meaningful acts, and that this approach may serve as a translation paradigm for multilingual countries and global virtual institutions. Different readers and listeners must be addressed in writing (and in speaking) at a level that they can understand. In the multicultural context found in many countries, a plain language approach to translation for communication purposes entails that those who produce texts must consider plain language for effective communication. At the same time it should be borne in mind that there are various degrees of plainness. The communicator and translator can achieve a relative plainness, for instance, a plainer language that is more adequate in the eyes and ears of the audience than the legalese Afrikaans version. In terms of communication it represents an improvement of the original source text language. The concept of plain language is dynamic and varies according to the target audience. Translators can adopt one of two approaches. They either think of a text in terms of plain language before translating, or they transfer a text into plain language during the translation process. The latter approach deals with rephrasing and adaptation as part of the construction of target texts. I am of the opinion that this is the better way to ensure effective intercultural communication across power gaps in a heterogeneous country, and that this also applies to the generic reader on the internet. It goes without saying that this translation strategy is useful for effective understanding of the target text when communicating a message to widely heterogeneous audiences, including some with limited educational backgrounds, and for effective communication across a wide cultural spectrum and power gaps. Consequently, this article draws on norms that have been developed for the community translation practice prior to the evolution of a virtual internet community, and were designed for target readers with a limited educational background. The article raises the question of, and initiates debate on whether the proposed norms are also relevant for translation via crowdsourcing. The underlying principle for these norms is using accessible language in crowdsourced and community translation on the internet. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
39. Community interpreting and translation in the Arab World.
- Author
-
Taibi, Mustapha
- Subjects
- *
PUBLIC service interpreting , *TRANSLATING & interpreting , *MUNICIPAL services , *INFORMATION services research , *INFORMATION professionals - Abstract
Community interpreting and translation enable public service providers and users to communicate in situations where they do not share the same language. These professions are essential for social equity and egalitarian access to legal, health, education and other services. Many countries with significant numbers of migrants or autochthonous language minorities have developed more or less satisfactory services and standards in this burgeoning subfield of translation and interpreting. Instances can be identified of countries that have made significant progress (e.g., Australia, Canada and Sweden) as well as of those which started only recently (e.g., Spain and Italy). In Arab countries, however, one can hardly find a reference to this subfield of translation studies, although situations requiring such interpreting and translation services are numerous. This paper describes and raises awareness of the status quo of community interpreting and translation in the Arab World. Three examples are focused on: Morocco as a country with a national language minority, the United Arab Emirates, as an affluent country hosting migrants, and Saudi Arabia, a country with a special religious position which hosts millions of pilgrims every year. The paper also includes recommendations based on migration and pilgrimage statistics and the experiences of the pioneering countries above. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
40. La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com.
- Author
-
Hernández Guerrero, María José
- Subjects
- *
PUBLIC service interpreting , *SONG lyrics , *TRANSLATING services , *TRANSLATORS , *FRENCH language -- Translating , *SPANISH language - Abstract
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate. com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognition from the community, a sense of accomplishment that comes from improving as a translator and from enjoyment of the material they're translating. Using French translations into Spanish language from the web site Lyrics Translate.com, we analyze their performance and the way in which users accomplish the task of translation. With this purpose, we will address some questions such as who are the translators, why they do that, the working languages and, specially, the quality of the translated material. Little attention has been paid to this newborn phenomenon of web sites offering translations carried out by amateur translators. However, these virtual communities around translation are widely spread in the cyberspace and, what is more, these new translating practices have already become a challenge for the future of translation professional work. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2014
