In the simple and complex schemes of representation and retrieval of information from verbal texts, terminology plays a fundamental role. Therefore, in this thesis it is defended that, in the index representation of patient's charts, acronyms, syllabical pronunciation acronyms, abbreviations and symbols are fundamental terms to be considered as subject headings for indexation and information retrieval. This fact is based on the Communicative Theory of Terminology (TCT), when it argues that the terms fulfill the terminological units own conditions. The main objective of this research was to investigate terminological units referring to the abbreviations and symbols used in the drafting of patient's record discharge summaries in public hospitals in Brazil and Spain, aiming at the structuring of (semantic) metadata for the representation and retrieval of information in cyberspace. The choice of theme is mainly justified by the need to create a representation structure with the use of functionalities that benefit the construction of a collaborative wiki by health professionals, in order to facilitate both the writing and retrieval of information in patient files together with the Medical and Statistical Archive Service (SAME), considered in Spain as a Clinical Documentation Unit. The research is exploratory and relies on the theoretical basis of TCT being anchored in the functionalist method, with quantitative-qualitative characteristics and in a multiple case study. As loci of the empirical study in Brazil, the SAME of the Lauro Wanderley University Hospital - Federal University of Paraíba (HULW-UFPB), and in Spain, the Clinical Documentation Unit of Hospital Clínic in Barcelona (HCB). The research corpus was based on the patient's record discharge summaries in the medical specialties: Hepatology, Neurology and Nephrology, in public hospitals in Brazil and Spain, with 300 discharge summaries of each country being studied, 600 documents in total. Two methodologies were used to collect the data: analysis of contents related to the lexical reductions of the discharge summaries and a questionnaire applied to health professionals who work at the HULW/UFPB and professionals with specialization in sanitary documentation in Spain, in order to know the contributions and / or implications resulting from the standardization of these linguistic and non-linguistic units. The results indicate the presence of 2.175 acronyms, 212 abbreviations, 480 syllabical pronunciation acronyms and 337 symbols adopted in the drafting of discharge summaries. In the comparison of the mapping of the lexical reduction units, together with the sources of specialized health information available online, it was confirmed that in Brazil, only 15,70% of the lexical reduction units are standardized in these sources, while in Spain, 99,22 % of these forms are located in some of the sources of information analyzed. About the contributions and/or implications deriving from the standardization of these linguistic and non-linguistic units, it was pointed out that standardization minimizes communication noise among the members of a multiprofessional health team. These results enabled the planning of the collaborative platform in a wiki environment, or “Siglário Saúde”. We conclude that, based on the results achieved, the representation of acronyms, syllabical pronunciation acronyms, abbreviations and symbols by medical specialty, help in the understanding of these terms according to the context that was used in medical specialties, helping in the with their respective descriptions. RESUMEN En los esquemas, simples y complejos, de representación y recuperación de la información de textos verbales, la terminología desempeña un papel fundamental. Ante esto, en la presente tesis se defiende que, en la representación indexal de archivos de pacientes, las siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos son términos fundamentales que deben ser considerados como encabezamientos de materia para la indexación y la recuperación de la información. Este hecho está basado en la Teoría Comunicativa de la Terminología (TCT), que defiende que los términos cumplen condiciones propias de las unidades terminológicas. El objetivo principal del estudio ha sido investigar unidades terminológicas referentes a las abreviaciones y símbolos utilizados en la redacción de los informes de alta de archivos de pacientes, en hospitales públicos de Brasil y de España, proponiéndose la estructuración de metadatos (semánticos) para la representación y recuperación de la información en el ciberespacio. La elección del tema está justificada, principalmente, por la necesidad de crear una estructura de representación con utilización de funcionalidades que beneficien a la construcción de una wiki colaborativa por los profesionales de la salud, con el objetivo de facilitar tanto la redacción como la recuperación de información en informes de pacientes junto con el Servicio de Archivo Médico y Estadístico (SAME), considerados, en España, como Unidad de Documentación Clínica. El estudio es de naturaliza exploratoria, y se apoya en fundamentos teóricos de la TCT, estando anclada en el método funcionalista, con características cuanticualitativas y en un estudio de casos múltiples. Como loci del estudio empírico, en Brasil, el SAME del Hospital Universitario Lauro Wanderley de Universidade Federal da Paraíba (HULW-UFPB), y, en España, la Unidad de Documentación Clínica del Hospital Clínic de Barcelona (HCB). Los corpus del estudio recayeron sobre los documentos de alta de informes de pacientes de las