1. The Spanish translation and cultural adaptation of five mental health outcome measures.
- Author
-
Matías-Carrelo, Leida E., Chávez, Ligia M., Negrón, Gisela, Canino, Glorisa, Aguilar-Gaxiola, Sergio, Hoppe, Sue, Matías-Carrelo, Leida E, Chávez, Ligia M, and Negrón, Gisela
- Subjects
MENTAL illness ,FOCUS groups ,PEOPLE with mental illness ,FAMILIES ,CAREGIVERS ,MENTAL health ,PSYCHIATRIC diagnosis ,MENTAL illness treatment ,COMPARATIVE studies ,ECONOMIC aspects of diseases ,HEALTH attitudes ,PSYCHOLOGY of Hispanic Americans ,RESEARCH methodology ,MEDICAL cooperation ,HEALTH outcome assessment ,CULTURAL pluralism ,PSYCHOLOGICAL tests ,QUALITY of life ,RESEARCH ,RESEARCH evaluation ,RESEARCH funding ,TRANSLATIONS ,ETHNOLOGY research ,EVALUATION research - Abstract
In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Quality of Life Interview and the Continuity of Care in Mental Health Services Interview. A systematic process of translation and adaptation of the instruments was followed with the goal of achieving cultural equivalence between the English and Spanish versions of the instruments in five dimensions: semantic, content, technical, construct, and criterion equivalence. In this paper we present data about the semantic, content, and technical equivalence. Various steps were taken to achieve equivalence in these dimensions, including the use of a bilingual committee, a multi-national bilingual committee, back-translation, and focus groups with mental health patients and their relatives. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
- Published
- 2003