Search

Your search keyword '"СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА"' showing total 49 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА" Remove constraint Descriptor: "СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА"
49 results on '"СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА"'

Search Results

1. INTERPRETING POLITICAL DISCOURSE: SIMULTANEOUS INTERPRETATION ANALYSIS OF DONALD TRUMP'S INAUGURAL ADDRESS FROM ENGLISH TO RUSSIAN.

2. TRANSLATION ADAPTATION OF LINGUOCULTURAL COMPONENTS IN AMERICAN MULTICULTURAL LITERATURE.

3. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

4. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

5. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)

6. A comparison and cultural analysis of phraseological equivalents of idiomatic expressions containing the lexical component money in English, Russian and Croatian

7. ПЕРЕВОД ОБРАЗНЫХ СРАВНЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ РЭЯ БРЭДБЕРИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

8. СТРАТЕГИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

9. Aesthetic Information of Sijo as Translation Problem (the case of the Poem 'The Fisherman’s Calendar'/어부사시사)

10. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

11. Особенности перевода дипломатической лексики с русского языка на китайский

12. Translation Strategies in Political Discourse. Н. Злобина

13. Strategies of translation of non-standard language in the translations of Trainspotting into Croatian and Russian

14. Перевод и стратегии переводческой деятельности

15. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

16. Перевод специальных текстов

17. Expressiveness of the Narrative of Political Figures: Ecology of Translation and Linguistic Security

18. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

19. TRANSLATION STRATEGIES OF POLITICAL MEDIADISCOURSE

20. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

21. Стратегии перевода калмыцких деловых текстов XVIII в. (на материале писем хана Аюки и их русских переводов 1714 г.)

22. Специфіка утворення та функціонування кулінар онімів та стратегії їх перекладу

23. Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations by Constance Garnett and Ronald Hingley: strategies of domestication and foreignization

24. Приемы перевода названий британских криминальных комедий на русский язык

25. Актуальные вопросы переводоведения в Китае

26. Прагматическая адаптация как способ достижения адекватности перевода художественного текста с китайского на русский и английский языки (на материале произведения Мо Яня «Белая собака на качелях») : магистерская диссертация

27. Techniques for Translating British Crime Comedy Movie Titles into Russian

28. Pragmatic adaptation as a way to achieve the adequacy of literary translation from Chinese into Russian and English (based on the work of Mo Yan 'White Dog and the Swing')

29. О СТРАТЕГИЯХ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ИЗДАНИЯ «СИ ЦЗИНЬПИН О ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ»)

30. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе: (на материале издания 'Си Цзиньпин. О государственном управлении')

31. Titles of American Movies: the Problem of Translating Realia into Russian

32. Заголовки американских фильмов: проблема перевода реалий на русский язык

33. О передаче культурной специфики китайского политического текста в переводе

34. On the Cultural Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of the Russian Version of Governance of China

35. К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате

36. К вопросу о переводе названий китайских фильмов в советском прокате

37. La traduction en français des culturèmes dans les oeuvres théâtrales russes récentes

38. Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis

39. Функционально-прагматический подход к переводу названий (на примере Интернет-заголовков)

40. Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis

41. К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ПЕРЕВОДА ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

42. Translation models and translation strategies in Russian and Chinese translation studies: a comparative analysis

43. Стратегии перевода и лингвокультурная адаптация

45. Teaching translating of Russian literary texts on the basis of frame of genre

46. Teaching translating of Russian literary texts on the basis of frame of genre

47. КУЛАК И ДЛАНЬ. О переводах Осипа Мандельштама из Макса Бартеля

48. Teaching to comprehend professional texts by means of translation strategies

49. ФОРЕНИЗАЦИЯ И ДОМЕСТИКАЦИЯ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ИХ ОЦЕНКА

Catalog

Books, media, physical & digital resources