- Full Text
- View/download PDF
41. Machines, translations and memories: language transfer in the web browser.
- Author
-
Garcia, Ignacio
- Subjects
LANGUAGE transfer (Language learning) ,WEB browsing ,ACCESS control of databases ,CONCORDANCES ,METADATA ,MACHINE translating ,CLOUD computing - Abstract
Classic translation memory (TM) revolutionised technical translation in the 1990s. ‘Enhanced’ TM will revolutionise most types of translation this decade. The massive memory databases collected over 20 years can now be accessed from TM tools for exact and fuzzy matches. Sub-segmental information (terminology and phraseology) can also be gained from them via manual or automated concordancing. Stripped of metadata and formatting information, they have made possible the swift development of statistical machine translation (MT), which can be integrated with TM to provide matches where the memories themselves cannot. At the same time, cloud computing facilitates the adoption of web-based MT (and of web-based TM and translation management systems). Postediting, previously limited to a narrow section of the industry, becomes mainstream. The Read/Write Web demands (and allows for) a new model of translation, with dynamic, user-generated content not well suited to the conventional translation-editing-proofreading model. The web browser seems to drive those who want to make technical translation a profession into either semi-skilled workers enduring quasi sweatshop conditions, or else into the highly-skilled language engineer who helps make the decisions on which tool or process those translators will use for which task. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2012
- Full Text
- View/download PDF
42. Translation for and in Performance: Fusion of Horizons of Hebrew psalmist and Zulu Translator-Performer in the Zulu 'Performance Arena'
- Author
-
June F. Dickie
- Subjects
Linguistics and Language ,Archeology ,History ,lcsh:BS1-2970 ,Performance ,media_common.quotation_subject ,Community translation ,lcsh:The Bible ,Language and Linguistics ,Zulu ,Rhetorical question ,media_common ,Literature ,Poetry ,business.industry ,Hebrew ,Orality ,psalms ,Religious studies ,Art ,language.human_language ,Bible translation ,Poetics ,oral performance ,Beauty ,language ,community ,Fusion of horizons ,business - Abstract
This empirical study explores whether indigenous Zulu praise-poetry can inform the translation of biblical praise-psalms. Zulu youth (“poetry fans”) were invited to learn about Hebrew and Zulu poetics as well as the process of Bible translation. Then they made their own translations and performances of biblical praise-psalms, following the Literary-rhetorical approach of Ernst Wendland. The results show a strong Zulu imprint from the source to the receptor text, although the original message is retained along with some of the poetic features. The literary and rhetorical power of the Hebrew is transformed into images and thought patterns that come alive to the Zulu mind while still being acceptable (to them) in terms of biblical accuracy. The performances of the translated texts (using rap, song, or spoken poetry) utilise prosody to deliver the message, thus requiring some adjustment to the texts. The audience enters into the experience, impacting the performers. Thus, there are four “voices” apparent: those of the original author, the Zulu translator, the Zulu performer, and the audience. A rich texture of cultural beauty emerges as the Hebrew and Zulu horizons merge in a panorama of literary beauty and rhetorical power.
- Published
- 2018
43. Training citizen translators: Red Cross translation needs and the delivery of a bespoke training on the fundamentals of translation
- Author
-
Federici, Federico M. and Cadwell, Patrick
- Subjects
Translating and interpreting ,Linguistics ,NGOs ,citizen translators ,translation pedagogy ,New Zealand Red Cross ,International Network on Crisis Translation (INTERACT) ,public service translation ,community translation ,Language - Abstract
Translators and interpreters have been shown to play an important role in supporting the activities of NGOs involved in crisis communication scenarios. However, there is little evidence of whether standardized training materials or technological assistance are required by or would be beneficial to quickly recruited ‘citizen translators’ working in these environments. This article will present a study of the design, delivery, and preliminary evaluation of a set of training materials developed for use in a citizen translation project run by New Zealand Red Cross (NZRC) with the support of the EU H2020-funded International Network on Crisis Translation (INTERACT). The article describes the training materials and discusses the epistemological and didactic issues that were faced in their design and delivery. Findings from the article will be of interest to those seeking to understand citizen translation and issues involved in working with an NGO on translator training.
- Published
- 2018
44. Social and behavioral science at the forefront of genomics: Discovery, translation, and health equity.
- Author
-
Koehly, Laura M., Persky, Susan, Philip Shaw, Bonham, Vence L., Marcum, Christopher S., Sudre, Gustavo P., Lea, Dawn E., and Davis, Sharon K.
- Subjects
- *
COGNITION , *LEADERSHIP , *MEDICAL research , *PSYCHOLOGY , *SOCIAL sciences , *PHENOTYPES , *GENOMICS , *SOCIAL context , *BEHAVIORAL research - Abstract
This special issue highlights the unique role that social and behavioral science has to play at the forefront of genomics. Through the introduction of papers comprising this special issue, we outline priority research areas at the nexus of genomics and the social and behavioral sciences. These include: Discovery science; clinical and community translation, and equity, including engagement and inclusion of diverse populations in genomic science. We advocate for genomic discovery that considers social context, neural, cognitive, and behavioral endophenotypes, and that is grounded in social and behavioral science research and theory. Further, the social and behavioral sciences should play a leadership role in identifying best practices for effective clinical and community translation of genomic discoveries. Finally, inclusive research that engages diverse populations is necessary for genomic discovery and translation to benefit all. We also highlight ways that genomics can be a fruitful testbed for the development and refinement of social and behavioral science theory. Indeed, an expanded ecological lens that runs from genomes to society will be required to fully understand human behavior. Image 1 [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
45. Current practices, facilitators, and barriers experienced by program providers implementing the National Diabetes Prevention Program in Los Angeles County.
