49 results on '"СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА"'
Search Results
2. TRANSLATION ADAPTATION OF LINGUOCULTURAL COMPONENTS IN AMERICAN MULTICULTURAL LITERATURE.
- Author
-
Kozhbayeva G., Mizamkhan B., and Karimova K.
- Subjects
AMERICAN literature ,CONSCIOUSNESS raising ,CULTURAL pluralism ,LITERATURE translations ,CROSS-cultural communication - Abstract
Copyright of Bulletin of Ablai Khan KazUIRandWL: Series 'Philological sciences' is the property of Kazakh Ablai Khan University of International Relations & World Languages and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2024
- Full Text
- View/download PDF
3. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
- Author
-
Халина, Е.Н.
- Subjects
языковая игра ,политический дискурс ,перевод ,проблемы перевода ,стратегии перевода ,wordplay ,political discourse ,translation ,translation problems ,translation strategies ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В данной статье рассматриваются стратегии перевода языковой игры в рамках политического дискурса наматериале немецкоязычных текстов СМИ, анализируются различные переводческие решения. В качестве материалаисследования использовались заголовки из новостных текстов на политическую тематику, размещенные в Интернет-изданиях немецкоязычных газет и журналов и их переводы на русский язык. На основе проанализированногоматериала было выявлено, что перевод языковой игры не всегда возможен в силу различных причин. Невозможностьпередать языковую иргу средствами языка перевода нередко приводит к снижению эстетического воздействияпереведенного текста. Перевод языковой игры является сложной задачей для переводчика, решение которой требует отнего глубоких лингвистических знаний и нестандартного мышления.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
4. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
- Author
-
Бедарева, А.В. and Астапенко, Е.В.
- Subjects
научный текст ,перевод ,стратегии перевода ,научный перевод ,научная коммуникация ,scientific text ,translation ,translation strategies ,scientific translation ,scientific communication ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
В статье уточнены понятия научный текст и стратегия перевода научных текстов, представлены стратегииперевода научных текстов на материале переведенных статей журналах, входящих в базу цитирования Scopus.Анализируется двухступенчатая модель научного перевода, обусловленная двумя факторами: восприятием текста –свертывание текста оригинала, и созданием текста перевода - развертывание смысла выявленных и осмысленныхнаучных понятий.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
5. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)
- Author
-
Галина Михайловна Ярмаркина
- Subjects
стратегии перевода ,калмыцкие деловые письма xviii в. ,русский перевод xviii в. ,добавление ,замена ,письменная традиция ,History (General) ,D1-2009 ,Oriental languages and literatures ,PJ - Abstract
Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют работы, в которых бы подробно анализировались принципы и стратегии перевода калмыцких деловых текстов. Целью настоящей статьи является выявление основных стратегий перевода официальных писем хана Аюки с калмыцкого языка на русский язык. Материалы и методы. Работа выполнена на материале писем калмыцкого хана Аюки за 1714 г. и русских переводов этих писем, также датированных 1714 г. Все материалы хранятся в Национальном архиве Республики Калмыкия. Транслитерация, переложение на современную калмыцкую графику и буквальный перевод оригинальных текстов на русский язык выполнены Д. Б. Гедеевой. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы. Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. Сопоставление оригинальных и переводных текстов писем хана Аюки показывает, что в русских переводах сохраняется общая структура и содержательные компоненты письма-оригинала, жанровые и стилевые особенности оригинального текста, хотя тексты переводов не являются дословными. Авторы переводов придерживаются стратегии передачи существенной информации при сохранении семантических доминант сообщения, для русских переводов характерны замены и повтор лексических единиц, лексическое добавление, отражающее экстралингвистические особенности коммуникативной ситуации. Русские переводы писем хана Аюки выполнены с соблюдением норм оформления деловых документов, сформировавшихся к началу XVIII в.
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
6. A comparison and cultural analysis of phraseological equivalents of idiomatic expressions containing the lexical component money in English, Russian and Croatian
- Author
-
Zobel, Sara, Bašić, Ivana, and Barčot, Branka
- Subjects
phraseological equivalents ,деньги ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika ,культурные взгляды ,cultural attitudes ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Anglistics ,фразеологические единицы ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Anglistika ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies ,стратегии перевода ,money ,translation strategies ,phraseological units ,фразеологическая эквивалентность - Abstract
In this thesis, the cultural attitudes towards money and several related concepts (work, wealth, poverty etc.) were examined. The term phraseological unit was decided on as the best term to encompass all the expressions found in the dictionaries used. The question of whether the phraseological units related to money, work, wealth, poverty etc. found in the Russian, Croatian and English dictionaries used reflect these attitudes or not was answered. Types of phraseological equivalence and the translation strategies as part of which they could best be used were listed and explained. It was found that the Russian cultural attitudes towards money (and the related concepts of money, work, wealth, poverty etc.) was mostly negative. This is based on several factors: the Orthodox Christian religion, which considers poverty virtuous and condemns greed, the economic troubles that Russia often faced throughout its history, making its middle class relatively small, the relatively late and forced arrival of Western financial innovations, such as banking, into Russia, the Communist ideology. And the traumatic transition to capitalism that happened in the 1990s. The US and UK attitudes towards money (and the related concepts of work, wealth etc.,) are positive. This Is caused by the influence of Protestantism, in which the acquisition of wealth was considered to be the Lord’s work and poverty was condemned, as it meant one was a poor steward of God’s gifts. Additionally, the US and UK spent a lot of their history being the financial centers of the world, their middle classes were historically large, and financial innovations and capitalism developed early and organically in these countries. The Croatian attitude towards money is positioned between the Russian and Croatian ones. Croatia, like Russia, faced economic difficulties often in its history, went through a Communist period and a difficult transition to capitalism, and was influenced by Catholicism, which, like Orthodoxy, condemned greed and considered poverty virtuous. However, Croatia was influenced strongly by Western culture, and its political position often allowed it to adopt Western financial innovations more easily. These views were found to be only partially reflected in the phraseological units found in the dictionaries used. In some of them, they are reflected completely. In some, however, they are reflected partially, or not at all. Croatian and Russian culture are indeed shown to have a more negative attitude towards money than US/UK culture. However, the positioning of Croatian culture between the more negative Russian attitude and the more positive US/UK one is not reflected due to a lack of evidence. The phraseological units collected do not reflect a difference in the US and UK conceptualizations of money, instead reflecting a shared “Anglosphere” conceptualization of money and related concepts. More total phraseological equivalents, and therefore more equivalents that could best be used as part of the most convenient translation strategy of replacing the source language phraseological unit with a target language one that has both a similar form and meaning in texts where phraseological units are present, were found between genetically close languages (Croatian and Russian). Meanwhile, more partial phraseological equivalents, and therefore more equivalents that could best be used as part of the translation strategy of replacing a source language phraseological unit with a target language one that has a similar meaning, but a different form, were found between genetically unrelated languages (English and Croatian). В настоящей работе исследовались культурные взгляды на деньги и другие, связанные с ними концепты (работу, богатство, бедность...). Мы решили, что термин фразеологическая единица лучше всех других охватывает все собранные и анализируемые нами выражения. Целю работы является поиск ответа на вопрос, отражают ли фразеологические единицы, связанные с деньгами и похожими концептами (работой, богатством, бедностью), фиксированные в словарях русского, хорватского и английского языков эти культурные взгляды. Исследовались и виды фразеологической эквивалентности и стратегии перевода, как часть которых каждый из видов фразеологических эквивалентов лучше могут употребляться. Оказалось, что российские культурные взгляды на деньги (и связанные с ними концепты работы, богатства, бедности) являются отрицательными. Это основывается на многих факторах. Православная религия, в которой бедность считается достоинством, а жадность осуждается, является одним из самых важных факторов. Ещё одной причиной отрицательного взгляда на деньги в российской культуре являются экономические проблемы, с которыми Россия в своей истории сталкивалась очень часто, что снизило число людей среднего слоя в России. Помимо того, западные финансовые инновации пришли в Россию относительно поздно, и были принуждены. На отношение россиян к деньгам очень повлияла и коммунистическая идеология, а также и период перехода к капитализму, который произошёл в 90-х годах. Американские и великобританские взгляды на деньги (и связанные с ними концепты работы, богатства...) являются положительными. Причиной этого является влияние протестантизма, следовательно котором приобретение богатства считалось Божьим делом, а бедность осуждалась, потому что она обозначала, что человек плохо заботиться о дарах Господних. Кроме того, Америка и Великобритания долгое время в своих историях были финансовыми центрами мира, их средние слои в историй были большими, а финансовые инновации и капитализм в этих странах развились рано и естественным способом. Хорватские взгляды на деньги находятся между российскими и английскими. Хорватия, как и Россия, в своей истории часто сталкивалась с экономическими проблемами, находилась под влиянием коммунизма и прошла тяжёлый переход к капитализму, и на неё влияло католичество, которое, как и православие, осуждало жадность и считало бедность достоинством. Но, Хорватия находилась и под влиянием западной культуры, и её политическая позиция часто позволяла её проще принять западные финансовые инновации Оказалось, что эти взгляды только частично отражаются в фразеологических единицах, собранных из использованных словарей. В некоторых из них взгляды отражаются полностью. Но, в других они отражаются либо частично, либо вообще не отражаются. Показалось, что хорватские и русские взгляды на деньги действительно являются более отрицательными, чем американские и великобританские. Но, положение хорватской культуры между более отрицательными русскими и более положительными американско-великобританскими взглядами не отражается в фразеологических единицах по причине нехватки доказательств. Собранные фразеологические единицы не отражают разницы между американскими и великобританскими взглядами на деньги. Вместо того, они отражают общие, «англоязычные» взгляды на деньги и связанные с ними концепты. Больше всего полных фразеологических эквивалентов, а следовательно и больше всего эквивалентов, которые лучше было бы употреблять как часть самой удобной стратегии перевода (заменить фразеологическую единицу исходного языка фразеологической единицей целевого языка, которая похожа на неё и внешним образом, и значением в текстах, где присутствуют фразеологические единицы) в словарях найдено между генетически близкими языками (хорватским и русским). Тем временем, больше частичных эквивалентов, а следовательно и больше эквивалентов, которые лучше было бы употреблять как часть стратегии перевода, заключающейся в замене фразеологической единицы исходного языка фразеологической единицей целевого языка, похожей на неё значением, но не и внешним образом, в словарях найдено между генетически неблизкими языками (английским и хорватским).
