39 results on '"španščina"'
Search Results
2. Sodelovalno učenje pri pouku prevajanja na primeru antologije paragvajskih pravljic
- Author
-
Marija Uršula Geršak and Maja Šabec
- Subjects
sodelovalno učenje ,prevajanje ,didaktika prevajanja ,španščina ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Prispevek predstavlja uspešen poskus uvedbe sodelovalnega učenja pri pouku prevajanja iz španščine v slovenščino na magistrskem programu Hispanistika na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Na konkretnem primeru ponazarja prenos glavnih teoretičnih izhodišč omenjene metode na specifično skupino – 21 študentov pri predmetu Prevajanje – in nalogo oziroma cilj učenja – prevod antologije paragvajskih pravljic in njegov izid v knjižni obliki. Avtorici sledita sodobnim teorijam in metodologijam sodelovalnega učenja, ki poleg kognitivnih procesov upošteva čustva in motivacijo, gradi socialne kompetence, spodbuja aktivno udeležbo učečih se, njihovo interakcijo in ustvarjanje novih znanj. Pri predstavitvi obravnavanega primera se osredotočita na pet bistvenih značilnosti te metode (pozitivna soodvisnost, individualna in skupinska odgovornost, spodbujanje neposredne interakcije, socialne veščine in skupinska evalvacija) in z opisom dela, analizo procesa in ugotovitvami, ki temeljijo na praktičnem delu, dokažeta, da jim izvedeni projekt v celoti sledi in jih hkrati povezuje z drugimi, bolj tradicionalnimi učnimi metodami. Pri tem poudarita in nazorno ilustrirata dinamiko krepitve sodelovalnega vzdušja med prevajanjem, sprva v dvojicah in manjših skupinah ter nato v skupini vseh udeleženih. Ugotavljata, da so k dosegi cilja največ prispevali pozitivna soodvisnost, povezanost in enakovreden odnos med učečimi se, sodelovalno skupino in učiteljem. Opozorita na posebno vlogo učitelja, ki naj ustvari razmere za sodelovanje, nato opazuje in posreduje le, kadar je to nujno, sicer pa spodbuja avtonomijo posameznikov in skupin(e). Izkušnjo sodelovalnega učenja ocenjujeta kot primer dobre prakse, ki pozitivno vpliva ne le neposredno na učenje konkretnih vsebin in spretnosti, temveč na življenje učečih se na vseh družbenih ravneh.
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
3. LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS EN LA RAMBLA PARALELA DE FERNANDO VALLEJO Y SUS TRADUCCIONES AL ESLOVENO EN VZPOREDNA ULICA.
- Author
-
Markič, Jasmina
- Abstract
Copyright of Linguistica is the property of Linguistica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. Razvijanje ustnega izražanja in tipologija nalog v učbenikih za učenje španščine
- Author
-
Ana Pavlič
- Subjects
tuji jezik ,španščina ,ustno izražanje ,učbeniki ELE ,tipologija ,naloge ,Philology. Linguistics ,P1-1091 - Abstract
Ustno izražanje v tujem jeziku velja za najtežje obvladljivo sporazumevalno zmožnost, zato smo raziskali tipologijo in številčnost nalog v učbenikih, ki se v slovenskem srednješolskem prostoru uporabljajo za poučevanje španščine. Primerjali smo učbenike osnovane na dveh različicah komunikacijskega pristopa in različnih ravneh, izhajajoč iz tipološko raznolikih nalog. V analizi smo poleg količine in tipologije nalog opazovali tudi stopnjo vodenosti posameznih nalog. Rezultati analize so pokazali, da ne prihaja do pomembnejših razlik glede na izbrani pristop, temveč glede na raven, in sicer pri nalogah, ki niso vodene, in pri delno vodenih nalogah. Aktivno vključevanje učencev v učni proces in razvijanje ustnega izražanja sta značilnosti, ki prepletata vse analizirane učbenike, razlike (ki učiteljem nudijo možnost, da za svojo ciljno skupino in svoj slog poučevanja izberejo ustrezen učbenik) pa se nahajajo v deležu nalog ustnega izražanja, prevladujočih tipih nalog in dinamikah, ki so za uspešno izvedbo nalog potrebne. Prav raznolikost v tipologiji pri učencih spodbuja (ustno) jezikovno produkcijo. Spodbujanje samostojne govorne produkcije učencev je prisotno že od začetne ravni in v obeh pristopih, saj je delež nalog, ki omogočajo le reprodukcijo, relativno majhen. V učbenikih so precej bolj poudarjeni dialog, komentarji, pogovori, skratka razvijanje samostojnih govorcev, opremljenih s strategijami in orodji za učinkovito, tekoče in natančno ustno izražanje. Vsi analizirani učbeniki omogočajo ustrezno razvijanje govorne produkcije v španščini, saj (v primerjavi s številom nalog za druge jezikovne spretnosti) nudijo uravnotežen in tipološko raznovrsten nabor nalog.
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
5. SODELOVALNO UČENJE PRI POUKU PREVAJANJA NA PRIMERU ANTOLOGIJE PARAGVAJSKIH PRAVLJIC.
- Author
-
Geršak, Marija Uršula and Šabec, Maja
- Abstract
The paper presents a successful attempt to introduce cooperative learning in the teaching of translation from Spanish into Slovenian in the master's programme in Hispanic Studies at the Faculty of Arts, University of Ljubljana. The concrete example illustrates the transfer of the main theoretical starting points of this method to a specific group - 21 students taking the subject Translation - and the task or goal of learning, the translation of an anthology of Paraguayan fairy tales and its publication in book form. The authors follow modern theories and methodologies of cooperative learning, which, in addition to cognitive processes, take into account emotions and motivation, build social competencies, encourage the active participation of learners, their interaction and the creation of new knowledge. In presenting the case, they focus on five essential features of this method (positive interdependence, individual and group responsibility, promoting direct interaction, social skills and group evaluation) and demonstrate that by describing the work, analysing the process and making findings based on practical work, the implemented project fully expresses these features, and at the same time connects them with other, more traditional teaching methods. In doing so, they emphasize and clearly illustrate the dynamics of strengthening the collaborative atmosphere during translation, first in pairs and small groups and then in the group of all participants. They find that the positive interdependence, connections and equal relationships among students, the collaborative group and the teacher contributed the most to the achievement of the goal. They draw attention to the special role of the teacher, who must create the conditions for participation, then observe and intervene only when necessary, otherwise working to promote the autonomy of individuals and group(s). The authors assess the experience of cooperative learning as an example of good practice that has a direct positive impact not only on learning concrete content and skills, but on life at all levels of society. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
6. Recepcija slovenske mladinske literature med špansko govorečimi
- Author
-
Pregelj, Barbara and Selfa Sastre, Moisés
- Subjects
Latinska Amerika ,portugalščina ,Portuguese ,španščina ,reader response to literature ,slovenska književnost ,udc:821.163.6-93.03=134.1/.3 ,translation ,Spanish ,Euskera ,recepcija ,Slovene children's literature ,mladinska književnost ,Španija ,Lila Prap ,prevod - Abstract
V prispevku proučujeva recepcijo slovenskih mladinskih avtorjev v špansko govorečih deželah, pri tem pa se osredotočava predvsem na popis, kontekstualizacijo ter pregledno analizo prevodov slovenskih mladinskih avtorjev v španščino in druge jezike Iberskega polotoka. Ti so po letu 2000 nastali v različnih literarnih sistemih: slovenskem, španskem in latinskoameriškem, pa tudi baskovskem in portugalskem. Na seznamu doslej prevedenih in objavljenih besedil v španščino je sedemnajst knjižnih naslovov enajstih avtorjev besedil, med katerimi po številu izstopa Lila Prap. Nekatere njene slikanice (Zakaj?, 1001 pravljica) so izšle tako v Španiji kot Latinski Ameriki, zato bodo v prispevku predstavljene tudi poglavitne razlike med temi izdajami. The article documents our investigation into the reader response to Slovene children’s and youth literature in Spanish-speaking countries, with a focus on listing, contextualising, and a brief analysis of translations of Slovene authors into Spanish and other Iberian languages. These translations, which were all published after 2000, originated in various literary systems: Slovene, Spanish, Latin American, Basque, and Portuguese. At this moment we can only refer to translations of seventeen titles from eleven different authors, among which Lila Prap stands out in terms of number of translations. Some of her picture books (Why? and 1001 Stories) have been published in Spain and in Latin America, and this article will accordingly also compare different editions of her work.
