Search

Your search keyword '"traduction"' showing total 9,404 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "traduction" Remove constraint Descriptor: "traduction"
9,404 results on '"traduction"'

Search Results

351. Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?

352. La littérature mondiale au secours de la littérature.

353. FLOIRE ET BLANCHEFLOR OU LA QUÊTE D’UNE « ÉCRITURE » AU MOYEN ÂGE.

354. La traduction de titres de films: Un défi pour tout traducteur.

355. SOBRE POÉTICAS E POLÍTICAS DO CIRCUM-RORAIMA: O CASO DO WATUNNA YE'KWANA.

356. De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary.

357. Zoltán Ambrus, l'un des premiers propagateurs de Charles Baudelaire et de Gustave Flaubert en Hongrie: Un chapitre important des relations littéraires franco-hongroises.

358. Flowers of evil. Fleurs du Mal in Pattern and Prose, by Beresford Egan and C. Bower Alcock: Une traduction moderniste des Fleurs du Mal.

359. Arthur Symons traducteur de Baudelaire : D'une traduction partielle à une traduction intégrale.

360. Al-Bunduqānī calife, voleur et justicier : étude et projet d'édition d'un conte des Mille et une nuits à partir de manuscrits arabes et européens des XVIIIe et XIXe siècles.

361. 'whether she did or no, judge you': Engaging readers in the translations of Spanish romance.

362. La Traduction comme emprunt: Les « poèmes empruntés au japonais » par Jacques Roubaud.

363. La Traduction du Saint Coran à la lumière de la théorie du polysystème d’Itamar Even-Zohar.

364. ترجمة المصطلح وتوحیده في المعاجم اللسانیة العربیة الحدیثة (المشكلات والحلول).

365. Paratraduire en littérature Cas d'Umberto Eco Dire presque la même chose.

366. Traduction et validation du questionnaire de dépistage Borderline Personality Questionnaire.

367. The translation of self-spirituality into organizations.

368. Translating the Postcolony: On Gender, Language, and Culture.

369. Usages des langues et traduction des lettres missives à Metz: Entre politique linguistique et légitimité du pouvoir (XIVe-XVIe siècle).

371. Marie Aycard l’Espagnol(e)

372. Emploi et traduction des unités phraséologiques en lituanien dans « La vie devant soi » de Romain Gary

373. La correspondance entre coordination copulative et disjonctive dans un corpus parallèle suédois-français

374. Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)

375. Dos prólogos para un mecenas: retrato y alabanza de Hernán Núñez al conde de Tendilla a propósito de la traducción de la Historia de Bohemia

376. La traduction des sites web touristiques, vers la localisation ou la culturalisation?

377. ¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)

378. Arias Montano (y fray Luis de León) con el Cantar de los cantares:Paráfrasis, hermenéutica, persuasión

379. La creación de un nuevo léxico ético y político en la obra jurídica de Alfonso X el Sabio: un breve glosario

380. La translation du Libro del Tesoro de Brunet Latin au cœur des enjeux culturels et politiques sous Sanche IV

381. Entre le don et la traduction. Formes de la critique génétique en Argentine

382. La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction

383. Le rire, clef de voûte du vaudeville

384. Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française

385. Structures contraintes en approche traductologique ou de l’adaptation enonciative

386. Quand Lucky Luke et les (Amér)Indiens parlent francoprovençal bressan. Traduction et transposition, entre inaudibilité linguistique et visibilité culturelle

387. Enseignement de la traduction spécialisée en contexte universitaire roumain

388. La traduction vers une langue étrangère et sa place dans la formation des futurs traducteurs

389. Le Québec, « un pays fermé et difficile d’accès » ?

390. La conception benjaminienne de la réécriture chez Juan Mayorga

391. Les scènes imaginaires de la réécriture

392. Reseaux onomastiques et empreinte identitaire

393. Dossier : La fabrique de la compensation écologique : controverses et pratiques – La professionnalisation des consultants de la compensation : traductions instrumentales et enjeux de légitimation★

394. Mermaids, knitted costumes and pink carbolic soap: making meaning and translating social space in community-led pools.

395. Traduction commentée des sentences parallèles (duilian) de Ma Qixi (1857-1914), fondateur du Xidaotang.

396. Translating the queer body.

397. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies.

398. Traducir con perspectiva de género: Un estudio descriptivo del informe de ONU Mujeres "Hacer las promesas realidad: la igualdad de género en la agenda 2030 para el desarrollo sostenible".

399. Теорије о настанку Септуагинте.

400. « La langue bien pendue ». Pour une nouvelle traduction de Mafalda.

Catalog

Books, media, physical & digital resources