- Published
- 2023
7. ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
- Subjects
structural and semantic specificity ,Ray Bradbury ,художественный текст ,структурно-семантические особенности ,«Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine») ,Dandelion Wine ,translation analysis ,Рэй Брэдбери ,стратегии перевода ,translation strategies ,предпереводческий анализ ,fictional text ,simile ,образное сравнение - Abstract
Статья посвящена воспроизведению системы образных сравнений при переводе повести Рэя Брэдбери «Вино из одуванчиков» («Dandelion Wine» 1957) на русский язык. Обобщение успешного опыта перевода высокохудожественных произведений всегда является актуальной задачей. Обращение к этой теме обусловлено, в частности, необходимостью выявления и систематизации образных средств, обеспечивающих в переводе эстетическое воздействие, аналогичное воздействию текста оригинала. Объектом исследования явилась система образных сравнений повести, предметом исследования – особенности воспроизведения в тексте перевода их структурно-семантических особенностей с акцентом на образе сравнения и предмете сравнения. Материалом для анализа послужили 310 текстовых фрагментов, содержащих образные сравнения в оригинале, полученных методом сплошной выборки, и соответствующее число текстовых фрагментов перевода. В качестве основного метода исследования послужил метод переводческого сопоставления, позволяющий делать суждения о процессе перевода. Было выявлено, что совокупность детских воспоминаний-ассоциаций в тексте обеспечивает его цельность, связность же текста на языковом уровне достигается – наряду с другими языковыми средствами – многочисленными топиковыми цепочками, создаваемыми образными сравнениями. Это позволяет формировать как глобальную стратегию перевода, так и раскрывающие ее макростратегии. Делается также вывод о том, что структурно-семантические особенности образных сравнений и их дистрибуция в художественном тексте определяют выбор микростратегий перевода, которые можно интерпретировать как технологию их перевода. Статья представляет интерес для теоретиков и практиков перевода, специалистов в области лингвистики текста и преподавателей переводческих дисциплин в вузе., The article concerns reproduction of the system of similes in the translation of Ray Bradbury´s story Dandelion Wine (1957) into Russian. Analysing successful experience of translating literary works of high artistic value for finding regularities always remains a relevant task. More particularly, focusing on this theme is determined by the necessity to identify and systematize the image-conveying means that are used in translation to achieve aesthetic impact comparable to that of the source text. The main area of research has been the story´s system of similes, with principal attention being paid to the particular character of reproducing their structural and semantic specificity in the text of translation, making special emphasis on the image used in the simile and the object of comparison. The material of our study is comprised by 310 excerpts containing similes in the original text, which were obtained by way of closereading, and the respective number of excerpts from the text of translation. The main research method was translation comparison that allowed for making assumptions about the process of translation. It was discovered that the body of associative remembrances of the childhood in the text serves as a basis for its integrity, whereas its linguistic coherence is achieved, along with other language means, through thematic threads, created with the help of similes. This idea can be used for shaping both the global translation strategy, and macro-strategies used for its realization. The conclusion is made that structural and semantic specificity of similes and their distribution in fictional text determine the choice of translation macrostrategies, which can also be interpreted as techniques of translation. The article presents interest for translation scholars and practising translators, students of text linguistics, and academics teaching translation-related subjects in degree courses.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. СТРАТЕГИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
- Subjects
ДОМЕСТИКАЦИЯ ,ФОРЕНИЗАЦИЯ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ - Abstract
При переводе художественных текстов переводчику необходимо принять решение о том, какой стратегии он будет следовать. Основными стратегиями перевода художественных произведений являются стратегия доместикации, при которой перевод адаптируется под культуру языка перевода, и стратегия форенизации, при которой переводчик сохраняет стиль автора и реалии, погружает читателя в другую культуру. В ходе исследования было выявлено, что для сохранения художественно-эстетического своеобразия произведения переводчику необходимо сочетать существующие стратегии., While translating literary text a translator needs to decide which strategy should be followed. The main strategies of literary translation are the domestication, according to which the translation is adapted to the culture of the foreign language, and forenization, according to which the translator preserves the author's style and realia, and immerses the reader in a different culture. The research has shown that a translator should combine the existing strategies in order to preserve the artistic and aesthetic uniqueness of the work.
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
9. Aesthetic Information of Sijo as Translation Problem (the case of the Poem 'The Fisherman’s Calendar'/어부사시사)
- Author
-
V A Razumovskaya and A S Nikolayeva
- Subjects
поэтический текст ,сиджо ,эстетическая информация ,художественный образ ,единица перевода ,стратегии перевода ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Semantics ,P325-325.5 - Abstract
The article is devoted to the content aspect of aesthetic information representation in the text of the Korean poetic form sijo and contains the analysis of the examples of the aesthetic information reconstruction in the Russian and English translations. Particular attention is paid to the artistic image in a poetic text, the main function of which is the creation of aesthetic effect. As a central category of aesthetics and poetics and also as a potential unit of literary translation the artistic image is considered as special heterogeneous information complex (hyper-unit), which is constructed by a composite set of hypo-units. The analyzed image of an old fisherman-philosopher living in harmony with the surrounding nature and his inner world is the traditional image of Oriental culture and literature.
- Published
- 2015
10. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
- Subjects
Языковая игра ,политический дискурс ,перевод ,проблемы перевода ,стратегии перевода - Abstract
В данной статье рассматриваются стратегии перевода языковой игры в рамках политического дискурса на материале немецкоязычных текстов СМИ, анализируются различные переводческие решения. В качестве материала исследования использовались заголовки из новостных текстов на политическую тематику, размещенные в Интернет-изданиях немецкоязычных газет и журналов и их переводы на русский язык. На основе проанализированного материала было выявлено, что перевод языковой игры не всегда возможен в силу различных причин. Невозможность передать языковую иргу средствами языка перевода нередко приводит к снижению эстетического воздействия переведенного текста. Перевод языковой игры является сложной задачей для переводчика, решение которой требует от него глубоких лингвистических знаний и нестандартного мышления., The article discusses strategies of translating wordplay within the framework of political discourse based on the German-language media texts and analyzes various translation solutions. The research material used headlines from news texts on political topics published in online editions of German-language newspapers and magazines and their translations into Russian. Based on the analyzed material, the study determines that the translation of wordplay is not always possible for various reasons. The inability to convey wordplay by means of translation often leads to a decrease in the aesthetic impact of the translated text. Translating wordplay is a difficult task for a translator, the solution of which requires deep linguistic knowledge and unconventional thinking., Russian Linguistic Bulletin 1(29) 4.2022, №1(29) (2022)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. Особенности перевода дипломатической лексики с русского языка на китайский
- Subjects
ДИПЛОМАТИЯ ,ПОЛИТИКА ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,ОСОБЕННОСТИ ,ПЕРЕВОД С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ - Abstract
Дипломатический язык - это особая форма дискурса, язык политики, национальных интересов и внешних отношений, с ярко выраженным гибким дипломатическим стилем. Такой язык в сочетании с характеристиками дипломатии должен демонстрировать диалектическое единство, являющееся одновременно ясным и двусмысленным, и хорошо использующее такие дискурсивные стратегии, как вежливость, уклонение и смещение темы.