- Published
- 2023
7. Konverb v ruščini in španščini: kontrastivna analiza deležja in gerundija
- Author
-
Zaman, Vanesa, Pihler Ciglič, Barbara, and Uhlik, Mladen
- Subjects
morfosintaktična analiza ,udc:[811.163.6+811.161.1]'367.625 ,španščina ,Spanish gerund ,Russian ,Spanish ,Russian gerund ,ruščina ,converb ,semantic analysis ,morphosyntactic analysis ,španski gerundij ,semantična analiza ,konverb ,rusko deležje - Abstract
Pričujoče magistrsko delo se ukvarja s primerjavo ruskega deležja in španskega neperifrastičnega gerundija z morfosintaktičnega in semantičnega zornega kota. Kot izhodišče vzamemo kategorijo konverba, ki je neosebna glagolska oblika, katere glavna funkcija je izražanje prislovnega podredja. Na podlagi omenjene opredelitve skušamo v magistrskem delu ugotoviti, ali lahko rusko deležje in španski neperifrastični gerundij prištevamo k omenjeni kategoriji. V teoretičnem delu se osredotočamo na probleme opredelitve in klasifikacije deležij in gerundijev. Posebno pozornost namenjamo morfosintaktičnim in semantičnim lastnostim danih oblik, ki obenem pričajo o njihovi prislovni podrednosti. V empiričnem delu skušamo na podlagi 110 reprezentativnih primerov, vzetih iz vzporednega rusko-španskega korpusa, celovito analizirati in primerjati deležje in gerundij. Pri tem želimo ugotoviti, v katerih primerih se rusko deležje prevaja s španskim gerundijem in obratno, ter raziskati, s katerimi jezikovnimi sredstvi se obliki prevajata v primeru neujemanja in zakaj do neujemanja prihaja. Na podlagi sopostavitvene analize pridemo do zaključka, da rusko deležje nedvomno sodi v skupino konverbov, medtem ko ima zgolj tisti španski neperifrastični gerundij, ki se je razvil iz ablativa latinskega gerundija, prislovnodoločilno funkcijo in tako ustreza opredelitvi konverba. Rusko deležje in španski neperifrastični gerundij imata podobne morfosintaktične in semantične lastnosti, vendar zaradi določenih lastnosti ruskega in španskega jezika (npr. glagolskega vida oz. aspekta in zmožnosti izražanja osebka) nista popolnoma prekrivna, zato prevod iz enega jezika v drugega ni vedno mogoč. This master’s thesis contrasts the Russian gerund (the deepričastie form) and the Spanish non-periphrastic gerund from a morphosyntactic and semantic point of view. The base for the research is the converb, a non-finite verb form that expresses adverbial subordination. Based on this definition, we try to ascertain whether the Russian gerund and the Spanish non-periphrastic gerund can be considered a part of the aforementioned category. In the theoretical section, we focus on the problems of defining and classifying Russian and Spanish gerunds. Special attention is paid to morphosyntactic and semantic characteristics of the given forms, which also serve to illustrate their adverbial subordination. In the empirical section, we try to comprehensively analyze and contrast the gerunds, based on 110 representative examples taken from a parallel Russian-Spanish corpus. The main aim of this is to discover in which examples is the Russian gerund translated into the Spanish gerund and vice versa, in addition to researching the other linguistic means with which the forms are translated in case of mismatch, as well as the cause of the mismatch. Using contrastive analysis, we can conclude that the Russian gerund undoubtedly belongs to the category of converbs, while only the Spanish non-periphrastic gerund derived from the ablative case of the Latin gerund has an adverbial function and thus fits the definition of the converb. The Russian gerund and the Spanish non-periphrastic gerund share similar morphosyntactic and semantic properties. However, due to specific characteristics of the Russian and Spanish languages (e.g., the different expression of grammatical aspect and capability of expressing the subject), the two verb forms are not entirely the same, potentially obstructing a direct translation.
- Published
- 2022
8. Kontrastivna fonetično-fonološka analiza nekaterih inačic španskega jezika na podlagi posnetkov prebrane pravljice Zvezdica Zaspanka v španskem prevodu
- Author
-
Metličar, Ines and Markič, Jasmina
- Subjects
fonetika ,španščina ,branje pravljice ,phonetics ,Spanish language ,fairy tale ,ameriška španščina ,American Spanish - Abstract
Magistrsko delo se ukvarja z izgovorjavo španskega jezika in nekaterih njegovih variant. Gre za analizo različic španskega jezika iz šestih špansko govorečih držav in sicer iz Španije, Venezuele, Mehike, Argentine, Kube in Kolumbije. V teoretičnem uvodu so opisane splošne značilnosti španske fonetike in fonologije na podlagi teorij znanih španskih jezikoslovcev, kot so Antonio Quilis (1999), Juana Gil Fernández (1995, 2017) in drugi. Drugi del naloge vključuje opis značilnosti španskih različic izbranih šestih držav in analizo posnetkov prebranega prevoda pravljice Zvezdica Zaspanka (Estrellita Dormilona). Pravljico so prebrali rojeni govorci navedenih držav. Zadnji del je primerjava izsledkov opravljenih analiz, ki razkriva, da španski jezik širom sveta ohranja marsikatere enotnosti pri načinu izgovorjave, vendar pa obstajajo različne možnosti realizacij pri izgovarjavi določenih glasov v različnih pozicijah govorne verige. Različni so tudi vplivi zgodovinskega razvoja, stika z drugimi jeziki, predvsem staroselskimi, samega okolja in drugih dejavnikov. This master's thesis deals with the pronunciation of the Spanish language and some of its variants. It analyses the Spanish language variants from six Spanish-speaking countries, namely Spain, Venezuela, Mexico, Argentina, Cuba and Colombia. The theoretical introduction describes the general features of Spanish phonetics and phonology, based on the theories of well-known Spanish linguists such as Antonio Quilis (1999), Juana Gil Fernández (1995, 2017) and others. The second part of the thesis includes a description of the characteristics of the Spanish versions of the six selected countries and an analysis of the recordings of the read translations of the fairy tale Zvezdica Zaspanka (Estrellita Dormilona). The fairy tale was read by native speakers of the mentioned countries. The last part is a comparison of the results of the analyses carried out, which reveals that the Spanish language preserves many uniformities in the way of pronunciation throughout the world, but that there are different possibilities of realizations in the way of pronouncing certain voices in different positions of the speech chain. There are also different influences from historical development, contact with other languages, especially indigenous languages, the environment itself and other factors.
- Published
- 2022
9. Skladenjski frazemi s (pri)trdilnim in nikalnim pomenom v ruščini in španščini
- Author
-
Pavlin, Svetlana, Pihler Ciglič, Barbara, and Uhlik, Mladen
- Subjects
syntactic idioms ,španščina ,udc:[ 811.161.1+811.134.2]'373.7 ,zanikanje ,skladenjski frazemi ,Russian ,Spanish ,ruščina ,frazeologija ,skladenjska frazeologija ,negation ,phraseology ,trditev ,translation of idioms ,pritrditev ,syntactic phraseology ,prevajanje frazemov ,affirmation - Abstract
Pričujoče magistrsko delo obravnava skladenjske frazeme in preverja strategije njihovega prevajanja iz ruščine v španščino in obratno. Skladenjski frazemi so skupina pogovornih frazeoloških enot, za katere je značilna ustaljena zgradba, ki vsebuje stalne in nestalne elemente. Stalni del so navadno nepolnopomenske besede, medtem ko nestalni del predstavljajo besede, ki niso vnaprej predvidljive, temveč so odvisne od konteksta in sporočanjskega namena govorca. V teoretičnem delu so predstavljene dosedanje raziskave in različne klasifikacije teh frazeoloških enot v rusistiki in hispanistiki. Temu sledi klasifikacija ruskih in španskih skladenjskih frazemov glede na pomen ter podrobnejši opis skupine skladenjskih frazemov, ki izražajo (pri)trditev, strinjanje, zanikanje in nestrinjanje. Španske in ruske frazeme te skupine primerjamo med seboj tako, da iščemo oblikovne in pomenske podobnosti in s tem ugotavljamo, kateri frazemi so ekvivalentni. V empiričnem delu analiziramo izbrane primere iz korpusa, da bi preverili, katere prevajalske strategije so najpogosteje uporabljene pri prevodih skladenjskih frazemov iz španščine v ruščino in iz ruščine v španščino. The master thesis deals with syntactic idioms and examines the strategies used to translate them from Russian into Spanish and vice versa. Syntactic idioms are a group of phraseological units used in colloquial language and characterised by a fixed model containing fixed and non-fixed elements. The fixed part usually consists of grammatical words, while the non-fixed part comprises words that are not predictable and depend on the context and the speaker's communicative intention. The theoretical part of the thesis presents the previous research and different classifications of these phraseological units in Russian and Hispanic studies. This is followed by a classification of Russian and Spanish syntactic idioms according to their meaning and a more detailed description of the group of syntactic idioms that express affirmation, agreement, negation and disagreement. The Spanish and Russian idioms of this group are compared with each other by looking for similarities at the level of form and meaning to determine which ones are equivalent. In the empirical part, selected examples from the corpus are analysed in order to find out which translation strategies are most commonly used when translating syntactic idioms from Russian into Spanish and vice versa.
- Published
- 2022
10. Los indigenismos iberoamericanos en eslovaco.
- Author
-
Ulašin, Bohdan
- Abstract
Copyright of Ars & Humanitas is the property of Ars & Humanitas and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
- Full Text
- View/download PDF
11. Vljudnostne strategije v španskih in nemških televizijskih pogovornih oddajah o koronavirusu
- Author
-
Kenk, Maja, Valenčič Arh, Urška, and Pihler Ciglič, Barbara
- Subjects
nemščina ,politeness strategies ,vljudnostne strategije ,televizijske pogovorne oddaje ,španščina ,television debates ,nonverbal communication ,German language ,Spanish language ,nebesedno sporazumevanje - Abstract
Pričujoče magistrsko delo obravnava vljudnost in vljudnostne strategije s pragmatičnega vidika, kar pomeni, da v središče ne postavlja primernega načina obnašanja ali družbenega vedenja, temveč se osredotoča na vljudnost kot na načelo, ki nadzoruje in določa človeško sporazumevanje. Vljudnost je torej pojav, ki sogovornikom omogoča uspešno in učinkovito sporazumevanje. Govorci si namreč praviloma prizadevamo za harmonijo med soudeleženimi v interakciji, saj imajo sporazumevalna dejanja določene cilje, ki jih želimo doseči, uspeh komunikacije pa je odvisen tudi od družbenih okoliščin. Uporaba vljudnostnih strategij torej lahko prispeva k družbenemu ravnovesju v komunikacijski situaciji in omogoča sodelovanje. Poleg vzpostavitve in ohranjanja stika s sogovorcem je govorčev sporazumevalni namen praviloma tudi ohranitev lastne in sogovornikove podobe (kot pokaže že Goffman). Da bi želene cilje dosegel, mora poseči po strategijah, ki mu omogočajo, da omili ilokucijsko moč govornih dejanj, ki bi sicer lahko ogrožala podobo njegovega sogovorca in celo prekinila komunikacijo. V pričujoči nalogi se osredotočimo na rabo vljudnostnih strategij v govorjenem diskurzu, in sicer v televizijskih pogovornih oddajah o koronavirusu na španski in nemški televiziji. Izbrane so bile štiri televizijske razprave, dve v španščini in dve v nemščini. Namen magistrskega dela ni posploševati dobljenih rezultatov, temveč predvsem opazovati in analizirati vedenje in način govora vseh udeležencev v oddajah, analizirati uporabljene vljudnostne in/ali nevljudnostne strategije ter z njimi povezane elemente neverbalne komunikacije. Natančno sem analizirala vse štiri oddaje in primerjala dobljene rezultate med seboj, tudi upoštevajoč različni kulturni okolji, v katerih so oddaje nastale. Cilj analize je bil identificirati primere, ki omogočijo raznolik vpogled v različne vljudnostne strategije (verbalne in neverbalne) z vidika dveh različnih kultur, ter izpostaviti njihov pomen tako v sporazumevanju na javni televiziji kot tudi v vsakdanjem življenju. The master's thesis deals with the notion of politeness and politeness strategies from a pragmatic point of view. This means it does not highlight the appropriate way of behaving or the social behaviour of people but instead focuses on politeness as the principle that controls and determines human communication. Politeness is a phenomenon that enables a speaker successful and efficient interaction. The speaker seeks harmony between the participants involved in conversation based on the communication goal they want to achieve and the social circumstances that surround them. Therefore, use of politeness contributes to social balance in every communication situation and enables collaborative interaction. In addition to establishing and maintaining contact with the interlocutor, the speaker's main desire in communication is also to preserve his own image and that of the interlocutor (as Goffman has already shown). To achieve the desired goals, the speaker must use so-called politeness strategies, which allow them to soften an illocutionary force of the speech acts that could jeopardize the image of their interlocutor or interrupt communication. The main topic of the master's thesis is the use of politeness strategies in spoken discourse, namely in television talk shows about the coronavirus on Spanish and German television. Four television debates were selected, two in Spanish and two in German. The purpose of this master's thesis is not to generalize the results obtained, but to observe and analyse the behaviour and manner of speech of all participants in TV debates, to analyse the use of politeness and rudeness strategies as well as elements of nonverbal communication related to them. All four debates have been analysed in detail and the results obtained have been compared to each other also considering different cultural environments in which they were created. The aim of the analysis is primarily to find examples that can give a very diverse and rich insight into the concept of politeness strategies (verbal and nonverbal) from the perspective of two different cultures and to highlight its importance in communication both on public television and in everyday life.
- Published
- 2021
12. Španska in ruska nogometna terminologija
- Author
-
Jaklič, Ana, Uhlik, Mladen, and Markič, Jasmina
- Subjects
nogomet ,nogometna terminologija ,prevzete besede ,španščina ,športni jezik ,terminología del fútbol ,préstamos ,ruščina ,lenguaje deportivo ,ruso ,mediji ,fútbol ,español ,medios de comunicación - Abstract
Nogomet je v zadnjih desetletjih postal najbolj popularen šport na svetu. S pomočjo nove tehnologije, kot so televizija, internet, pametni telefoni in tudi socialna omrežja, se novice o nogometu hitro širijo po vsem svetu. Zaradi vse hitrejšega pretoka informacij in boljše dostopnosti do virov informacij na internetu, pa se hkrati spreminja tudi jezik. Magistrska naloga se osredotoča na prevzemanje besedišča v španščini in ruščini, s poudarkom na prevzemanju nogometne terminologije. Korpus za analizo sem črpala iz španskih in ruskih spletnih časopisov v času Svetovnega prvenstva v nogometu leta 2018, ki se je odvijalo v Rusiji. Namen naloge je iz spletnih člankov nabrati prevzete besede, jih analizirati glede na vrsto prevzete besede in glede na izvor, nato pa primerjati rezultate med sabo in izpostaviti razlike med prevzemanjem nogometne terminologije v španščini in ruščini. Vse primere prevzetih besed sem podprla z zgledom iz spletnega članka. El fútbol se ha convertido en el deporte más popular del mundo en las últimas décadas. Con la ayuda de las nuevas tecnologías, como la televisión, el internet, los smartphones y las redes sociales, las noticias sobre el fútbol se difunden por todo el mundo más rapidamente que antes. Debido al flujo de información cada vez más rápido y al mejor acceso a las fuentes de información en internet, el idioma también está cambiando. El trabajo de fin de máster se centra en los préstamos en español y en ruso, con énfasis en los préstamos de la terminología futbolística. Como corpus de análisis he seleccionado algunos periódicos on line españoles y rusos durante la Copa Mundial de la FIFA 2018, que se celebró en Rusia. El propósito del trabajo es buscar en los artículos los préstamos, analizarlos según el tipo y su origen, luego comparar los resultados entre sí y explicar las diferencias entre los préstamos de la terminología de fútbol en español y en ruso. Cada préstamo incluye también por lo menos un ejemplo del texto analizado.
- Published
- 2021
13. Vljudnostne strategije v španščini in ruščini na primeru spletnih kozmetičnih oglasov
- Author
-
Dvoraček, Ana, Uhlik, Mladen, and Pihler Ciglič, Barbara
- Subjects
politeness strategies ,vljudnostne strategije ,Internet cosmetic adverstisements ,španščina ,Russian ,spletni kozmetični oglasi ,Spanish ,ruščina ,multinational cosmetics companies ,multinacionalna kozmetična podjetja - Abstract
Pričujoča magistrska naloga se osredotoča na koncept vljudnosti s pragmatičnega zornega kota. Na podlagi pragmatičnih teorij, kot so teorija govornih dejanj Austina in Searla, Griceove maksime, Leechevo načelo vljudnosti ter koncept podobe Brownove in Levinsona, opredeljujemo vljudnost. Gre za princip, s katerim se nadzoruje človeško sporazumevanje in stremi k doseganju ravnovesja ter ohranitve stika med govorcem in sogovorcem. Ker naj bi bila primarna želja govorcev v sporazumevanju iskati ravnotežje in zaščititi tako svojo podobo kot podobo sogovornika, so jezikoslovci v pogovoru prepoznali vljudnostne strategije, ki omogočajo, da se določena govorna dejanja, ki ogrožajo podobo soudeleženca, jezikovno omilijo. V magistrski nalogi se osredotočamo na vljudnostne strategije, ki se uporabljajo v spletnih oglasih, in sicer nas zanima, na kakšne načine oglaševalec lahko prepriča potencialnega kupca v nakup izdelka. Največ pozornosti pri tem posvečamo španskemu in ruskemu ogovornemu sistemu, saj nas posebej zanima ogovorna strategija v teh dveh jezikovnih sistemih, ki je pri oglasih glede na ciljno skupino najbolj opazna. S pomočjo sopostavitvene analize primerjamo 20 oglasov multinacionalih kozmetičnih podjetij v španščini in ruščini. V analizo vključimo ciljne skupine, vrsto govornega dejanja, vljudnostne strategije ter jezikovna sredstva (glagolski naklon, nedoločnik/deležnik/deležje, besedje, angleško besedje), ki imajo v oglasih prav tako bistveno vlogo pri vzpostavljanju in zagotavljanju stika. The Master's thesis focuses on the concept of politeness from a pragmatic perspective. Based on pragmatist theories, such as Austin and Searle's speech acts theory, Grice's maxims, Leech's principle of politeness and Brown and Levinson's concept of images, we define politeness. It is a principle that controls human communication and strives to strike a balance and maintain contact between the speaker and the interlocutor. Since the speaker’s primary desire is to seek balance and protect both their image and the image of the interlocutor, the linguists identified the politeness strategies in speech, which allow certain acts that threaten the participant's image to be linguistically mitigated. In the thesis, we focus on politeness strategies used in online advertisements, and we are interested in how an advertiser can persuade a potential buyer to buy a product. Most attention is paid to the Spanish and Russian address systems, as this is the most visible strategy concerning the target audience. Twenty advertisements of multinational cosmetics companies are analyzed and compared. In addition to politeness strategies and speech acts, language tools and the number of word classes from advertisements are included in the analysis. The latter also plays an essential role in establishing and maintaining contact.
- Published
- 2020
14. Tvorjenke s predponskim obrazilom под- v ruščini – primerjava s španščino
- Author
-
Ángeles Quero Gervilla and Enrique F. Quero Gervilla
- Subjects
ruščina ,španščina ,primerjalne študije ,besedotvorje ,glagol ,predpone ,Literature (General) ,PN1-6790 ,Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,PG1-9665 - Abstract
Zapleten tvorbeni sistem ruskega glagola postavlja prevajalce iz ruščine v španščino pred velike težave. Problem so številne teorije skušale razložiti z različnih vidikov, dosedanje raziskave pa do pokazale, da pomene predpon določajo glagolski pomeni. Članek se osredotoča na predpono pod-, ki v ruščini izraža majhno količino. Rezultat pričujoče analize je pomenska sistemizacija glagolov s predpono pod-. Članek tudi vzpostavlja pravila za prevod glagolov s to predpono iz ruščine v španščino.
- Published
- 2009
15. KER ČE NE ZNAŠ SLOVENSKEGA JEZIKA, JE KOT DA NE BI BIL SLOVENEC (VLOGA SLOVENSKEGA JEZIKA PRI OBLIKOVANJU ETNIČNE IDENTITETE PRI TRETJI IN ČETRTI GENERACIJI SLOVENSKIH POLITIČNIH EMIGRANTOV V ARGENTINI)
- Author
-
Uroš Bonšek
- Subjects
spe ,identiteta ,jezikovna identiteta ,slovenščina ,španščina ,Colonies and colonization. Emigration and immigration. International migration ,JV1-9480 - Abstract
Besedilo ugotavlja vpliv slovenskega jezika na oblikovanje etnične identitete pri tretji in četrti generaciji slovenskih političnih emigrantov (SPE) v Argentini, katere posebnost je (bila) homogena zaprtost pred tujimi, argentinskimi vplivi. Tako je tudi z jezikom. S pomočjo visoke kulturne ozaveščenosti in naslanjanja na tradicijo slovenske folklore so se oblikovala kulturna društva, kjer se je ustvarjalo, a ravno tako govorilo le v slovenskem jeziku – vsaka kršitev zoper ta pravila je bila deležna strogih moralnih obtožb. Naša raziskava, ki je bila opravljena aprila 2006 na podlagi anket med učenci v sobotnih šolah slovenskega jezika in med dijaki slovenskega maturitetnega tečaja v Buenos Airesu, je kot predmet obravnave vzela tretjo in četrto generacijo SPE, ki je, v nasprotju s svojimi (starimi) starši, že močno inkulturirana in do slovenskega jezika goji močno čustveno navezanost le na simbolni ravni, medtem ko je komunikacijska funkcija slovenščine že močno zapostavljena in omejena večinoma na družinsko okolje, kjer slovensko govori 82 % vprašanih, medtem ko se vprašani med seboj pogovarjajo večinoma v španščini (97 %). Vendar moramo vedeti, da je tudi simbolna vloga slovenskega jezika neprecenljive vrednosti, kajti jezik med potomci SPE predstavlja vez s slovensko kulturo oziroma je sinonim zanjo. Slovenski jezik je danes tudi med mladimi, potomci SPE, spoštovan, cenjen. Zavedajo se njegove vrednosti za obstoj skupnosti tudi v prihodnosti in se ga učijo. Res, da je njegova sporazumevalna funkcija okrnjena, ampak mladi se z njim identificirajo in jim pomeni bistvo slovenstva. Množica odgovorov je potrjevala vlogo slovenskega jezika kot glavnega identifikacijskega elementa pri vprašanju slovenstva, in čeprav so bila vprašanja mogoče malo pretežka za starostno skupino od 12 do 14 let, je bila večina odgovorov jasnih in, kar ni zanemarljivo, napisanih v dobri slovenščini. Rečemo lahko, da je slovenski jezik med pripadniki tretje in četrte generacije SPE bistven element njihove etnične identitete. Z jasnimi cilji pri ohranjanju slovenskega jezika še v naprej (74 % vprašanih se bo še naprej učilo slovensko), večina bo tudi svoje otroke učila slovenščino (98 %), se tudi mladi zavedajo njegove (simbolne) vloge. Jezik ostaja za večino vez z domovino njihovih starih staršev in je s simbolnega stališča precej pred španskih jezikom, ki je le jezik njihove domovine.
- Published
- 2006
16. Didaktične igre pri pouku španščine
- Author
-
Kravos, Janja and Kalin, Jana
- Subjects
didaktične igre ,didaktika ,metodika ,španščina ,pedagogika ,tuji jeziki ,udc:372.880 ,diplomska dela - Published
- 2019
17. Učenje španščine kot tujega jezika v pozni odraslosti
- Author
-
Zavrl, Klara, Radovan, Marko, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
udc:811.134.2: 37.013.83(043.2) ,španščina ,učenje tujih jezikov ,tretje življensko obdobje ,motivacija ,izobraževanje starejših ,diplomska dela ,poučevanje španščine - Published
- 2019
18. Primerjava osnovnošolskih učnih načrtov maternih jezikov v Sloveniji in španski kneževini Asturiji
- Author
-
Malešević, Ana, Ermenc, Klara S., and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
udc:37.091.2(460)(043.2) ,španščina ,učni načrt ,kurikulum ,učni cilji ,slovenščina ,Asturija ,osnovna šola ,diplomska dela - Published
- 2019
19. Poučevanje španščine predšolskih otrok z vidika komunikacijske in gibalne metode
- Author
-
Kozjek, Barbara, Kroflič, Robi, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
didaktične igre ,didaktika ,španščina ,pedagogika ,tuji jeziki ,udc:371.3 ,poučevanje ,diplomska dela ,predšolski otroci - Published
- 2019
20. Translation of Slovenian culture-specific items into English and Spanish
- Author
-
Peršolja, Mateja, Sicherl, Eva, and Markič, Jasmina
- Subjects
translation techniques ,španščina ,Slovene ,culture-specific items ,slovenščina ,translation ,Spanish ,magistrska dela ,literary translation ,angleščina ,English ,kulturno-specifični izrazi ,prevajalske tehnike ,udc:81'25=111=163.6=134.2(043.2) ,prevajanje - Abstract
Translation is not a simple process and every translator runs into numerous problems during their work. One of them is translation of culture-specific items, which lack direct semantic equivalents in the target language. The translator is required to not only make the target text comprehensive to the target reader, but also to transmit source-language culture (see also Newmark 1998, 10). The main aim of the thesis was to discover which translation techniques had been applied to translate Slovenian culture-specific items into English and Spanish in a literary work more specifically, the Slovenian CSIs that appear in Volume One of Kovačič's autobiographical trilogy Prišleki (2001) were analysed. The English translations of the Slovene CSIs in question were compared to the Spanish ones in order to detect the similarities and differences between the two target languages.What is more, the results obtained were compared to the theoretical proposals on how to render a specific type of CSIs and it was observed whether these theoretical suggestions had been taken into account by the translators. In case of any incorrect or inappropriate translation solutions, improved solutions were proposed. It was discovered that the obtained results in general deviated from the theoretical proposals stating how to approach a certain group of CSIs when translating. In the empirical part, these deviations were exposed and the trends regarding translation of culture-specific items in literature that can be detected in the target texts were explained. It was also observed that in general, the translation techniques most frequently found in the English as well as Spanish translations had been description, calque and adaptation. Both translators had foreignized the target texts, bringing them closer to the target readership. The present thesis reveals only the translation trends in the English and Spanish translations of Prišleki (2001) when dealing with the rendition of Slovenian CSIs. In order to detect general tendencies on translating Slovenian culture-specific items, found in literature, into English and Spanish, respectively, further research should be carried out by analysing translations of other literary texts translated by other translators. Magistrska naloga obravnava tematiko prevajanja, zapletenega procesa, pri katerem vsak prevajalec naleti na izzive. Eden izmed teh je prevajanje kulturno-specifičnih izrazov, ki v ciljnem jeziku nimajo neposredne pomenske ustreznice. Od prevajalca se pa zahteva, da besedilo prevede tako, da je razumljivo ciljnemu bralcu, hkrati pa mora prevod odsevati kulturo izhodiščnega jezika (cf. Newmark 1998, 10). Glavni cilj magistrske naloge je bil ugotoviti, kako se je v španščino oz. angleščino prevajalo slovenske kulturno-specifične izraze brez neposredne pomenske ustreznice v obravnavanih ciljnih jezikih, na katere naletimo v prvem delu Kovačičeve avtobiografske trilogije Prišleki (2001). Prevode smo primerjali med seboj in tako zasledili, kaj je skupnega in kaj ne pri prevajanju kulturno-specifičnih izrazov v španščino oz. angleščino. Poleg tega smo prevode primerjali z Newmarkovimi teoretičnimi predlogi, kako se soočiti z omenjenim prevajalskim problemom za določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov in ugotavljali, ali se je v praksi upoštevalo teorijo. Med raziskovanjem smo naleteli tudi na nekaj neprimernih prevajalskih rešitev, za katere smo ponudili drugo rešitev. Ugotovili smo, da se na splošno dobljeni rezultati razlikujejo od teoretičnih predlogov, kako se pri prevajanju spopasti z določeno skupino kulturno-specifičnih izrazov. V empiričnem delu smo te razlike izpostavili in razložili, kaj prevladuje v praksi. Ugotovili smo tudi, da se tako angleški kot španski prevajalec največkrat poslužita opisa, prevajanja s kalkom in adaptacije oba prevajalca torej podomačita prevod, ga pripeljeta bližje ciljnemu bralcu. Magistrska naloga tako odgovori na vprašanje, kako se prevaja kulturno-specifične izraze, na katere naletimo v izhodiščnem besedilu, v španščino in angleščino in kako bi se lahko izboljšalo neprimerne oz. napačne prevode. Če bi želeli določiti splošne tendence prevajanja kulturno-specifičnih izrazov iz slovenščine v španščino oz. angleščino, bi morali analizirati več različnih prevodov različnih prevajalcev.El presente trabajo se centra en la traducción, un proceso complejo, lleno de retos, uno de cuales es la traducción de palabras culturales sin equivalentes semánticos directos en la lengua meta. Sin embargo, el traductor debe, por una parte, garantizar que el texto meta sea comprensible y que, al mismo tiempo, transmita la cultura de la lengua de origen (cf. Newmark 1998, 10). El objetivo principal del trabajo ha sido determinar cómo se traducen las palabras culturales eslovenas, encontradas en la primera parte de la trilogía autobiográfica de Kovačič Prišleki (2001), a las lenguas meta (español e inglés, respectivamente). Las traducciones de las palabras culturales al inglés se comparan con las traducciones al español para observar similitudes y diferencias entre las dos lenguas meta y de esta manera resaltan el problema de traducción en cuestión. Además, las traducciones se comparan con las propuestas teóricas de Newmark, que propone cómo traducir palabras culturales. De esta manera comprobamos si los traductores han tenido en cuenta la teoría de Newmark. Durante la investigación hemos encontrado algunas traducciones de palabras culturales inadecuadas e incorrectas y sugerimos unas soluciones más adecuadas. Se constata que las soluciones en general se desvían de las sugerencias teóricas sobre cómo traducir palabras culturales. Se presentan las desviaciones encontradas y se explica qué tendencias prevalecen en la traducción. También observamos que, en general, las técnicas de traducción usadas más frecuentemente son la descripción, el calco y la adaptación los dos traductores "domestican" los textos meta, los traen más cerca al lector meta. El presente trabajo, por lo tanto, responde a la cuestión qué tendencias prevalecen en la traducción del texto de origen al traducir palabras culturales eslovenas al inglés y español y cómo se podrían mejorar las soluciones inadecuadas e incorrectas. Para determinar las tendencias generales sobre la traducción de palabras culturales eslovenas a los textos meta, deberíamos analizas otras traducciones hechas por otros traductores.
- Published
- 2019
21. La modalidad deóntica en El Señor Presidente de Miguel Ángel Asturias y sus equivalencias en esloveno
- Author
-
Sirk Rigler, Nika and Pihler Ciglič, Barbara
- Subjects
modalnost ,španščina ,udc:811.134.2'367 ,slovenščina ,pragmatika ,skladenjska analiza ,magistrska dela - Abstract
Jezikovna modalnost kot eden izmed najznačilnejših pojavov v procesu sporazumevanja označuje subjektivno razmerje govornika do vsebine svoje izjave oziroma sporočila. Pričujoče magistrsko delo obravnava jezikovni pojav deontične modalnosti, ki je utemeljena na dveh osrednjih osi modalne logike, nujnosti ter možnosti, znotraj katerih mora biti v tem primeru prisotna ideja obveznosti in nujnosti, obenem pa nakazuje tudi na vse tiste vsebine, ki so povezana s konceptom dovoljenja/avtorizacije in prepovedi, z volitivnimi sestavinami, Marta Carretero (1991/92) pa k temu naboru konceptov, doda še pojem aprobacije. Ta naklonska sestavina jezika se lahko izraža prek raznolikih jezikovnih sredstev: leksikalnih (besednih vrst, kot so samostalnik, pridevnik, prislov, medmet, glagol, kateremu pritičejo tudi glagolske perifraze), slovničnih (glagolski čas in naklon) in fonetično-fonoloških. Ta študija se osredotoča na pestrost in bogatost repertoarja leksikalnih sredstev, s katerimi jezik razpolaga in se jih poslužuje za izražanje deontično obarvanih vsebin. To naklonsko sestavino jezika je mogoče logično deducirati in kodificirati prek zgoraj omenjenih jezikovnih mehanizmov, ki jih ima govornik na razpolago v dotični komunikativni situaciji. Obenem se na vsakem slehernem koraku poudarja pomembnost interpretacije konkretnega konteksta kot temeljnega pojma pragmatike, ki nam pomaga na ustrezen način razumeti in transmitirati deontične zaznamovane vsebine. Opozorimo tudi na dvoumnost med tako imenovanim epistemičnim in deontičnim branjem ("polifonične" ali "citatne" interpretacije) ter na razliko med subjektivno in objektivno dimenzijo deontične modalnosti. Za poglavitni cilj smo si v empiričnem delu naloge zadali opazovati deontično modalnost, ne samo znotraj polja španščine, marveč tudi znotraj polja drugega ciljnega jezika, tj. slovenščine. Za podlago izbrali literarno delo El Señor Presidente avtorja Miguela Ángela Asturiasa (1946) in njegov edini slovenski prevod Gospod predsednik (1960), za katerega gre zasluga prevajalcu Janku Modru. V skladu s komparativno metodo smo se posvetili opisu skladenjskih in pomenskih značilnosti deontičnih indikatorjev v španskem jeziku in nato le-te primerjali z lastnostmi ustreznih zgradb v slovenskem jeziku. V nadaljevanju smo se osredotočali na to, ali se je prevajalec posluževal enakih leksikalnih mehanizmov in pa kaj se je z deontično naklonskostjo zgodilo znotraj prevajalskega procesa, torej, ali se je le-ta ohranila, spremenila ali pa nemara celo popolnoma izgubila.Linguistic modality as one of the most characteristic phenomena in the process of communication denotes the speaker's subjective relation to the content of their statement. The present thesis deals with the linguistic phenomenon of deontic modality, which is established on two central axes of modal logic, necessity and possibility, within which the ideas of obligation and necessity must also be present, in this case. At the same time, it indicates all the elements related to the concept of permission/authorization, prohibitions, with volatile components. Marta Carretero (1991/92) also adds the notion of apropos to this set of ideas. This mood component of the language can be expressed through a variety of linguistic means: lexical (the parts of speech, such as the noun, the adjective, the adverb, the interjection, the verb, which includes the verbal periphrasis), grammatical (the tense and the mood) and phonetic-phonological. This study helps us to demonstrate the diversity and richness of the repertoire of lexical means which language uses to express deontically coloured content. This mood component of the language can be, therefore, only logically deduced and codified through the aforementioned language mechanisms, which the speaker uses in a certain communication situation. At the same time, it is important that, at every step we emphasize the importance of interpreting a concrete context as the basic concept of pragmatism, which helps us to correctly understand and transmit deontically marked content. The ambiguity between the so-called epistemic and deontic readings ("polyphonic" or "citation" interpretations) is pointed out, as well as the difference between the subjective and objective dimensions of deontic modality. The main goal of the empirical part of the thesis was to observe deontic modality not only in the Spanish language but also in another language, i.e. Slovene. The literary work El Señor Presidente by Miguel Ángel Asturias (1946) and its sole Slovenian translation, made by Janko Moder, Gospod predsednik (1960), were chosen as the corpus. In accordance with the comparative method, the focus was on the description of the syntactic and semantic characteristics of the deontic indicators in the Spanish language and they were compared with the properties of the corresponding structures in the Slovene language. In the following chapters of the thesis we focused on whether the translator had used the same lexical mechanisms, and what had happened to deontic mood during the translation process, that is, whether it had been preserved, changed, or even completely lost altogether.