- Author
-
Green G, DeFosset AR, Sivashanmugam M, Mosst J, and Kuo T
- Subjects
- Humans, Life Style, Los Angeles, Research Design, Diabetes Mellitus, Type 2 prevention & control
- Abstract
Individuals with prediabetes can lower their diabetes risk by participating in the National Diabetes Prevention Program (National DPP), an evidence-based, group lifestyle change program that is taught by a certified lifestyle coach. To date, studies have not explicitly compared National DPP implementation across multiple settings (i.e., types of organizations) to understand comparative setting advantages or challenges to engaging priority groups. The purpose of this study was to gain an in-depth understanding of: (a) the variation in National DPP implementation across clinic, community-based, and digital settings and (b) associated facilitators and barriers. The study focused on three core implementation domains: recruitment, retention, and data reporting. This study used a descriptive, qualitative approach to identify current practices, facilitators, and barriers to National DPP implementation by conducting semistructured key informant interviews in spring 2018 with 12 organizations delivering the National DPP in Los Angeles County. There was a general commonality between in-person settings (clinics and community-based), while the experiences of digital providers were relatively distinct. Recruitment and retention were widely described by all settings as labor- and time-intensive, while data reporting was seen as relatively less burdensome. All respondents reported using multiple recruitment strategies. Lifestyle coaches were seen as key to retention, and they spent substantial time engaging with participants outside of class, which often was not accounted for in program costs. Data reporting was easier for organizations that invested in sophisticated data management systems and had staff with sufficient data experience. This study advances knowledge around the translation of the National DPP in diverse settings in the nation's largest county and highlights opportunities for targeted, setting-specific support., (© Society of Behavioral Medicine 2020. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
46. Community healthcare translation training and ad hoc corpora
- Author
-
Sánchez Ramos, María del Mar and Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna. Área de Filología Inglesa
- Subjects
ComputingMethodologies_PATTERNRECOGNITION ,Postgraduate translator training ,InformationSystems_INFORMATIONSTORAGEANDRETRIEVAL ,ComputingMethodologies_DOCUMENTANDTEXTPROCESSING ,Specialised corpus ,Philology ,Community translation ,Corpus compilation ,Filología - Abstract
This article deals with the exploitation of a monolingual specialised ad hoc corpus as a documentation resource in the community healthcare translation classroom. We start with a general overview of using a corpus-based methodology in the Community Translation context, an emerging branch within Translation Studies. We follow with a description of the main steps involved in the compilation and exploitation of the corpus in a postgraduate Community Translation environment, focusing on corpus linguistics as a documentation tool for the translation of healthcare texts, and the use of a corpus-based methodology.
- Published
- 2016
47. Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation.
- Author
-
de Klerk, Susan, Jerosch-Herold, Christina, Buchanan, Helen, and van Niekerk, Lana
- Subjects
CULTURAL adaptation ,CROSS-cultural differences ,DECISION making ,SYMPTOMS ,QUESTIONNAIRES ,AFRICANS ,PATIENT participation ,HEALTH outcome assessment ,PHYSICAL activity ,ARM ,PSYCHOMETRICS ,DESCRIPTIVE statistics ,RESEARCH funding ,JUDGMENT sampling - Abstract
Background: Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. Methods: A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. Results: Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. Conclusion: SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
48. Die vertaler as bemagtigingsagent: ’n gevallestudie
- Author
-
Theodore R. Rodrigues
- Subjects
Linguistics and Language ,Literature and Literary Theory ,Process (engineering) ,media_common.quotation_subject ,lcsh:PL8000-8844 ,Perspective (graphical) ,Target audience ,Realistic Mental Representation ,Language and Linguistics ,Linguistics ,Cultural Tolerance ,lcsh:African languages and literature ,Focus (linguistics) ,Non-Equivalence ,Order (business) ,Elite ,Community Translation ,Point of departure ,Sociology ,Empowerment ,media_common - Abstract
The translator as agent of empowerment: A case study In this article the focus is on the role of the translator as an agent of empowerment for linguistically marginalised communities; it also raises the practical issue of his/her role as an intermediary equipped with knowledge of the source and target cultures and their (non-)overlap. The community translation approach, which emerged from a socio-linguistic perspective, forms the basis for this point of departure. The aim of this approach is to give these communities access to the same information and services as the linguistical “elite”. In order to realise this, the translator uses discourse patterns and linguistic conventions of the target group. For this approach, the needs of the target audience in the translation process are of paramount importance. To illustrate the translator’s role as an agent of empowerment as well as an effective intermediary, this article’s focus is on translation strategies used in a pragmatic text.
- Published
- 2002
49. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV
- Author
-
Dwyer, Tessa, author
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
50. Multilingual community and translation: Focus on information processing to enhance quality
- Abstract
The paper aims to explore novice translators' activities through translation process to identity possible reasons for errors. Legal translation domain is chosen in view of its significance for societal needs and human rights provision. The methodology included the relevant literature review, empirical observation and evaluation of novice translators' performance and their survey regarding their activities and perceptions thereof through the translation process. The analysis of translators' perceptions regarding their procedural activities included the discriminant and cluster analysis. Graduate students of Moscow universities were engaged in the experiment. The research findings prove that a translators' survey as a part of translation process could be an effective tool to improve the translation product quality. © 2017 International Information Institute.
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.