A concepção popular de que a similaridade existente entre português e espanhol gera facilidade de aprendizagem tanto para brasileiros aprendizes de espanhol como L2, quanto para hispânicos aprendizes de português como L2 tem sido contraposta pelos resultados de algumas investigações, os quais têm evidenciado que a proximidade linguística entre esses dois idiomas pode favorecer níveis iniciais de compreensão. No entanto, isso pode influenciar negativamente no aperfeiçoamento da L2 (ORTIZ-PREUSS, 2011; 2014). Estudos interessados em investigar a produção de fala bilíngue, por meio de tarefas de nomeação de desenho dentro do paradigma de troca linguística são bastante úteis para averiguar se a semelhança entre as línguas pode retardar o acesso lexical bilíngue e sobrecarregar o sistema atencional, gerando interferências interlinguísticas (COSTA; SANTESTEBAN, 2004; COSTA; SANTESTEBAN; IVANOVA, 2006; COSTA; HERNÁNDEZ; SEBASTIÁN-GALLÉZ, 2008). Em consonância com a perspectiva da Psicolinguística e da Ciência Cognitiva sobre acomplexidade da aquisição de L2, a qual é desenvolvida por meio de diversos processos cognitivos, esta dissertação objetiva averiguar o acesso lexical e a produção de fala em dois grupos de bilíngues: o primeiro grupo é composto por bilíngues português-espanhol e o segundo é formado por bilíngues português-inglês, buscando verificar se há ou não sobrecarga atencional provocada pela similaridade linguística, através de uma tarefa de nomeação de desenhos, envolvendo a troca de línguas e por meio de uma tarefa de rede de atenção. Para isso, estabelecemos os seguintes objetivos específicos: a) analisar o desempenho de bilíngues português-espanhol e português-inglês, em termos de tempo de reação e acurácia, em uma tarefa de nomeação de desenhos, envolvendo troca de línguas, para identificar efeitos de similaridade linguística no acesso lexical e produção de fala dos participantes; b) verificar a ocorrência de custos de troca simétrico ou assimétrico durante as nomeações dos desenhos; c) analisar o desempenho dos participantes na tarefa de rede de atenção, observando diferenças nos tempos de reação e acurácia, nas condições congruente e incongruente, para avaliar o subsistema de controle executivo; d) observar o desempenho dos participantes na tarefa de rede de atenção, observando diferenças nos tempos de reação e acurácia, conforme as pistas oferecidas, para avaliar os susbistemas de alerta e de orientação; e) averiguar a existência de relação entre as condições congruente e incongruente na tarefa de rede de atenção com as condições de troca e não troca na tarefa de nomeação de desenhos. O estudo foi realizado com 26 bilíngues. Cada um deveria fazer 120 nomeações (60 nomeações na L1 e 60 na L2), conforme a pista da língua que era dada na moldura do desenho. A tarefa de rede de atenção (ANT) consistia em 96 avaliações de rede de atenção, em 12 combinações de tipos de condições (congruente, incongruente e neutra) e de tipos de pistas (espacial, dupla, central e sem pista). Na tarefa de rede de atenção, os bilíngues precisavam indicar para onde apontava a seta central, enquanto deviam ignorar a direção das setas que a ladeavam. Os dados dessa pesquisa mostraram que os bilíngues responderam mais rapidamente e tiveram mais acertos quando a nomeação envolvia palavras cognatas, apontando a ocorrência de efeito cognato. Os participantes apresentaram média de latência de nomeação mais alta quando deveriam trocar para a L1 do que quando deveriam trocar para a L2. Isso demonstra a ocorrência de custo de troca assimétrico nos dois grupos, podendo indicar o envolvimento de um mecanismo de inibição na produção de fala dos aprendizes. Os resultados deste estudo não evidenciaram os efeitos da similaridade linguística, já que os bilíngues português-espanhol responderam de forma mais rápida e acurada, do que os bilíngues português-inglês durante a tarefa de nomeação de desenhos. O desempenho do grupo português-espanhol, durante as nomeações, pode ter sido influenciado pelo nível de atenção, que talvez tenha diminuído os efeitos da semelhança entre as línguas, já que os aprendizes de espanhol foram mais rápidos e acurados na tarefa que media a capacidade atencional do que os aprendizes de inglês. Isso demonstra a necessidade de mais estudos para ampliar a compreensão dos efeitos da similaridade linguística no acesso lexical e rede de atenção de bilíngues. Quanto aos resultados do ANT, constatou-se que os participantes foram menos rápidos e acurados na condição incongruente. Além disso, os tempos de reação foram menores e a acurácia foi maior quando se oferecia uma pista, do que quando não havia nenhuma pista. Por último, não encontramos associações entre as condições de troca e não troca linguística e as condições congruente e incongruente. La creencia que supone que la similitud entre portugués y español causa una facilitación en el aprendizaje para brasileños