- Published
- 2022
12. Translation Strategies in Political Discourse. Н. Злобина
- Author
-
Zlobina, O. N.
- Subjects
ТОРЖЕСТВЕННЫЕ РЕЧИ ,POLITICAL RHETORIC ,RUSSIAN LANGUAGE ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РИТОРИКА ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL DISCOURSE ,КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,КОМПЛЕКСНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ,СТИЛИСТИКА ,TRANSLATION STRATEGIES ,ИНАУГУРАЦИИ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,ТОРЖЕСТВЕННЫЕ ЦЕРЕМОНИИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,ГОСУДАРСТВЕННАЯ ВЛАСТЬ ,БАЙДЕН ДЖОЗЕФ ,СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СИТУАЦИИ ,АМЕРИКАНСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ ,ПЕРЕВОДЧИКИ ,ДИСКУРС-АНАЛИЗ ,INAUGURAL SPEECHES ,ПРЕЗИДЕНТСКИЙ ДИСКУРС ,США ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ,ENGLISH LANGUAGE ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,ИНАУГУРАЦИОННЫЕ РЕЧИ ,МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ,TARGET LANGUAGE ,COMMUNICATIVE INTENTION ,AMERICAN POLITICIANS ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,SPEECH GENRES ,КОММУНИКАТИВНЫЕ СОБЫТИЯ ,ЯЗЫК ПЕРЕВОДА ,РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ,ВСТУПЛЕНИЕ В ДОЛЖНОСТЬ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,УСТНАЯ РЕЧЬ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
Статья посвящена комплексному исследованию переводческих стратегий, использованных специалистами при передаче инаугурационной речи Джозефа Байдена на русский язык. The article deals with a comprehensive study of the translation strategies used by the specialists when translating Joe Biden's inaugural address into the Russian language.
- Published
- 2022
13. Strategies of translation of non-standard language in the translations of Trainspotting into Croatian and Russian
- Author
-
Lučić, Petra, Veselica Majhut, Snježana, and Barčot, Branka
- Subjects
HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Slavistika ,Trainspotting ,На игле ,Irvine Welsh ,translation ,translation strategies ,non-standard language ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Anglistics ,перевод ,нестандартный язык ,HUMANISTIČKE ZNANOSTI. Filologija. Anglistika ,Ирвин Уэлш ,HUMANISTIC SCIENCES. Philology. Slavic Studies ,стратегии перевода - Abstract
This paper provides a qualitative and quantitative comparative analysis of translation of non-standard language in Irvine Welsh's novel Trainspotting (1993) into Russian and Croatian. Trainspotting is Welsh's most famous work, and it gained cult status followed by the release of the film with the same title in 1996. Welsh's opus is heavily centered around Scotland, and he is well-known for using Scottish dialect in his work. The goal of this thesis is to analyse how the Croatian and Russian translators dealt with the non-standard language in the source text, given its importance for the general atmosphere of the source text and the problems of translating dialect. The aim of the quantitative analysis is to determine which categories of non-standard language the translators used in Russian and Croatian and whether there are differences in the frequency of the use of these categories. The aim of the qualitative analysis is to present some specific examples of how the translators managed the translation of non-standard language, which strategies they used, and which effect these strategies had on the translation itself. В данной статье проводится качественный и количественный анализ и сравнение перевода нестандартного языка в романе Ирвина Уэлша «На игле» (1993) на русский и хорватский языки. «На игле» — дебютный и до сих пор самый известный роман Уэлша, который стал культовым после выхода одноименного фильма в 1996 году. Литературный опус Уэлша сильно сосредоточен на Шотландию, а как автор, Уэлш известен тем, что использует шотландский диалект в своих романах и повестях. Целью данной дипломной работы является анализ того, как хорватский и русский переводчики справились с нестандартным языком исходного текста, учитывая его важность для атмосферы источника и проблемы перевода диалекта. Количественный анализ стремиться определить то, какие категории нестандартного языка использовали переводчики в русском и хорватском языках, и существуют ли разницы в частоте использовании этих категорий. Цель качественного анализа — проанализировать на конкретных примерах, как переводчики справились с переводом нестандартного языка, какие стратегии они использовали и какое влияние эти стратегии оказали на перевод.
- Published
- 2022
14. Перевод и стратегии переводческой деятельности
- Subjects
Стратегии перевода ,Переводческая деятельность ,Перевод ,Переводоведение ,Перевод текстов ,Теория перевода - Abstract
Перевод текста с одного языка на другой, в том числе научного, научно-технического, имеет своеообразный характер. Многомерность этого процесса обусловливается особенностями межъязыковой и межкультурной коммуникации (лингвокультурологический аспект), стратегией лингвокультурной адаптации, а также особенностями расхождения в точках зрения на перевод как самостоятельный вид интеллектуальной иноязычной речевой деятельности, результатом которой является самостоятельный текст перевода.
- Published
- 2022
15. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
- Subjects
ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,АНТОНИМИЯ ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ,ПОЛИСЕМИЯ - Abstract
В данной статье рассматривается понятие переводческой стратегии и особенности перевода юридических текстов. Стратегия перевода являет собой алгоритм принятия переводческих решений, общую программу действий при переводе текста. Статья раскрывает особенности юридических текстов, которые могут представлять собой особенную сложность для переводчика, например, полисемию терминов, антонимы, омонимы. Также рассматриваются стратегии, ориентированные на исходный язык и на язык перевода., The given article concerns the strategies used during translation of legal texts as well as specific features of such texts. Translation strategy is an algorithm of making translation decisions, a general plan of translator’s actions. The article reveals specific features of legal texts which are especially difficult for translation, for example, polysemy of terms, antonyms, homonyms. The strategies oriented at source language and at target language are also described in the article.
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
16. Перевод специальных текстов
- Author
-
Пузенко, И. Н.
- Subjects
Стратегии перевода ,Терминологические словосочетания ,Специальная лексика ,Перевод текстов - Published
- 2022
17. Expressiveness of the Narrative of Political Figures: Ecology of Translation and Linguistic Security
- Author
-
Plotnikova, M. V. and Tomilova, A. I.
- Subjects
ПОЛИТИЧЕСКИЕ КОММУНИКАЦИИ ,ECOLOGY OF TRANSLATION ,ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ ,ЖУРНАЛИСТИКА ,MEDIA DISCOURSE ,ПЕРЕВОДЫ ,LINGUISTIC PERSONALITY ,ЭКОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА ,СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ ,РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,ЯЗЫК СМИ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL DISCOURSE ,ПУТИН ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ ,ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,СТИЛИСТИКА ,РОССИЯ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ ,ПУБЛИЧНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,СМИ ,КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ ,LINGUISTIC SECURITY ,ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ,МЕДИАТЕКСТЫ ,РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ ,ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,JOURNALISM ,РОССИЙСКИЕ ПРЕЗИДЕНТЫ ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,RUSSIAN PRESIDENTS ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЧИ ,МЕДИАЛИНГВИСТИКА ,ПУБЛИЧНЫЕ РЕЧИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,LINGUOPERSONOLOGY ,РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ,МЕДИАДИСКУРС ,MASS MEDIA ,POLITICAL SPEECHES ,ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ,ПОЛИТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ НАРРАТИВ ,TRANSLATION ,MEDIA TEXTS ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье рассматривается концепция лингвистической безопасности как ответственное речевое поведение, имеющее особое значение в аспекте переводческой деятельности. The article deals with the fundamental problem of ensuring the linguistic security of translation discourse as a factor of social security. The authors consider the concept of linguistic security as responsible speech behavior which is of particular importance in the aspect of translation. This study analyzes the specific features of the translation of socio-political texts from the point of view of the conflictogenety of the target text and the ways to prevent it. It also considers the relationship between linguistic ecology and media linguistics in the light of practical translation and translation studies. The main purpose of the study is to prevent and eliminate conflict potential in the translation of a socio-political text.
- Published
- 2022
18. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ
- Subjects
научная коммуникация ,scientific translation ,стратегии перевода ,scientific communication ,translation strategies ,translation ,научный текст ,перевод ,научный перевод ,scientific text - Abstract
В статье уточнены понятия научный текст и стратегия перевода научных текстов, представлены стратегииперевода научных текстов на материале переведенных статей журналах, входящих в базу цитирования Scopus.Анализируется двухступенчатая модель научного перевода, обусловленная двумя факторами: восприятием текста –свертывание текста оригинала, и созданием текста перевода - развертывание смысла выявленных и осмысленныхнаучных понятий., The article clarifies such concepts as scientific text and the strategy of translating scientific texts, presents strategies fortranslating scientific texts based on translated articles in journals included in the Scopus citation database. The authors analyzes two-stage model of scientific translation due to two factors: the perception of the text - the folding of the original text, and thecreation of the translation text - the unfolding of the meaning of identified and meaningful scientific concepts., Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 1 (29) 2022, Pages 75-78
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
19. TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL MEDIADISCOURSE
- Author
-
Zhumaliyeva, Zh. and Islam, A.
- Subjects
tweet ,саяси дискурс ,политический дискурс ,исходный язык (ИЯ) ,аударма стратегиялары ,political discourse ,политическая коммуникация ,Twitter ,туит ,source language (ST) ,переводческий анализ ,Tуиттер ,target language (TT) ,саяси коммуникация ,твит ,translation analysis ,аударма талдауы ,түпнұсқа тілі (ТТ) ,аударма тілі (АТ) ,стратегии перевода ,translation strategies ,Tвиттер ,political communication - Abstract
This article analyses political communication and translation strategies of political discourse. Social media has become an important tool for political communication. Politicians have embraced different media platforms to dominate in power contest by shaping perception of their political image. Twittering is one of the effective way of expressing thoughts, promoting ideas, discussion of sensitive issues. English is universal language for tweets and translation of instant messages is quick way to spread information and increase awareness on political and social changes. This article examines linguistic features of tweets and their translation into Russian. The need of extended research in the field of translation of social media content identify the main purpose of research which is based on analysis of effective translation techniques that ensure adequate translation of tweets from English into Russian. Content analysis was employed to describe distinctive features of political and mediadiscourse. Results of translation analysis identify the role of translation in regulation of international relations as well as the relevance of translator’s background knowledge on communicative situation in establishing successful cross-cultural communication. Results of the research can contribute to the further investigation of translation in social media and be used in Media Studies, International Journalism and International Relations., Мақалада саяси коммуникация және саяси дискурсты аудару стратегиялары қарастырылады. Әлеуметтік желі саяси коммуникацияның маңызды құралына айналды. Саясаткерлер өз саяси бейнесі туралы халықтың көзқарасын қалыптастыру арқылы билік бәсекесінде үстемдік ету үшін түрлі медиа платформалырын қолданады. Туиттерде хабарлама жазу ой білдірудің, идеяларды ілгерілетудің, шетін мәселелерді талқылаудың тиімді жолы болып табылады. Ағылшын тілі туит хабарламаларын жазуда әмбебап тіл ретінде қарастырылса, хабарлама мәтіндерін аудару ақпаратты таратуда, саяси және әлеуметтік өзгерістерді туралы хабарлаудың жылдам жолы болып табылады. Берілген мақалада саяси туит мәтіндерінің лингвистикалық ерекшеліктері мен олардың ресейлік ақпарат құралдарындағы аударма нұсқалары қарастырылады. Әлеуметтік желі мазмұнын аудару саласындағы кеңейтілген зерттеулердің қажеттілігі зерттеу жұмысының негізгі мақсатын айқындайды, ол Туиттер мәтіндерін ағылшын тілінен орыс тіліне барабар аударуды қамтамасыз ететін тиімді аударма әдістерін талдауға негізделген. Саяси және медиадискурстың ерекшеліктерін сипаттау үшін мазмұндық талдау әдісі қолданылды. Аударма анализінің нәтижелері халықаралық қатынастарды реттеуде аударманың рөлін айқындап, тиімді мәдениет аралық байланыс орнатуда коммуникативті жағдаят туралы аудармашының аялық білімінің маңыздылығын көрсетеді. Зерттеу нәтижелерін әлеуметтік желілердегі аударма үдерісін тереңірек зерттеуге, бұқаралық ақпарат құралдары, халықаралық журналистика және халықаралық қатынастар саласында қолдануға болады., В данной статье рассматриваются политическая коммуникация и переводческие стратегии политического дискурса. Социальные медиа стали важным инструментом в формировании политической коммуникации. В целях доминирования в борьбе за власть и формирования восприятия собственного политического имиджа политики используют разные платформы социальных сетей. Tвиттер стал одним из эффективных инструментов политической коммуникации. Английский язык является универсальным языком для твитов, а задача перевода твитов уникальна в распространении информации и повышении уровня осведомленности о политических и социальных изменениях в обществе. В данной статье рассматриваются лингвистические особенности твитов и варианты перевода на русский язык. Необходимость расширенных исследований в области перевода контента социальных сетей определяет основную цель данного исследования, которая основана на анализе эффективных приемов перевода, обеспечивающих адекватный перевод твитов с английского на русский язык. Контент-анализ используется для описания отличительных характеристик политического медиадискурса. Результаты переводческого анализа определяет роль перевода в регулировании международных отношений и показывает важность фонового знания переводчика о коммуникативной ситуации в формировании эффективной межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению процесса перевода в СМИ, в сферах международной журналистики и международных отношений., Филологические науки, Выпуск 3 (66) 2022
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
20. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
- Subjects
политический дискурс ,проблемы перевода ,стратегии перевода ,political discourse ,языковая игра ,translation strategies ,translation ,wordplay ,перевод ,translation problems - Abstract
В данной статье рассматриваются стратегии перевода языковой игры в рамках политического дискурса наматериале немецкоязычных текстов СМИ, анализируются различные переводческие решения. В качестве материалаисследования использовались заголовки из новостных текстов на политическую тематику, размещенные в Интернет-изданиях немецкоязычных газет и журналов и их переводы на русский язык. На основе проанализированногоматериала было выявлено, что перевод языковой игры не всегда возможен в силу различных причин. Невозможностьпередать языковую иргу средствами языка перевода нередко приводит к снижению эстетического воздействияпереведенного текста. Перевод языковой игры является сложной задачей для переводчика, решение которой требует отнего глубоких лингвистических знаний и нестандартного мышления., The article discusses strategies of translating wordplay within the framework of political discourse based on the Germanlanguagemedia texts and analyzes various translation solutions. The research material used headlines from news texts onpolitical topics published in online editions of German-language newspapers and magazines and their translations into Russian.Based on the analyzed material, the study determines that the translation of wordplay is not always possible for various reasons.The inability to convey wordplay by means of translation often leads to a decrease in the aesthetic impact of the translated text.Translating wordplay is a difficult task for a translator, the solution of which requires deep linguistic knowledge andunconventional thinking., Russian Linguistic Bulletin, Выпуск 1 (29) 2022, Pages 50-53
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
21. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)
- Subjects
письменная традиция ,lcsh:PJ ,стратегии перевода ,калмыцкие деловые письма xviii в ,lcsh:Oriental languages and literatures ,добавление ,lcsh:History (General) ,замена ,lcsh:D1-2009 ,русский перевод xviii в - Abstract
Среди научных публикаций, рассматривающих особенности языка калмыцких деловых писем и их переводов, на сегодняшний день отсутствуют работы, в которых бы подробно анализировались принципы и стратегии перевода калмыцких деловых текстов. Целью настоящей статьи является выявление основных стратегий перевода официальных писем хана Аюки с калмыцкого языка на русский язык. Материалы и методы. Работа выполнена на материале писем калмыцкого хана Аюки за 1714 г. и русских переводов этих писем, также датированных 1714 г. Все материалы хранятся в Национальном архиве Республики Калмыкия. Транслитерация, переложение на современную калмыцкую графику и буквальный перевод оригинальных текстов на русский язык выполнены Д. Б. Гедеевой. Для выявления стратегий перевода привлекаются как синхронические, так и диахронические переводы. Основными методами исследования являются описательный и сравнительно-сопоставительный, а также метод контекстуального анализа. Результаты и выводы. Сопоставление оригинальных и переводных текстов писем хана Аюки показывает, что в русских переводах сохраняется общая структура и содержательные компоненты письма-оригинала, жанровые и стилевые особенности оригинального текста, хотя тексты переводов не являются дословными. Авторы переводов придерживаются стратегии передачи существенной информации при сохранении семантических доминант сообщения, для русских переводов характерны замены и повтор лексических единиц, лексическое добавление, отражающее экстралингвистические особенности коммуникативной ситуации. Русские переводы писем хана Аюки выполнены с соблюдением норм оформления деловых документов, сформировавшихся к началу XVIII в.