- Published
- 2019
22. Neologismos en el lenguaje bloguero actual
- Author
-
Vukojević, Rosana and Pihler Ciglič, Barbara
- Subjects
udc:811.134.2'373.43 ,španščina ,neologizmi ,pisno izražanje ,blogi ,tujke ,magistrska dela - Published
- 2019
23. Las estrategias de comprensión lectora antes y después de la lectura en los manuales de ELE
- Author
-
Fatur, Tamara and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
udc:811.134.2: 37.091.39 ,španščina ,učne strategije ,tuji jeziki ,učbeniki ,magistrska dela ,bralno razumevanje - Published
- 2019
24. La enseñanza de la cultura de los países hispano e italiano hablantes a través de las canciones
- Author
-
Usar, Veronika, Prosenc , Irena, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
didaktika ,udc:811.13'243:37.091.3(043.2) ,španščina ,tuji jeziki ,kultura ,Italija ,pesem ,Španija ,italijanščina ,magistrska dela - Abstract
Namen pričujočega magistrskega dela je potrditi hipotezo, da so pesmi uporabno in avtentično gradivo pri poučevanju španščine in italijanščine kot tujega jezika v Sloveniji. Uporaba pesmi pri poučevanju tujih jezikov ima že dokaj dolgo zgodovino, čeprav so le-te po navadi služile za prikaz določenih slovničnih struktur, uvedbi novega besedišča ali motiviranju učencev, le redko pa se profesorji omenjenih jezikov odločijo, da bodo s pomočjo pesmi prikazali določen kulturni vidik špansko in italijansko govorečih držav. Kljub temu je analiza učbenikov, priročnikov in spletnih strani, ki so na voljo profesorjem obeh jezikov, pokazala, da obstaja možnost predstavitve kulture špansko in italijansko govorečih držav s pomočjo pesmi in da obstaja tudi nekaj gradiv, ki so posvečena prav temu. Dodatek k magistrskemu delu (Anexo) predstavlja didaktizacije italijanskih in španskih pesmi, ki jih je mogoče uporabiti v razredu in preko katerih je mogoče uvesti različne kulturne teme. Didaktizacije so namenjene različnim nivojem jezika (v skladu s Skupnim evropskim jezikovnim okvirjem).The present master's thesis seeks to confirm the hypothesis that songs are helpful and authentic materials for teaching Spanish and Italian as foreign languages in Slovenia. Using songs in foreign language lessons has a fairly long history, however, they have mostly served to provide examples of certain grammatical structures, introduce new vocabulary or to motivate students, since teachers of the aforementioned languages seldom decide to acquaint 3 students with a certain cultural aspect of Spanish and Italian speaking countries through songs. The analysis of textbooks, manuals and websites available to teachers of both languages has nevertheless shown that presenting the cultures of Spanish and Italian speaking countries by using songs is achievable and that there are even some teaching materials intended for that use. The Annex (Anexo) to the master's thesis serves to introduce the didactization of Italian and Spanish songs suitable for classroom use and for the discussion on selected cultural topics. Examples of didactization are designed for different language proficiency levels (based on the Common European Framework of Reference for Languages).
- Published
- 2019
25. Actividades didácticas para la clase de español y francés como lengua extranjera basadas en la obra de María Elena Walsh y Bernard Friot
- Author
-
Potočnik Fernández, Yanika Agostina, Lah, Meta, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
francoščina ,španščina ,učenje tujih jezikov ,tuji jeziki ,otroška literatura ,poezija ,udc:811.134.2:37.091.64(043.2) ,didaktične vaje - Published
- 2019
26. Expresión de la cortesía y deixis social en las cartas privadas de los siglos XVI-XVIII
- Author
-
Pogorelc, Valentina and Pihler Ciglič, Barbara
- Subjects
vljudnost ,španščina ,oblike naslavljanja ,historična pragmatika ,udc:811.134.2-112 ,pisma ,magistrska dela - Published
- 2019
27. Students' and teachers' attitudes and beliefs toward the use of the mother tongue in teaching English and Spanish
- Author
-
Klasinc, Urška, Skela, Janez, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
jezikovni pouk ,angleščina ,španščina ,učenje tujih jezikov ,tuji jeziki ,gimnazija ,udc:811.134.2:37.091.64(043.2) ,materinščina - Abstract
The present master thesis attempts to analyse the Slovenian grammar school students' and their teachers' attitudes and beliefs towards the use of the L1 in English and Spanish monolingual classrooms. In order to obtain quantitative and qualitative data relevant to the research, both questionnaires and classroom observations were made use of. The questionnaires were disseminated to 269 first and fourth-year students of Spanish and English and to three English and three Spanish teachers of various Slovenian grammar schools. In line with a mounting body of literature in the field, the findings of this study attest to the teachers' and students' favourable outlook on the mother tongue employment in the FL classroom as well as its importance as an invaluable linguistic, lexical, socio-cognitive and also psychological tool. Moreover, our research also takes into consideration the frequency with which L1 is employed and provides evidence for the proficiency effect: the higher the students' proficiency level, the lesser the mother tongue support. Osrednji namen pričujoče magistrske naloge je proučiti stališča in prepričanja slovenskih dijakov ter njihovih profesorjev v zvezi z uporabo maternega jezika pri pouku angleščine in španščine. Z namenom, da bi pridobili rezultate tako kvantitativne kot kvalitativne narave, smo uporabili vprašalnike in hospitacije. Anketni vzorec je zajemal 269 dijakov prvih in zadnjih letnikov z različnih slovenskih gimnazij, treh profesorjev angleščine ter treh profesorjev španščine. Rezultati naše raziskave so v skladu z obstoječo literaturo, saj kažejo na pozitivno stališče profesorjev in dijakov do rabe materinščine pri pouku tujega jezika kot tudi na pomembnost le-te kot dragocenega jezikovnega, leksikalnega, sociokognitivnega ter psihološkega pripomočka. Naša raziskava je med drugim analizirala tudi pogostost njene rabe in potrdila povezavo med stopnjo znanja tujega jezika in materinščino, in sicer: višja kot je raven znanja učencev, manjša je potreba po rabi maternega jezika.El objetivo principal del trabajo fin de Máster aquí presentado es investigar las actitudes y percepciones de los estudiantes y profesores de varios institutos eslovenos en relación al empleo de la lengua materna en las clases de inglés y español como lengua extranjera. Con el propósito de recopilar los datos cuantitativos y cualitativos, la investigación fue realizada mediante las encuestas y las observaciones de clases en los institutos de educación secundaria. Los cuestionarios fueron divulgados a los 269 estudiantes del primer y cuarto año de inglés y español, tres profesores de inglés y tres de español. En consonancia con otros estudios, los resultados del estudio ha comprobado que tanto los estudiantes como los profesores favorecen el uso de la lengua materna en la clase de lengua extranjera, como también que la lengua materna sirve como una herramienta léxica, socio-cognitiva y psicológica. Asimismo, nuestra investigación ha tomado en cuenta la frecuencia con la que se emplea la L1 y ha podido verificar el efecto de la competencia lingüística: cuanto más alto sea el dominio del idioma, menor será la necesidad de apoyarse en la lengua materna.
- Published
- 2018
28. Razvijanje bralnih učnih strategij pri pouku španščine kot tujega jezika v gimnaziji
- Author
-
Larsson, Martina, Štefanc, Damijan, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
didaktika jezika ,bralne učne strategije ,španščina ,pedagogika ,tuji jeziki ,gimnazija ,udc:37.091.3 ,magistrska dela - Published
- 2018
29. Učenje slovenščine kot tujega jezika pri domačih govorcih španščine
- Author
-
Dobnik, Jasna, Pirih Svetina, Nataša, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
slovenska berila ,učenje tujih jezikov ,španščina ,slovenščina ,bolonjski magisteriji ,jezikovne značilnosti ,magistrska dela ,udc:81'242(460):811.163.6 ,domači govorci španščine - Abstract
Magistrska naloga obravnava proces učenja slovenščine kot tujega jezika pri domačih govorcih španščine. Na podlagi dejstva, da znanje prvega jezika vpliva na učenje tujega jezika ter da se pri sporazumevanju v tujem jeziku obdržijo tipične prvine posameznikovega prvega jezika, skuša raziskava prikazati, kako španščina kot materni jezik vpliva na učenje slovenščine kot tujega jezika. Pri tem se osredotoča na iskanje tipičnih jezikovnih struktur in težav, ki družijo domače govorce španščine pri sporazumevanju v slovenskem jeziku, istočasno pa skuša odgovoriti na vprašanje, do katere mere lahko ti usvojijo slovenski jezik kot enega izmed tujih jezikov v določenem časovnem obdobju ter kaj in zakaj ostaja zanje zaradi razlik z maternim jezikom neusvojljivo. This master's thesis deals with the process of learning Slovene as a foreign language in case of Spanish native speakers. Based on the fact that first language affects foreign language learning and that typical elements of the individual's first language are present in the communication in foreign language as well, the study tries to show how Spanish as a native language affects the learning of Slovene as a foreign language. It focuses on the search of typical linguistic structures and issues that Spanish native speakers share in their communication in Slovene. At the same time, it tries to find out to what extent native speakers can adopt Slovene as one of their foreign languages in a certain period, as well as what aspects remain impossible to acquire due to the differences with their native language and why.
- Published
- 2018
30. Uvajanje in utrjevanje slovničnih struktur pri poučevanju španščine kot tujega jezika v zadnjem triletju osnovne šole
- Author
-
Kastelic, Maša and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
didaktika jezika ,španščina ,tuji jeziki ,udc:811.134.2'36:37.091.33 ,nove slovnične strukture ,osnovna šola ,uvajanje slovnice ,magistrska dela - Published
- 2018
31. Stališča učiteljev do zgodnjega učenja španščine kot dodatnega tujega jezika
- Author
-
Podgoršek Rožanc, Anja, Šteh, Barbara, and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
didaktika jezika ,španščina ,tuji jeziki ,stališče učiteljev ,Slovenija ,osnovna šola ,udc:37.091.3:81'243(043.2) ,zgodnje učenje ,magistrska dela - Abstract
Magistrsko delo obravnava področje zgodnjega učenja španščine kot dodatnega tujega jezika z vidika učiteljev španščine. Teoretični del obsega šest vsebinskih sklopov. V prvem sklopu so predstavljene različne teorije o usvajanju jezika, na podlagi tez Skinnerja, Piageta, Vygotskega in Chomskega. Drugi del obsega različne teorije o usvajanju jezika, na podlagi nativizma, behaviorizma, kognitivizma, modela nadzora, konstruktivizma in konekcionzma. Tretji sklop obravnava zgodnje učenje tujega jezika in dodatnega tujega jezika v 1. triadi osnovne šole, v sklopu katerega predstavim različne opredelitve zgodnjega učenja tujega jezika, značilnosti spoznavnega in čustveno-motivacijskega razvoja učencev, hipotezo o kritičnem obdobju za učenje tujega jezika z vidika različnih strokovnjakov in argumente za in proti zgodnjemu učenju tujega jezika, kjer kot najbolj vidno prednost zgodnjega učenja tujega jezika izpostavljajo pridobitev naglasa primerljivega naravnemu govorcu in kot najbolj izpostavljeno prednost učenja tujih jezikov v kasnejših obdobjih hitrejše učenje slovnice starejših učencev. V četrtem sklopu so predstavljeni cilji zgodnjega učenja tujega jezika in dodatnega tujega jezika ter položaj štirih jezikovnih spretnosti pri zgodnjem učenju tujega jezika z vidika različnih avtorjev, ki kot kompromis izpostavijo razvijanje vseh štirih jezikovnih spretnosti pri zgodnjem učenju tujega jezika, vendar z veliko večjim poudarkom na govornem sporočanju in slušnem razumevanju. Peti sklop obravnava značilnosti pristopov k zgodnjemu poučevanju tujega jezika, kjer izpostavim komunikacijski pristop. Zadnji sklop teoretičnega dela prikazuje značilnosti poučevanja tujih jezikov v osnovnih šolah v Sloveniji. Temeljna raziskovalna vprašanja magistrske naloge so, kakšna so stališča učiteljev španščine do zgodnjega učenja tujega jezika in španščine kot dodatnega tujega jezika, kdaj je po njihovem mnenju najprimernejši čas za začetek učenja dodatnega tujega jezika ter kaj menijo o doseganju posameznih ciljev pri zgodnjem učenju dodatnega tujega jezika in razvijanju štirih jezikovnih spretnosti pri zgodnjem učenju dodatnega tujega jezika. Mnenja učiteljev španščine v večini primerov sovpadajo z tezami različnih strokovnjakov in avtorjev, prav tako učitelji podajajo podobna razmišljanja in dileme, kakor strokovnjaki. My Master's thesis is focused on the subject of early learning of Spanish language as an additional foreign language, from an average Spanish teacher's point of view. The theory is divided into six content parts. The first part consists of different theoretical aspects about conquering the language, based on the theses of Skinner, Piaget, Vygotski and Chomski. The second part encompasses different language conquering theories, based on behaviorism, nativism, cognitivism, control models, constructivism and connectionism. The third part deals with the early learning of a foreign language and an additional foreign language in the first triad of elementary school. Consequently, I present different definitions of early language studying, the characteristics of cognitive and emotionally-motivational development of students, the hypothesis on critical stages of early foreign language learning and arguments for and against early foreign language learning. The most visible advantage of early foreign language learning is the ability to acquire an accent comparable to that of a native speaker, however, the basic advantage is seen in the faster learning of foreign language grammar in the following student years. The fourth part presents the goals of early foreign and additional foreign language learning as well as the standards for the basic four language skills used in foreign language learning, as seen by various authors who focus on the equal development of those four language skills in early foreign language learning, but with a greater emphasis on communication skills and listening skills (listening comprehension). The fifth part deals with early language learning approaches where I put an emphasis on the communicative approach. The last part of the theory demonstrates the features of foreign language teaching in Slovenian elementary schools. The basic research questions I focused on, are: what are the Spanish teachers' standpoints on early foreign language learning, also on early learning of Spanish language, in particular. I also wanted to know, when they thought was the best time to start learning a foreign language, and how they felt about achieving specific goals and the development of the four basic language skills in early foreign language learning. Mostly, the Spanish teachers' opinions coincide with the basic theses of different experts and authors with teachers offering similar thoughts and dilemmas as afore mentioned experts.
- Published
- 2018
32. Análisis sintáctico y papel discursivo de los procedimientos de topicalización y focalización en el discurso periodístico
- Author
-
Veselko, Vita and Pihler Ciglič, Barbara
- Subjects
španščina ,udc:811.134.2'367 ,pragmatika ,informacijska struktura povedi ,novinarski diskurz ,topikalizacija ,skladenjska analiza ,magistrska dela ,fokalizacija - Abstract
Informacijska struktura povedi predstavlja eno bolj kompleksnih področij sodobnega jezikoslovja, saj med drugim odraža večplasten odnos med dvema izjemno pomembnima jezikoslovnima disciplinama, skladnjo in pragmatiko. Obe disciplini sodelujeta pri tvorjenju sporazumevanjskim okoliščinam primernih povedi, le tako jim namreč lahko zagotovita informativno koherentnost. Ta odnos je v španskem jeziku še posebej večplasten, saj gibkost jezika dopušča mnogo različnih načinov odražanja komunikacijskih dejavnikov v skladnji. Pričujoče magistrsko delo v teoretskem delu povzame vse pomembnejše pristope k analizi informacijske strukture povedi, predstavi različne poglede na osnovne pojme, najbolj težavne vidike, s katerimi se srečujejo raziskovalci področja, in značilnosti najpogosteje uporabljenih postopkov topikalizacije in fokalizacije v španščini ter opiše odnos med informativnostjo in novinarskih diskurzom. Aplikativni del naloge sestavljata skladenjska analiza primerov opisanih jezikovnih postopkov in določitev njihove diskurzivne vloge pri gradnji različnih vrst informativno skladnih španskih novinarskih besedil. Zaradi nepoenotene terminologije, maloštevilnih poskusov skladenjske opredelitve topikov in fokusov ter razhajajočih se pogledov na njihovo vlogo pri razvoju informativnosti tako v povedi kot v širšem besedilu skuša delo iskati in predlagati nove rešitve, ki bi pripomogle k sistematizaciji tega jezikoslovnega polja.The information structure of the sentence is one of the more complex fields of modern linguistic studies, since it reflects, among other things, the multifaceted relationship between two extremely important linguistic disciplines, the syntax and the pragmatics. Both disciplines collaborate in the construction of discursively adequate sentences, because it is only together that they can assure its informative coherence. This collaboration is especially multifaceted in Spanish, as the flexibility of the language allows the communication factors to manifest themselves in many different ways in the syntax. In the theoretical part, this master%s thesis summarises the most relevant approaches to information structure analysis, presents different points of view of the basic notions, the most problematic aspects encountered by the researchers of the field, the characteristics of the most commonly used topicalization and focalization mechanisms in Spanish and describes the relationship between informativity and the journalistic discourse. The practical part of the thesis consists of the syntactic analysis of examples of the described mechanisms and the description and determination of their discourse function in the construction of different types of informatively adequate Spanish journalistic texts. Due to the non-unified terminology, few attempts to define topics and focuses syntactically, and divided opinions about their role in the development of informativity in the sentence and the broader text, this thesis tries to find and suggest new solutions that would contribute to the systematisation of this linguistic field.