aprendientes de español como L2 y para hispanos aprendientes de portugués como L2 ha sido contradicha por los resultados de algunas investigaciones, que han evidenciado que la semejanza entre los dos idiomas puede contribuir en los niveles iniciales de comprensión, pero puede retrasar el desarrollo en L2. Sin embargo, eso puede influir de manera negativa en el desarrollo de L2 (ORTIZ-PREUSS, 2011; 2014). Estudios acerca de la producción de habla bilingüe, a través de tareas de nominación de imágenes en el paradigma de cambio de lenguas contribuyen para evaluar si la similitud entre las lenguas puede retrasar el acceso de léxico bilingüe, generar una sobrecarga en el sistema de atención y provocar interferencias lingüísticas (COSTA; SANTESTEBAN, 2004; COSTA SANTESTEBAN; IVANOVA, 2006; COSTA; HERNÁNDEZ; SEBASTIÁN-GALLÉZ, 2008). En acorde con la Psicolingüística y con la Ciencia Cognitiva acerca de la adquisición de L2, que está compuesta por diversos procesos cognitivos, este estudio posee el objetivo de investigar el acceso léxico y la producción oral de dos grupos de bilingües: el primer está compuesto por bilingües portugués-español y el segundo está compuesto por bilíngues portugués-inglés, para buscar evidencias de sobrecarga de atención causada por la similitud entre las lenguas, por medio deuna tarea de nominación de imágenes, en el paradigma de cambio de lenguas y por medio de una tarea de atención. Por eso, establecemos los siguientes objetivos específicos: a) hacer un análisis del desempeño de bilingües portugués-español y portugués-inglés, con relación al tiempo de respuesta y exactitud de respuestas, en la tarea de nominación de imágenes, involucrando cambio de lenguas, para identificar consecuencias de la similitud de lenguas en el acceso de léxico y producción de habla de los participantes; b) verificar la ocurrencia de costes de cambio simétrico o asimétrico durante la nominación de imágenes c) hacer un análisis del desempeño de los participantes en la tarea de atención, observando diferencias en el tiempo de respuesta y exactitud de respuesta, en las condiciones congruente e incongruente, para evaluar el subsistema de control de ejecutivo; d) Observar el desempeño de los participantes en la tarea de atención, observando diferencias en el tiempo de respuesta y exactitud e respuesta, conforme las pistas fornecidas, para evaluar el subsistema de vigilancia y orientación; e) verificar la existencia de relación entre las condiciones congruente e incongruente en la tarea de atención con las condiciones de cambio y no cambio de lenguas en la tarea de nominación de imágenes. El estudio fue realizado con 26 bilingües, que tenían que hacer 120 nominaciones (60 nominaciones en L1 y 60 en L2), de acuerdo con el marco de la imagen. La tarea de atención (ANT) estaba compuesta por 96 evaluaciones de la capacidad de atención, por medio de 12 combinaciones de tipos de condiciones (congruente, incongruente y neutra) y de tipos de pistas (espacial, doble, central y sin pista). En la tarea de atención, los bilingües debían apuntar la dirección de la seta central, mientras debían ignorar la dirección de las setas al lado. Los datos de esa investigación mostraron que los bilingües contestaron más rápido y de manera más correcta cuando la nominación era con cognados, apuntando la ocurrencia del efecto cognado de las palabras. Los participantes presentaron media de tiempo de respuesta más alto cuando debían cambiar para la L1, que cuando debían cambiar para la L2. Eso demuestra la existencia de coste de cambio asimétrico en los dos grupos, y puede ser una muestra de que haya un sistema de inhibición involucrado en el habla de los aprendientes. Los resultados de este experimento no evidenciaron las consecuencias de la similitud entre las lenguas, pues los bilingües portugués-español contestaron de manera más rápida y correcta que los bilingües portugués-inglés en la tarea de nominación de imágenes. El desempeño del grupo de español, durante las nominaciones puede haber sido influenciado por el nivel de atención, el cual, quizá haya disminuido los efectos de la semejanza entre las lenguas, ya que los aprendientes de español fueron más rápidos y presentaron más respuestas correctas en la tarea de atención, que los aprendientes de inglés. Dicho eso, es necesario realizar más estudios para comprender las consecuencias de la similitud entre lenguas en el acceso de léxico y atención de bilingües. En la tarea ANT, los participantes fueron menos rápidos y presentaron menos respuestas correctas en la condición incongruente. Además de eso, los bilingües contestaron de manera más rápida y presentaron más exactitud de respuestas cuando recibían una pista, que cuando no recibían ninguna. Por fin, no encontramos asociaciones entre las condiciones de cambio y no cambio de lenguas y las condiciones congruente e incongruente. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES