Back to Search Start Over

Reseaux onomastiques et empreinte identitaire

Authors :
Mioara CODLEANU
Source :
Diversitate si Identitate Culturala in Europa, Vol 15-1, Iss 2018, Pp 37-54 (2018)
Publication Year :
2018
Publisher :
Editura Muzeul National al Literaturii Romane, 2018.

Abstract

A large number of translation difficulties are generated by cultural specificity elements that are furthermore highlighted by the translation process. One of these elements is proper names of all kinds, true cultural landmarks and markers. Indeed, proper names create in the text an onomastic identity network that the translator must recreate in the target language, in one way or another. The aim of this article is to compare the onomastic networks identified in a bilingual corpus (Romanian-French) of fairy tales in order to establish whether the meaning in the target language is different from that in the source text and, if so, to what degree and in what way.Bon nombre de difficultés traductives sont générées par des éléments de spécificité culturelle que, par ailleurs, l’opération traduisante met en évidence. Parmi ces éléments, se trouvent les noms propres de toutes sortes, véritables repères et marqueurs culturels. En effet, les noms propres instituent dans le texte un réseau onomastique identitaire que le traducteur doit reconstituer en langue cible, d’une façon ou d’une autre. Cet article se propose de comparer les réseaux onomastiques identifiés dans un corpus bilingue (roumain-français) de contes de fées, afin de voir si le sens transmis en langue cible diffère de celui du texte source et si oui, en quelle mesure et de quelle façon.

Details

Language :
German, English, Spanish; Castilian, French, Italian, Romanian; Moldavian; Moldovan
ISSN :
20670931
Volume :
15-1
Issue :
2018
Database :
Directory of Open Access Journals
Journal :
Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Publication Type :
Academic Journal
Accession number :
edsdoj.667a4fafd69e4f6e9e6c000c5eccf34a
Document Type :
article