especialidades médicas: Hepatología, Neurología y Nefrología, en hospitales públicos, de Brasil y de España, siendo estudiados 300 informes de alta de cada país, totalizando 600 documentos. Fueron adoptados dos métodos para la recolección de los datos: análisis de contenidos referentes a las reducciones léxicas de los informes de alta y un cuestionario aplicado a los profesionales de la salud que actúan en el HULW/UFPB y profesionales con especialización en documentación sanitaria en España que buscó conocer las contribuciones y/o implicaciones resultantes de la estandarización de esas unidades lingüísticas y no lingüísticas. Los resultados encontrados indican la presencia de 2.175 siglas, 212 abreviaturas, 480 acrónimos y 337 símbolos adoptados en la redacción de los informes de alta. En el cotejamiento del mapeado de las unidades de reducción léxica, junto a las fuentes de información especializadas en salud, disponibles online, fue confirmado que, en Brasil, solamente el 15,70% de las unidades de reducción léxica se encuentran estandarizadas en dichas fuentes, mientras que en España, el 99,22% de estas formas son localizadas en alguna de las fuentes de información analizadas. Sobre la pregunta referente a las contribuciones y/o implicaciones resultantes de la estandarización de esas unidades lingüísticas y no lingüísticas, fue apuntado que dicha estandarización minimiza ruidos de comunicación entre los miembros de un equipo multiprofesional de salud. Estos resultados posibilitaron la planificación de la plataforma colaborativa en ambiente Wiki, que llamamos de Siglario de Salud. Concluimos que, a partir de los resultados alcanzados, la representación de las siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos por especialidades médicas, ayudan en la comprensión de los términos de acuerdo con el contexto que fue empleado, facilitando la recuperación de sus respectivas descripciones. Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES Programa de Doutorado Sanduíche no Exterior (PDSE)/Capes Nos esquemas, simples e complexos, de representação e recuperação da informação de textos verbais, a terminologia desempenha papel fundamental. Diante disso, nesta tese se defende que, na representação indexal de prontuários do paciente, as siglas, acrônimos, abreviaturas e símbolos são termos fundamentais a serem considerados como cabeçalhos de assunto para a indexação e recuperação da informação. Esse fato é embasado pela Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), ao defender que os termos cumprem condições próprias das unidades terminológicas. O objetivo principal da pesquisa foi investigar unidades terminológicas referentes às abreviações e aos símbolos utilizados na redação dos resumos de alta de prontuários do paciente, em hospitais públicos do Brasil e da Espanha, visando à estruturação de metadados (semânticos) para a representação e recuperação da informação no ciberespaço. A escolha do tema é justificada, principalmente, pela necessidade de se criar uma estrutura de representação com utilização de funcionalidades que beneficiem a construção de uma Wiki colaborativa, pelos profissionais de saúde, visando facilitar tanto a redação como a recuperação de informação em prontuários do paciente junto ao Serviço de Arquivo Médico e Estatístico (SAME), considerados, na Espanha, como Unidade de Documentação Clínica. A pesquisa é de cunho exploratório e se apoia nos fundamentos teóricos da TCT, estando ancorada no método funcionalista, com características quanti-qualitativas e em um estudo de casos múltiplos. Como loci do estudo empírico, no Brasil, o SAME do Hospital Universitário Lauro Wanderley da Universidade Federal da Paraíba (HULW-UFPB) e, na Espanha, a Unidade de Documentação Clínica do Hospital Clínic de Barcelona (HCB). Os corpora da pesquisa recaíram sobre os resumos de alta de prontuário do paciente das especialidades médicas: Hepatologia, Neurologia e Nefrologia, em hospitais públicos, do Brasil e da Espanha, sendo estudados 300 resumos de alta de cada país, totalizando 600 documentos. Foram adotadas dois métodos para a coleta dos dados: análise de conteúdos referentes às reduções léxicas dos resumos de alta e um questionário aplicado aos profissionais da saúde que atuam HULW/UFPB e aos profissionais com especialização em documentação sanitária da Espanha, buscou-se conhecer as contribuições e/ou implicações decorrentes da padronização dessas unidades linguísticas e não linguísticas. Os resultados encontrados indicam a presença de 2.175 siglas, 212 abreviaturas, 480 acrônimos e 337 símbolos adotados nos resumos de alta. No cotejamento do mapeamento das unidades de redução léxica, junto às fontes de informações especializadas em saúde, disponíveis online, foram confirmados que no Brasil, somente 15,70% das unidades de redução lexical estão padronizadas nessas fontes, enquanto na Espanha, 99,22% dessas formas são localizadas em alguma das fontes de informação analisadas. No quesito referente às contribuições e/ou implicações decorrentes da padronização dessas unidades linguísticas e não linguísticas, foram apontados que a padronização minimiza ruídos de comunicação entre a equipe multiprofissional de saúde. Esses resultados possibilitaram o planejamento da plataforma colaborativa em ambiente Wiki, que chamamos de Siglário Saúde. Concluímos que, a partir dos resultados alcançados, a representação das siglas, acrônimos, abreviaturas e símbolos por especialidade médica, auxiliam na compreensão desses termos de acordo com o contexto que foi empregado, facilitando a recuperação de suas respectivas descrições.