- Published
- 2019
22. Специфіка утворення та функціонування кулінар онімів та стратегії їх перекладу
- Subjects
перекладницький аналіз ,translation of culinary names ,переводческий анализ ,translation transformations of culinary names ,кулинаронимы ,переводческие трансформации кулинаронимов ,translation analysis ,переклад кулінаронімів ,стратегии перевода ,перевод кулинаронимов ,translation strategies ,culinary names ,кулінароніми ,перекладацькі трансформації кулінаронімів ,стратегії перекладу - Abstract
Постановка проблеми: Гастрономія є важливим компонентом ментальності народів, відбиваючи в собі погляди, побут та устрій представників різних національностей. Тексти гастрономічного дискурсу становлять одну з основних труднощів англо-українського перекладу, адже такі тексти насичені національно-специфічною лексикою, до якої належать найменування страв, продуктів харчування, способів приготування чи подачі їжі тощо. За допомогою порівняння текстів оригіналу й перекладу виявляється комплекс проблем, з якими може стикатися перекладач під час роботи з цими лексичними одиницями, аналізуються перекладацькі рішення, а також прийоми і трансформації, до яких вдаються перекладачі, представляються територіально й культурно сформовані перекладацькі традиції. Під час проведення наукового дослідження були використані наступні методи: 1) прийом порівняння, 2) прийом зіставлення; 3) прийом узагальнення; 4) метод інтерпретації; 5) історичний метод; 6) порівняльно-історичний метод; 7) лінгвопрагматичний аналіз; 8) лінгвосеміотичний аналіз; 9) функціональний аналіз, 10) структурний аналіз; 11) метод відбору та обробки лексичного матеріалу. Мета: теоретично обґрунтувати та проаналізувати специфіку утворення, функціонування та труднощі перекладу кулінаронімів англійської мови українською мовою. Теоретичне значення: У даній роботі була проведена систематизація теоретичних передумов дослідження специфіки утворення, функціонування та труднощі перекладу кулінаронімів на українську мову. Також були розширені знання про кулінароніми англійської мови, їхню типологію, а також про потенціал використання перекладацьких стратегій одомашнення та відчуження під час перекладу англомовних кулінаронімів. Основні результати та висновки: У даній науковій роботі приділено увагу аналізу явища гастрономічного дискурсу загалом, проаналізовано основні поняття, пов’язані з дослідженнями цього типу дискурсу. Було визначено, що мовна картина світу та гастрономія перебувають у динамічній взаємодії та є невід’ємними складниками національної культури. З’ясовано, що гастрономічний дискурс являє собою один із найдавніших і найважливіших типів спілкування; це тип змішаної комунікації. Також сфокусовано увагу на реалізації стратегій одомашнення та відчуження для перекладу кулінаронімів англійської мови на українську. У роботі також здійснений аналіз методики викладання перекладу національно-специфічних реалій англійської мови студентам-перекладачам у ЗВО. Були розглянуті основні етапи та складові навчання перекладу, а також на основі цих даних розроблені вправи для навчання усного та письмового перекладу майбутніх перекладачів. Були надані практичні рекомендації щодо застосування англомовних текстів у навчальному процесі під час опанування студентами-перекладачами професійними компетенціями. Постановка проблемы: Гастрономия является важным компонентом ментальности народов, отражая в себе взгляды, быт и устройство представителей разных национальностей. Тексты гастрономического дискурса составляют одну из основных трудностей англо-украинского перевода, так как такие тексты насыщены национально-специфической лексикой, к которой относятся наименование блюд, продуктов питания, способов приготовления или подачи пищи и т.д. Посредством сравнения текстов оригинала и перевода выявляется комплекс проблем, с которыми может сталкиваться переводчик при работе с этими лексическими единицами, анализируются переводческие решения, а также приемы и трансформации, к которым прибегают переводчики, представляются территориально и культурно сложившиеся переводческие традиции. При проведении научного исследования были использованы следующие методы: 1) прием сравнения; 2) прием сопоставления; 3) прием обобщения; 4) метод интерпретации; 5) исторический метод; 6) сравнительно-исторический метод; 7) лингвопрагматический анализ; 8) лингвосемиотический анализ; 9) функциональный анализ; 10) структурный анализ; 11) способ отбора и обработки лексического материала. Цель: теоретически обосновать и проанализировать специфику образования, функционирования и трудности перевода кулинаронимов на украинский язык.. Теоретическое значение: В данной работе была проведена систематизация теоретических предпосылок исследования специфики образования, функционирования и трудности перевода кулинаронимов на украинский язык. Также были расширены знания о кулинаронимах английского языка, их типологии, а также о потенциале использования переводческих стратегий одомашнивания и отчуждения при переводе англоязычных кулинаронимов. Основные результаты и выводы: В данной научной работе уделено внимание анализу явления гастрономического дискурса, проанализированы основные понятия, связанные с исследованиями этого типа дискурса. Было определено, что картина мира и гастрономия находятся в динамическом взаимодействии и являются неотъемлемыми составляющими национальной культуры. Выяснено, что гастрономический дискурс представляет собой один из самых древних и важных типов общения; это тип смешанной коммуникации. Также сфокусировано внимание на реализации стратегий одомашнивания и отчуждения перевода кулинаронимов английского языка на украинский. В работе проведен анализ методики преподавания перевода национально-специфических реалий английского языка студентам-переводчикам в ЗВО. Были рассмотрены основные этапы и составляющие обучения переводу, а также на основе этих данных разработаны упражнения для обучения устного и письменного перевода будущих переводчиков. Были предоставлены практические рекомендации по применению англоязычных текстов в учебном процессе при овладении студентами-переводчиками профессиональными компетенциями. Problem statement: Gastronomy is an important component of the mentality of peoples, reflecting the views, way of life and structure of representatives of different nationalities. Texts of gastronomic discourse are one of the main difficulties of English-Ukrainian translation, because such texts are full of national-specific vocabulary, which includes the names of dishes, foods, methods of cooking or serving food and more. By comparing the original and translated texts, a set of problems that a translator may face when working with these lexical items is revealed, translation decisions are analyzed, as well as methods and transformations used by translators, territorially and culturally formed translation traditions are presented. During the research, the following methods were used: 1) analytical method; 1) acceptance of comparison, 2) reception of comparison; 3) reception of generalization; 4) method of interpretation; 5) historical method; 6) comparative-historical method; 7) linguopragmatic analysis; 8) linguosemiotic analysis; 9) functional analysis, 10) structural analysis; 11) method of selection and processing of lexical material. Objective: o theoretically substantiate and analyze the specifics of the formation, functioning and difficulties of translating culinary names of English into Ukrainian. Theoretical value: In this paper the systematization of theoretical preconditions of research of specificity of formation, functioning and difficulties of translation of culinary names into the Ukrainian language has been carried out. Knowledge of English cuisine, their typology, as well as the potential of using translation strategies of domestication and alienation in the translation of English cuisine has also been expanded. Main results and conclusions: This research focuses on the analysis of the phenomenon of gastronomic discourse in general, analyzes the basic concepts associated with the study of this type of discourse. It was determined that the linguistic picture of the world and gastronomy are in dynamic interaction and are integral components of national culture. Gastronomic discourse has been found to be one of the oldest and most important types of communication; this is a type of mixed communication. Attention is also focused on the implementation of strategies of domestication and alienation for the translation of culinary names of English into Ukrainian. The paper also analyzes the methodology of teaching the translation of nationally specific realities of English to students-translators in the Free Economic Zone. The main stages and components of translation training were considered, and on the basis of these data, exercises for teaching oral and written translation to future translators were developed. Practical recommendations were provided on the use of English texts in the educational process during the acquisition of professional competencies by students-translators.
- Published
- 2021
23. Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: strategies of domestication and foreignization
- Subjects
форенизация ,доместикация ,англоязычная рецепция ,стратегии перевода ,Чехов, Антон Павлович 1860-1904 ,переводная множественность - Abstract
Исследуется англоязычная рецепция повести А.П. Чехова «Степь» в аспекте проблемы переводной множественности. Показывается, что, являясь каноническими, переводы К. Гарнет и Р. Хингли определяют основной вектор восприятия чеховской повести, который направлен на читателя принимающей культуры. Сравнительный анализ переводов позволил выявить доместикацию как общую и доминирующую стратегию, но реализованную переводчиками различными способами, в том числе в различных комбинациях со стратегией форенизации.
- Published
- 2021
24. Приемы перевода названий британских криминальных комедий на русский язык
- Author
-
Шустрова, Е. В., Маковка, Ю. А., Шустрова, Е. В., and Маковка, Ю. А.
- Abstract
В статье представлен анализ приемов перевода названий британских криминальных комедий на русский язык. В качестве основных в работе использованы описательный, сравнительный, сопоставительный методы, реализованные через комплекс более частных методик и приемов анализа (компонентный анализ с опорой на словарные дефиниции, дискурсивный анализ)., The paper analyzes the methods used to translate the titles of British crime comedies into Russian. We use descriptive and comparative methods as the main ones, as well as more particular analytical methods and techniques, such as component analysis based on dictionary definitions and discursive analysis.