- Published
- 2018
33. El análisis de la traducción de las páginas web y los folletos turísticos eslovenos al español
- Author
-
Pustoslemšek, Jana and Markič, Jasmina
- Subjects
španščina ,problemi prevajanja ,udc:811.134.2'255: 338.48 ,prevajanje ,turistični jezik ,jezik strok ,tehnično prevajanje ,magistrska dela - Published
- 2018
34. La enseñanza y el aprendizaje del imperfecto en los manuales de español como lengua extranjera
- Author
-
Volk, Hana and Šifrar Kalan, Marjana
- Subjects
didaktika jezika ,nedovršnik ,španščina ,tuji jeziki ,imperfekt ,učbeniki ,magistrska dela ,udc:811.134.2'366.582.2 - Published
- 2018
35. Los marcadores discursivos en diferentes tipos de discurso: artículo de opiñon, ensayo, artículo científico y cuento
- Author
-
Mehle, Jasna and Pihler Ciglič, Barbara
- Subjects
španščina ,udc:811.134.2'4 ,pragmatika ,esej ,diskurzivni označevalci ,magistrska dela ,pravljica - Published
- 2018
36. Angleške izposojenke iz romanskih jezikov
- Author
-
Rutar, Ana and Šabec, Nada
- Subjects
portugalščina ,French ,Italian ,Portuguese ,Romance languages ,španščina ,izposojenka ,Spanish ,italijanščina ,udc:811.111'373(043.2) ,izposojanje ,borrowing ,angleščina ,English ,francoščina ,loanwords ,romanski jeziki - Abstract
English has had an interesting history and during its development came into contact with various other cultures and languages. Thus, the present thesis presents English loanwords from the Romance languages, i.e. French, Italian, Spanish, and Portuguese. Each of them came into contact with English during different periods and for different reasons. One of the outcomes of contacts between languages are loanwords. The first part of my diploma paper focuses on theoretical points about historical events that connect English, Romance languages and borrowing, and adds explanations about types of loanwords and reasons for their transference. The second part focuses on the interaction between English and each of the four Romance languages, their mutual historical background, exchanged loanwords, their semantic fields, specific reasons for their borrowing, and changes during assimilation. In addition, an analysis of etymological origin of the chosen loanwords was made for each language specifically. In the last part of the thesis, conclusions are drawn about the aspects that English and the Romance languages have in common and those that historically and sociolinguisticly differentiate them. Angleščina je imela pestro zgodovino, saj je prišla med svojim razvojem v stik z mnogimi jeziki in kulturami. Diplomska naloga zato obravnava izposojenke iz romanskih jezikov, tj. francoščine, italijanščine, španščine in portugalščine v angleščini. Vsak od njih je prišel v stik z angleščino v različnih obdobjih in iz različnih razlogov. Eden od učinkov teh jezikovnih stikov so številne izposojenke. Prvi del diplomske naloge se teoretično ukvarja z zgodovinskimi dogodki, ki povezujejo angleščino, romanske jezike in izposojanje, predstavi tipe izposojenk ter razloge za njihov prenos. V drugem delu je poudarek na interakciji angleščine z vsakim romanskim jezikom posebej, predstavljena je njuna skupna zgodovina, izposojenke, njihova semantična polja, specifični razlogi za izposojanje in spremembe med njihovo asimilacijo. Temu sledijo analizirane izbrane besede, tj. njihov etimološki izvor, za vsak jezik posebej. V zadnjem delu je narejen še zaključek o vidikih, ki angleščino in romanske jezike zgodovinsko in sociolingvistično povezujejo ali razlikujejo.
- Published
- 2016
37. Socios 1 : curso básico de español orientado al mundo del trabajo
- Author
-
Corpas, Jaime and Martínez, Lola
- Subjects
konverzacija ,španščina ,pismenost ,pogovorni jezik ,vaje ,naloge ,izrazoslovje ,samoizobraževanje ,besedni zaklad ,jezikovni pouk ,besedotvorje ,jezikoslovje ,tuji jeziki ,izgovorjava ,učenje ,pravila ,udc:811.134.2(075) - Published
- 2012
38. SLOVENIAN AND SPANISH MOTHER TONGUE CURRICULA COMPARISON
- Author
-
Orthaber, Mateja and Ropič, Marija
- Subjects
španski šolski sitem ,Slovenian ,Spanish school system ,class teaching ,španščina ,razredni pouk ,učni načrt ,slovenščina ,udc:37(043.2) ,syllabus ,Spanish - Abstract
V diplomski nalogi ugotavljam podobnosti in razlike učnega načrta za slovenski jezik osemletne osnovne šole iz leta 1983, učnega načrta za pouk slovenščine devetletne osnovne šole iz leta 2002 in posodobljenega učnega načrta za slovenščino devetletne osnovne šole, ki v veljavo komaj prihaja. V nadaljevanju je opisana reforma španskega šolskega sistema, sedanje špansko izobraževanje, učni načrt materinščine v Španiji in študij razrednega pouka na Univerzi Camilo Jose Cela v Madridu. V empiričnem delu je predstavljena primerjava v obvladanju različnih spretnosti, znanj in mnenj med španskimi in slovenskimi študenti razrednega pouka, ki smo jo raziskovali s pomočjo anketnega vprašalnika. Rezultati so pokazali, da obstajajo razlike. Izobraženost študentov je odvisna od kvalitete študija. In my diploma work I compare similarities and differences among the curriculum for the Slovenian language of the eight-year primary school in 1983, the curriculum for the nine-year primary school in 2002 and the reformed curriculum for the Slovenian language of the nine-year primary school which is starting to gain ground in the current primary school system. In the second part of my diploma work I present the reform of the Spanish school system, the contemporary Spanish education, the curriculum of mother tongue in Spain and the study of class teaching at the University Camilo Jose Cela in Madrid. The empiric part presents the comparison of mastering various skills, knowledge and opinions among the Spanish and Slovenian students of the class teaching which has been researched and analysed in a survey. The results show the obvious differences. The students' education level depends on the quality of study.
- Published
- 2009
39. Tvorjenke s predponskim obrazilom под- v ruščini – primerjava s španščino
- Author
-
Quero Gervilla, Ángeles and Quero Gervilla, Enrique
- Subjects
besedotvorje ,španščina ,primerjalne študije ,lcsh:Slavic languages. Baltic languages. Albanian languages ,lcsh:PG1-9665 ,lcsh:Literature (General) ,predpone ,glagol ,lcsh:PN1-6790 ,ruščina - Abstract
The complex derivation of the Russian verb poses great difficulties for translation from Russian into Spanish. Different theories have attempted to explain the problem from different points of view, and analysis has shown the the meaning of the verbs defines the menaing of the prefixes. Here we concentrate on the prefix pod-, expressing small quantity in Russian. The result of our analysis is a systematization of the meaning of verbs containing the prefix pod-. In addition the article defines rules for translating verbs with prefix from Russian to Spanish. Zapleten tvorbeni sistem ruskega glagola postavlja prevajalce iz ruščine v španščino pred velike težave. Problem so številne teorije skušale razložiti z različnih vidikov, dosedanje raziskave pa do pokazale, da pomene predpon določajo glagolski pomeni. Članek se osredotoča na predpono pod-, ki v ruščini izraža majhno količino. Rezultat pričujoče analize je pomenska sistemizacija glagolov s predpono pod-. Članek tudi vzpostavlja pravila za prevod glagolov s to predpono iz ruščine v španščino.
- Published
- 2009
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.