Search

Your search keyword '"TRANSLATION STRATEGIES"' showing total 1,446 results

Search Constraints

Start Over You searched for: Descriptor "TRANSLATION STRATEGIES" Remove constraint Descriptor: "TRANSLATION STRATEGIES"
1,446 results on '"TRANSLATION STRATEGIES"'

Search Results

101. Is Shrek Still Funny in Turkish? An Analysis of The Strategies Employed During The Turkish Dubbing Translation of Humor in The Animated Film Shrek.

102. An Analysis of Culture-Specific Items in the Turkish Translation of Shakespeare’s As You Like It by Halide Edip Adıvar and Vahit Turhan.

103. Übersetzungsmöglichkeiten der Eigennamen in der Kinderliteratur.

104. Inquiry into the (Con)textual and cultural gist of Orhan Pamuk translations in English.

105. Suat Derviş'in "Fosforlu Çevriye" adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelenmesi.

106. Caractéristiques des Expressions Figées, Difficultés et Stratégies de Traduction.

107. رتہمج اکری یک تمکح ایلمعں: دنچرظنایت اک اجزئہ اور ومازہ.

108. Adalet Cimcoz'un Çok Yönlü Kimliğinin Çevirilerine Yansıması.

109. La traduction de l'argot des jeunes Égyptiens.

110. EXPLICITATION AND THE TRANSLATION OF ENGLISH ADJECTIVAL COMPOUNDS INTO ROMANIAN.

111. Osmanlı Türkçesine Tercüme Edilen Siyaset Düşüncesi Eserlerinin Tercüme Usul ve Tasarrufları.

112. Strategies in Translating Collocations in Political Texts: Case study of the Beirut Port Explosion 2020.

113. Defining 'Gender' Across Europe: A Linguistic Analysis of the Definition, Translation, and Interpretation of the Word 'Gender' from the Beijing Declaration to the Istanbul Convention.

114. Exploring Translation Strategies For Idiomatic Expressions: A Study Of Sadat Hassan Manto's Short Stories "Khol Do" And "License".

115. Orhan Pamuk'un "İstanbul-hatıralar ve şehir" adlı eserindeki giysi adlarının Türkçeden Fransızcaya çevirisinin kültürel ögeler bağlamında incelenmesi.

116. Necib Mahfûz'un "El Liss ve'l Kilâb (Hırsızla Aynasızlar)" adlı roman çevirilerinin çeviri stratejileri kapsamında karşılaştırılması (Çeviri eşdeğerliliği ve eşdeğersizliği açısından incelenmesi)

117. Multilingualism as a Mirror of Strangeness in the Translation of Contemporary Literary Texts.

118. The Translation of Mythical Intertextuality in Darwish's Mural "Jidariat Darwish".

119. An Analysis of Translation Strategies of Indonesian Nomina Majemuk in the Novel "Lelaki Harimau".

120. Translatability of the Islamic Terms with Reference to Selected Quranic Verses.

121. The Use of a Functional Approach to Translation in Enhancing Students’ Translation Process -the Case of a Vietnamese Foreign Language Program.

122. Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog

127. 'Buoyantly, nippily, testily' – Remarks on translating manner adverbs into Romanian

128. Translation Principles of Vadim Shershenevich and Their Implementation in Translations of Playwrights of William Shakespeare: 'King John' and 'Cymbeline'

129. Strategi Penerjemahan Kata Sapaan dengan Konteks Sosial dan Budaya dalam Novel Bumi Manusia Terjemahan Bahasa Inggris

130. Strategies of Localizing Video Games into Arabic: A Case Study of PUBG and Free Fire

131. Intralingual (re)translations of foreign words and phrases in the texts translated into Ottoman Turkish.

132. The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus.

133. SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN ONLINE MODE: CHALLENGES AND DEMANDS OF TIMES.

134. Walking out of the light verb jungle: Exploring the translation strategies of light verb constructions in Chinese--English consecutive interpreting.

135. Translation Strategies in Damaschin Bojincă's Historical Writings.

136. Examining Cultural Words Translation in Tourism Texts: A Systematic Review.

137. دراسة على استراتيجيات الترجمة الصينية للأمثال العربية من منظور الترجمة الثقافية

138. The Translation and Analysis of Expansion (Indonesian- English): A Descriptive-Analytical Study.

139. Reflection of Iraqi Translator's Invisibility in Translating Israeli News in Digital Journalism.

141. Students’ Strategies In Overcoming Translating Barrier

142. Intersemiotischer Charakter des Films „Er ist wieder da' am Beispiel vielerlei Übersetzungsstrategien

143. The image of the Russian Enlightened Monarch in the Romanian culture at the end of the eighteenth and beginning of the nineteenth century

144. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

145. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

146. Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard dalam Bahasa Indonesia

147. Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research

148. Equivalences of Similes and Compound Adjectives in Translation of Sermons and Letters of Nahj al-Balagha based on Pierini’s Domestication Model (Case Study: Bahrampour’s Translation, 2017)

149. Simile in English: from description to translation

150. Exploring the Strategies of Translating Cultural References in Kurdish Subtitling

Catalog

Books, media, physical & digital resources