- Published
- 2020
25. Актуальные вопросы переводоведения в Китае
- Author
-
Lyu, Suin, Лю, Суин, Lyu, Suin, and Лю, Суин
- Abstract
Статья посвящена актуальным проблемам изучения теории и практики перевода в Китае. Рассмотрены вопросы дальнейшего развития переводоведения, разработки стандартов, переводческих стратегий, принципов и методов. Отмечено, что для дальнейшего развития переводоведения в Китае необходимо использовать достижения современных исследований в области теории перевода, лингвистики и смежных дисциплин, к традиционным основам национальной школы перевода необходимо добавить западный опыт., The article is devoted to topical problems of studying the theory and practice of translation in China. Issues of further development of translation science, development of standards, translation strategies, principles and methods are considered. It is noted that in order to further develop translation science in China it is necessary to use the achievements of modern research in the field of translation theory, linguistics and related disciplines, to the traditional foundations of the national school of translation it is necessary to add Western experience.
- Published
- 2020
26. Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация
- Author
-
Учурова С. А., Uchurova, S. A., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Чжэн, С., Zheng, X., Учурова С. А., Uchurova, S. A., Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода, Чжэн, С., and Zheng, X.
- Abstract
С увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами, ростом интереса к китайскому языку и культуре, возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Однако из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, прагматическая адаптация представляет собой особые трудности для достижения адекватности при переводе художественного перевода. Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста. Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки. Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена основной теории данного исследования, точнее, изложению теории известных лингвистов и ученых о прагматической адаптации, адекватности, художественном переводе и реалиям, выяснению понятия определения, классификации, приемов и стратегий прагматической адаптации. Во 2-ой главе мы изучаем приемы и стратегии прагматической адаптации для достижения адекватности при переводе китайских реалий в рассказе Мо Яня «Белая собака на качелях». Сначала мы исследуем авторское своеобразие данного рассказа. Затем мы анализируем разные приемы при переводе реалий в художественном тексте, и в конце сравниваем стратегии, пользуемые переводчиками. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представлены список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий. В общем, в работе конкретизируются понятия прагматической адаптации, адекватности и художественного перевода, и описываются прагматические приемы и стратегии при переводе реалий в художественном тексте, что предоставляет нам больше материалов для изучения прагматической адаптации и дает нам, With the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary
- Published
- 2020
27. Techniques for Translating British Crime Comedy Movie Titles into Russian
- Author
-
Шустрова, Е. В.
- Subjects
TRANSLATION STRATEGIES ,ФИЛЬМОНИМ ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,TRANSLATION TECHNIQUES ,MOVIE TITLE ,ПРИЕМ ПЕРЕВОДА - Abstract
В статье представлен анализ приемов перевода названий британских криминальных комедий на русский язык. В качестве основных в работе использованы описательный, сравнительный, сопоставительный методы, реализованные через комплекс более частных методик и приемов анализа (компонентный анализ с опорой на словарные дефиниции, дискурсивный анализ). The paper analyzes the methods used to translate the titles of British crime comedies into Russian. We use descriptive and comparative methods as the main ones, as well as more particular analytical methods and techniques, such as component analysis based on dictionary definitions and discursive analysis.
- Published
- 2020
28. Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan 'White Dog and the Swing')
- Author
-
Zheng, X., Учурова С. А., Uchurova, S. A., Уральский гуманитарный институт, and Кафедра иностранных языков и перевода
- Subjects
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ,АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ,LITERARY TRANSLATION ,МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ,ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,MASTER'S THESIS ,TRANSLATION TECHNIQUES ,CHINESE REALIA ,ADEQUACY OF TRANSLATION ,PRAGMATIC ADAPTATION ,TRANSLATION STRATEGIES ,КИТАЙСКИЕ РЕАЛИИ ,ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА - Abstract
С увеличением контактов на литературном и культурном уровнях между Китаем и другими странами, ростом интереса к китайскому языку и культуре, возникает потребность в выполнении качественных переводов художественного текста с китайского языка на другие языки. Однако из-за различий языков, менталитетов и национальных особенностей разных стран, прагматическая адаптация представляет собой особые трудности для достижения адекватности при переводе художественного перевода. Объектом нашего исследования служит прагматическая адаптация при переводе художественного текста. Предметом работы являются приемы и стратегии прагматической адаптации при передачи китайских реалий в переводе рассказа Мо Яня «Белая собака на качелях» с китайского на русский и английский языки. Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, выводов по главам, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена основной теории данного исследования, точнее, изложению теории известных лингвистов и ученых о прагматической адаптации, адекватности, художественном переводе и реалиям, выяснению понятия определения, классификации, приемов и стратегий прагматической адаптации. Во 2-ой главе мы изучаем приемы и стратегии прагматической адаптации для достижения адекватности при переводе китайских реалий в рассказе Мо Яня «Белая собака на качелях». Сначала мы исследуем авторское своеобразие данного рассказа. Затем мы анализируем разные приемы при переводе реалий в художественном тексте, и в конце сравниваем стратегии, пользуемые переводчиками. В заключении подводятся основные итоги работы. В приложениях представлены список ошибок в переводах и таблица сравнения китайско-англо-русского перевода китайских реалий. В общем, в работе конкретизируются понятия прагматической адаптации, адекватности и художественного перевода, и описываются прагматические приемы и стратегии при переводе реалий в художественном тексте, что предоставляет нам больше материалов для изучения прагматической адаптации и дает нам возможность вникать в китайскую литературу и культуру. With the increasing contacts at the literary and cultural levels between China and other countries and with the growing interest in the Chinese language and culture, there is a need for quality translations of literary text from Chinese into other languages. Due to the differences in languages, mentalities and national characteristics of different countries, pragmatic translations of word-realities present special difficulties for literary translation. The object of study of this work is pragmatic adaptation in the translation. The subject of our study is the pragmatic techniques and strategies used in transmitting Chinese realities in the translation of Mo Yan’s story “The White Dog and the Swing”. The theoretical materials for our study were the story “White Dog and the Swing”, its translations in Russian and in English, linguistic works of translation theory, linguistic dictionaries and other articles related to our study. The work consists of introduction, 2 chapters, conclusions on chapters, conclusion, list of references and applications. The first chapter is devoted to the basic theory of this study, more precisely, the presentation of the theory of famous linguists about pragmatic adaptation, adequacy and literary translation, clarification of the concepts of definition and classification of pragmatic adaptation, adequacy of translation and the specifics of literary translation. In chapter 2, we study the techniques and strategies of pragmatic adaptation to achieve adequacy in translating Chinese realities in the story. First, we introduce the originality of the author of this story and the backgrounds of two translators. Then we define the concepts of realities and describe the classifications of Chinese realities in this story. Then we analyze rich translation examples in aspects of different realities, and in the end we compare the strategies used by translators. In conclusion, the main results of the work are summarized. The appendices present a summary of errors in the translations and a comparison table of the Chinese-English-Russian translation of Chinese realities. In general, the paper concretizes the concepts of pragmatic adaptation used by translators to achieve adequacy in translating Mo Yan’s story “The White Dog on a Swing”, and describes pragmatic techniques and strategies for conveying realities in literary translation, which gives us the opportunity to delve into Chinese literature and culture.
- Published
- 2020
29. О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»)
- Subjects
политический текст ,стратегии перевода ,экспликация ,упрощенный перевод - Abstract
В данной статье рассматриваются основные переводческие стратегии, используемые при переводе китайского политического текста «Си Цзиньпин о государственном управлении». Автор работы приходит к выводу о том, что в процессе перевода необходимо гибко использовать такие приёмы перевода, как добавления, опущения, описательный перевод и другие, чтобы сделать текст перевода доступным для рецептора.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
30. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе: (на материале издания 'Си Цзиньпин. О государственном управлении')
- Author
-
Фэй Цзюньхуэй, Fei Junhui, Фэй Цзюньхуэй, and Fei Junhui
- Abstract
The ideas about governance pronounced by Xi Jinping make up an important constituent of Chinese po-litical discourse. In his articles and speeches, the President of China often uses familiar phrases including various proverbs, sayings and other phraseologisms expressing humanistic ideas and reflecting the traditional system of values of the Chinese people. An especially significant role in disseminating the ideas of Xi Jinping outside the PRC is played by the translation of the national-cultural specificity of the Chinese political text., В статье рассматривается сборника произведений Председателя КНР Си Цзиньпина, который содержит его основные идеи о социализме с китайской спецификой в современных условиях.
- Published
- 2019
31. Titles of American Movies: the Problem of Translating Realia into Russian
- Author
-
Galieva, L., Lobas, V., Галиева, Л. Р., Лобас, В. В., Galieva, L., Lobas, V., Галиева, Л. Р., and Лобас, В. В.
- Abstract
This article is devoted to one of the widely discussed problems related to title translation that includes realia. In most cases, movie titles are the main thing that attracts the viewers' attention. Movie titles take the key position which influence on people's mind and make them to define preferences and choice. Three strategies of translation are revealed in the article. The realia that are presented in the titles of movies can be translated due to those three strategies., Данная статья посвящена одной из широко обсуждаемых проблем, связанных с переводом названий, в том числе реалиями. В большинстве случаев названия фильмов — это главное, что привлекает внимание зрителей. Названия фильмов занимают ключевую позицию, которая влияет на мнение людей и заставляет их определять предпочтения и выбор. В статье раскрываются три стратегии перевода. Реалии, которые представлены в названиях фильмов, могут быть переведены благодаря этим трем стратегиям.
- Published
- 2019
32. Заголовки американских фильмов: проблема перевода реалий на русский язык
- Author
-
Galieva, L. and Lobas, V.
- Subjects
THE DIRECT TRANSLATION ,THE TRANSFORMATION ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,STRATEGIES OF TRANSLATION ,ТРАНСФОРМАЦИЯ ,TRANSLATION REALIA ,ЗАГОЛОВКИ ФИЛЬМОВ ,РЕАЛИИ ПЕРЕВОДА ,MOVIE TITLES ,CLASSIFICATIONS OF REALIA ,COMPLETE REPLACEMENT ,КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ ,ПРЯМОЙ ПЕРЕВОД ,ПОЛНАЯ ЗАМЕНА - Abstract
This article is devoted to one of the widely discussed problems related to title translation that includes realia. In most cases, movie titles are the main thing that attracts the viewers' attention. Movie titles take the key position which influence on people's mind and make them to define preferences and choice. Three strategies of translation are revealed in the article. The realia that are presented in the titles of movies can be translated due to those three strategies. Данная статья посвящена одной из широко обсуждаемых проблем, связанных с переводом названий, в том числе реалиями. В большинстве случаев названия фильмов — это главное, что привлекает внимание зрителей. Названия фильмов занимают ключевую позицию, которая влияет на мнение людей и заставляет их определять предпочтения и выбор. В статье раскрываются три стратегии перевода. Реалии, которые представлены в названиях фильмов, могут быть переведены благодаря этим трем стратегиям.
- Published
- 2019
33. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе
- Subjects
политический дискурс ,лингвоперсонология ,Chinese language ,лингвокультурология ,языковые средства ,political texts ,китайский язык ,национальная культура ,Politics ,Cultural translation ,культурные ценности ,переводческий дискурс ,Political science ,cultural values ,политические тексты ,cultural information ,культурная специфика ,политические деятели ,политические идеи ,China ,cultural translation ,прецедентные феномены ,национальный менталитет ,political discourse ,Corporate governance ,русский язык ,китайский социализм ,концепты ,языковая личность ,государственное устройство ,стратегии перевода ,культурная информация ,Political economy ,переводы ,переводческая деятельность ,translation strategies ,оригинальные тексты ,китайская специфика ,переводоведение ,переводные тексты ,сопоставительный анализ - Abstract
В статье рассматривается сборника произведений Председателя КНР Си Цзиньпина, который содержит его основные идеи о социализме с китайской спецификой в современных условиях., The ideas about governance pronounced by Xi Jinping make up an important constituent of Chinese po-litical discourse. In his articles and speeches, the President of China often uses familiar phrases including various proverbs, sayings and other phraseologisms expressing humanistic ideas and reflecting the traditional system of values of the Chinese people. An especially significant role in disseminating the ideas of Xi Jinping outside the PRC is played by the translation of the national-cultural specificity of the Chinese political text., Политическая лингвистика, Issue № 6 (78), Pages 219-224
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
34. On the Cultural Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of the Russian Version of Governance of China
- Author
-
Fei Junhui
- Subjects
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ ,КОНЦЕПТЫ ,ПЕРЕВОДНЫЕ ТЕКСТЫ ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ ,ПЕРЕВОДЫ ,CULTURAL INFORMATION ,ГОСУДАРСТВЕННОЕ УСТРОЙСТВО ,КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ,СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ,ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ,НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА ,ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ,ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА ,POLITICAL TEXTS ,СИ ЦЗИНЬПИН ,НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ ,ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ,POLITICAL DISCOURSE ,КИТАЙ ,ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ,КНР ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,CULTURAL TRANSLATION ,КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ ,CHINESE LANGUAGE ,ЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА ,ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ ,TRANSLATION STRATEGIES ,КИТАЙСКИЙ СОЦИАЛИЗМ ,КИТАЙСКАЯ СПЕЦИФИКА ,CULTURAL VALUES ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ИДЕИ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ ,ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ - Abstract
The ideas about governance pronounced by Xi Jinping make up an important constituent of Chinese po-litical discourse. In his articles and speeches, the President of China often uses familiar phrases including various proverbs, sayings and other phraseologisms expressing humanistic ideas and reflecting the traditional system of values of the Chinese people. An especially significant role in disseminating the ideas of Xi Jinping outside the PRC is played by the translation of the national-cultural specificity of the Chinese political text. В статье рассматривается сборника произведений Председателя КНР Си Цзиньпина, который содержит его основные идеи о социализме с китайской спецификой в современных условиях.
- Published
- 2019
35. К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате
- Author
-
Zhambalova Gunselma Iurevna and Kremniov Evgenii Vladimirovich
- Subjects
киноперевод ,стратегии перевода ,перевод фильмов ,китайские фильмы ,представление перевода - Abstract
в статье рассматривается понятие киноперевода, виды его представления. Авторы также изучили стратегии перевода названий китайских фильмов, вышедших в прокат с 1950 до 1991 гг.
- Published
- 2018
36. К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате
- Author
-
Жамбалова Гунсэлма Юрьевна, ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Zhambalova Gunselma Iurevna, FSBEI of HE "Irkutsk State University", Кремнёв Евгений Владимирович, Kremniov Evgenii Vladimirovich, Жамбалова Гунсэлма Юрьевна, ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Zhambalova Gunselma Iurevna, FSBEI of HE "Irkutsk State University", Кремнёв Евгений Владимирович, and Kremniov Evgenii Vladimirovich
- Abstract
В статье рассматривается понятие киноперевода, виды его представления. Авторы также изучили стратегии перевода названий китайских фильмов, вышедших в прокат с 1950 до 1991 гг.
- Published
- 2018
37. La traduction en français des culturèmes dans les oeuvres théâtrales russes récentes
- Author
-
Dolgova, Iuliia, Université Grenoble Alpes - UFR de Langues étrangères (LLCE et LEA) (UGA UFR LLCE LEA), Université Grenoble Alpes [2016-2019] (UGA [2016-2019]), and Lioudmila Kastler
- Subjects
Domestication ,отчуждение ,Culturème ,Traduction théâtrale ,театральный перевод ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,стратегии перевода ,культурема ,Stratégies de traduction ,одомашнивание ,Foreignisation ,[SHS]Humanities and Social Sciences - Abstract
Dans chaque langue, il existe des éléments culturellement marqués (culturèmes) qui posent des problèmes lors de la traduction. Les choses se compliquent quand il s’agit des pièces théâtrales vu leur destination scénique latente et trois niveaux de l’énonciation. La présente étude cherche donc à attirer l’attention sur les aspects culturels dans les traductions des textes de théâtre. Dans cette optique, nous nous sommes posé certaines questions. Tout d’abord, quels éléments culturels pouvons-nous trouver dans les œuvres dramatiques des écrivains russes ? Ensuite, quel type de ces éléments suscite le plus de problèmes pour la traduction des pièces de théâtre ? Et finalement, quels sont les procédés utilisés par les traducteurs pour les résoudre ? En outre, ce travail de recherche vise à étudier et comparer l’utilisation les approches cibliste (la domestication) et sourcière (la foreignisation) dans la traduction des culturèmes russes dans les pièces de théâtre à partir de la fin du XIXe siècle jusqu’à nos jours.; В каждом языке присутсвует культурно-окрашеная лексика (кульутремы), перевод которой представляет собой одну из главных переводческих проблем. Ситуация усложняется, когда идет речь о переводе культурем в театральных пьесах, в связи с тем, что последние предназначены не только для читателей, но, в первую очередь, для зрителей, актеров и режиссеров-постановщиков. В данной работе мы попытались ответить на следующие вопросы. Во-первых, какие культуремы содержатся в театральных пьесах русских драматургов конца XIX – начала ХХI веков? Во-вторых, какие приемы используются для перевода культурно-окрашенной лексики с русского языка на французский? И, наконец, как особенности театрального жанра влияют на выбор переводческих подходов (одомашнивание или отчуждение) и на частоту их использования для перевода данных театральных пьес?
- Published
- 2017
38. Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis
- Subjects
КИТАЙ ,МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,КНР ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА ,СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ,РОССИЯ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,РОССИЙСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.
- Published
- 2017
39. Функционально-прагматический подход к переводу названий (на примере Интернет-заголовков)
- Subjects
стратегии перевода ,теория скопоса ,эквивалентность ,рекламные слоганы ,функционально-прагматическая подход в лингвистике - Abstract
Данная работа посвящена исследованию заголовков и особенностей их перевода с позиции функционально-прагматического подхода. Проведен анализ перевода Интернет-заголовков из разных областей деятельности на предмет соблюдения принципов функциональной (прагматической) эквивалентности. При анализе использован сравнительный метод в переводоведении. В результате проведённого исследования сделан вывод о том, что перевод заголовков и названий, относящихся к таким областям деятельности, как политика, бизнес или культура, в значительной степени требует соблюдения принципов функциональной (прагматической) эквивалентности, но в то же время влияние функционально-прагматического фактора бывает настолько сильно, что может привести не только к расхождению перевода и исходного текста, но и к переводческим ошибкам и неточностям.
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
40. Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis
- Subjects
КИТАЙ ,МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,КНР ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА ,СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ,РОССИЯ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,РОССИЙСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.
- Published
- 2017
41. К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
- Subjects
идиоматика ,стратегии перевода ,английский язык - Abstract
Профессиональное иноязычное образование: проблемы и перспекти- вы : материалы Респ. науч.-практич. конф. (Брест, 10 февраля 2017 г.) / Брест. гос. ун-т им. А.С. Пушкина ; редкол.: Н.А. Тарасевич [и др.]. – Брест : Альтернатива. – С. 152-154.
- Published
- 2017
42. Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis
- Subjects
КИТАЙ ,МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ,ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ,СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ,КНР ,КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА ,АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ,КИТАЙСКАЯ НАРОДНАЯ РЕСПУБЛИКА ,СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ,РОССИЯ ,РУССКИЙ ЯЗЫК ,РОССИЙСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ ,ЯЗЫКОЗНАНИЕ - Abstract
В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.
- Published
- 2017
43. Стратегии перевода и лингвокультурная адаптация
- Subjects
Стратегии перевода ,Перевод ,Эквивалентность перевода ,Теория перевода ,Лингвокультурная адаптация - Abstract
Стратегии перевода и технические приемы, используемые в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка и переводного языка, а также характера решаемой переводческой задачи. Различия языков и культур приводят к лингвокультурной адаптации текста перевода, ориентируемой на исходную и иноязычную лингвокультуру. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора одной из стратегий перевода, а также смыслового перевода текста в целом. This article deals with translation strategies and techniques used in the translation process. To a great extent they depend on the foreign and translatorese language correlation and on the nature of the translation problem. Language and culture differences lead to a linguocultural adaptation of the target text, which is-oriented towards both initial and foreign linguocultures. The linguocultural localization text strategy is realized by means of the translating strategy choice and is due to the sense of the target text on the whole.
- Published
- 2017
44. Модели и стратегии перевода в российском и китайском переводоведении: опыт сопоставительного анализа
- Author
-
Волкова, Т. А. and Волкова, Т. А.
- Abstract
В статье представлен краткий сравнительный анализ концепций российского и китайского переводоведения.
- Published
- 2017
45. Teaching translating of Russian literary texts on the basis of frame of genre
- Subjects
жанровый фрейм ,стратегии перевода ,русскоязычные тексты ,переводы ,обучение переводу ,режимы обработки информации ,переводы художественных произведений ,английский язык ,когнитивный подход - Abstract
Рассмотрен процесс обучения переводу на английский язык русскоязычных художественных текстов с позиций стратегического обучения в рамках когнитивного подхода. Доказывается необходимость формирования переводческих стратегий на основе построения жанрового фрейма с учетом жанровых характеристик переводимого текста. Жанровый фрейм есть ментальное представление об определенной жанровой форме и способ визуализации этапов переводческого анализа. Фреймовая организация высказываний на разных языках позволяет установить тождество между несовпадающими лингвокультурологическими аспектами высказываний через сопоставительный анализ и интерпретацию. Жанровый фрейм может представляться в двух формах - статической, как некой системы знаний о той или иной прецедентной или типической ситуации реальной действительности, сложившейся в сознании переводчика на основе предшествующего опыта, и динамической, возникающей в сознании индивида под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него систему знаний. В процессе перевода знания, существующие в виде статических фреймов, преобразуются в динамический фрейм под влиянием текста оригинала. Процесс обучения переводу различных речевых жанров может быть представлен как формирование статического жанрового фрейма и его трансформация в динамический жанровый фрейм на этапе учебных переводов различных литературных текстов, принадлежащих к определенному речевому жанру. Формирование жанрового фрейма проходит на этапе переводческого анализа, который включает в себя экстралингвистическую и лингвистическую информацию об оригинале. Выделение жанрового фрейма позволяет не только стереотипизировать восприятие образцов переводимых художественных текстов, но и использовать его как опору при переводе.
- Published
- 2016
46. Teaching translating of Russian literary texts on the basis of frame of genre
- Subjects
жанровый фрейм ,стратегии перевода ,русскоязычные тексты ,переводы ,обучение переводу ,режимы обработки информации ,переводы художественных произведений ,английский язык ,когнитивный подход - Abstract
Рассмотрен процесс обучения переводу на английский язык русскоязычных художественных текстов с позиций стратегического обучения в рамках когнитивного подхода. Доказывается необходимость формирования переводческих стратегий на основе построения жанрового фрейма с учетом жанровых характеристик переводимого текста. Жанровый фрейм есть ментальное представление об определенной жанровой форме и способ визуализации этапов переводческого анализа. Фреймовая организация высказываний на разных языках позволяет установить тождество между несовпадающими лингвокультурологическими аспектами высказываний через сопоставительный анализ и интерпретацию. Жанровый фрейм может представляться в двух формах - статической, как некой системы знаний о той или иной прецедентной или типической ситуации реальной действительности, сложившейся в сознании переводчика на основе предшествующего опыта, и динамической, возникающей в сознании индивида под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющуюся у него систему знаний. В процессе перевода знания, существующие в виде статических фреймов, преобразуются в динамический фрейм под влиянием текста оригинала. Процесс обучения переводу различных речевых жанров может быть представлен как формирование статического жанрового фрейма и его трансформация в динамический жанровый фрейм на этапе учебных переводов различных литературных текстов, принадлежащих к определенному речевому жанру. Формирование жанрового фрейма проходит на этапе переводческого анализа, который включает в себя экстралингвистическую и лингвистическую информацию об оригинале. Выделение жанрового фрейма позволяет не только стереотипизировать восприятие образцов переводимых художественных текстов, но и использовать его как опору при переводе.
- Published
- 2016
47. КУЛАК И ДЛАНЬ. О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля
- Subjects
Osip Mandelstam ,Max Barthel ,translation strategies ,Russian- German relations ,О.Э. Мандельштам ,Макс Бартель ,стратегии перевода ,русско-немецкие связи - Abstract
Статья посвящена анализу сборника переводов Осипа Мандель-штама из немецкого пролетарского поэта Макса Бартеля «Завоюем мир!». При со-поставлении оригинальных и переводных стихотворений выделяется ряд тенден-ций, характерных для работы Мандельштама над этими текстами. Это обогаще-ние и усложнение бартелевской образности, частичное устранение религиознойметафорики, усиление революционной символики, «русификация» переводноготекста и насыщение переводных текстов собственной образностью., The article is devoted to the analysis of a collection of Osip Mandelstam’s translations “Let us Conquer the World” by a German proletarian poet Max Barthel. A comparison of the original poems and their translations allows the author to highlight a number of tendencies in Mandelstam’s work as a translator. Namely, enrichment and complication of Barthel’s imagery, partial elimination of religious metaphors, strengthening of the symbols of revolution, “domestication” of the translation and satiation of the translations with ingenious imagery.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
48. Teaching to comprehend professional texts by means of translation strategies
- Author
-
Korzh, T.N.
- Subjects
professional texts ,стратегии перевода ,культурологічні знання ,когнітивний підхід ,translation strategies ,фахові тексти ,cultural knowledge ,культурологические знания ,cognitive approach ,познавательный подход ,стратегії перекладу ,профессиональные тексты - Abstract
The past few decades are marked with global changes in international trade, migration, expansion of the mass media and technology. Specific knowledge of a certain area and the acquisition and command of languages, translation strategies and procedures are equally important for professional career.
- Published
- 2011
49. ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ИХ ОЦЕНКА
- Author
-
Луконина Анжелика Валерьевна and Луконина Анжелика Валерьевна
- Abstract
Данная работа посвящена двум стратегиям перевода, а именно - форенизации и доместикации. В статье приводится ретроспективный анализ их появления в работах таких зарубежных ученых, как Лоуренс Венути, Фридрих Шлейермахер, Антуан Берман, а также оценка релевантности их применения.
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.