16 results on '"Villard, Florent"'
Search Results
2. HEURTEBISE, Jean-Yves. 2020. Orientalisme, occidentalisme et universalisme : histoire et méthode des représentations croisées entre mondes européens et chinois (Orientalism, Occidentalism, and Universalism: History and Method of Cross-representations between European and Chinese Worlds). Paris: Editions Eska
- Author
-
Villard, Florent
- Abstract
Jean-Yves Heurtebise’s essay explores various aspects of the crossed history of intellectual and cultural relations between European and Chinese worlds since the Renaissance. It is a decisive contribution not only to the epistemological questions debated within the field of Sinology – the delimitation of its object, its role in the construction of an essentialised China, its Eurocentrism – but above all, to a critical history of representations of China in Europe. This stimulating work is the...
- Published
- 2021
3. Book review : Orientalisme, occidentalisme et universalisme: histoire et méthode des représentations croisées entre mondes européens et chinois. Paris: Editions Eska
- Author
-
Villard, Florent, Centre de Recherches sur l'Action Politique en Europe (ARENES), Université de Rennes (UR)-Institut d'Études Politiques [IEP] - Rennes-École des Hautes Études en Santé Publique [EHESP] (EHESP)-Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Institut d'Etudes Transtextuelles et Transculturelles (IETT), Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML), and Université de Lyon-Université de Lyon
- Subjects
ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,[SHS.SCIPO]Humanities and Social Sciences/Political science - Abstract
National audience; [No abstract available]
- Published
- 2021
4. Hongkong ou l’angoisse de la contagion autonomiste
- Author
-
Lee, Gregory B., Villard, Florent, Institut d'Etudes Transtextuelles et Transculturelles (IETT), Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML), Université de Lyon-Université de Lyon, and Sciences Po Rennes - Institut d'études politiques de Rennes (IEP Rennes)
- Subjects
Contestation ,Hong Kong ,Protests ,Chine ,[SHS.SCIPO]Humanities and Social Sciences/Political science ,[SHS]Humanities and Social Sciences - Abstract
International audience; La critique d’un régime autoritaire tel que celui de la Chine est plus que jamais une exigence morale au moment où des millions de Ouïgours sont persécutés au simple motif de leur ethnicité, et alors même que le reliquat d’une société ouverte à Hongkong se trouve menacé par Pékin. Cependant, comment ne pas reconnaître, et regretter, que cette critique perde en crédibilité lorsqu’elle s’énonce depuis des démocraties occidentales qui, elles-mêmes, souffrent d’un déficit de légitimité, d’une crise de la représentation et de dérives illibérales. Si la protestation est circonscrite au sein de la zone administrative spéciale de Hongkong, elle déstabilise un pouvoir central à Pékin dont le discours de légitimation était déjà fragilisé
- Published
- 2019
5. Cultural Nationalism in Contemporary China: The Search for National Identity Under Reform
- Author
-
Villard, Florent
- Subjects
Cultural Nationalism in Contemporary China: The Search for National Identity Under Reform (Book) -- Book reviews ,Books -- Book reviews ,History ,Regional focus/area studies - Published
- 2004
6. Le «SARS» et les maux identitaires chinois. Néologismes, métissage et tradition de la traduction
- Author
-
Villard, Florent
- Subjects
media_common.quotation_subject ,lcsh:Translating and interpreting ,Opposition (politics) ,Modern history ,Art ,Nous ,CONTEST ,lcsh:P306-310 ,Cultural nationalism ,Politics ,National identity ,Ethnology ,China ,Humanities ,media_common - Abstract
Dans une Chine contemporaine engagée dans un très important renouveau du discours culturaliste, la langue et l'écriture, en tant que symboles essentialistes de l’identité chinoise, sont aussi l'objet d’enjeux politiques nationalistes. A partir de la querelle autour de la juste appellation à donner au virus du SARS, nous questionnons, dans une perspective historique, la dimension politique et idéologique des néologismes. Il s’agit surtout d’insister sur l’histoire transculturelle des concepts du monde intellectuel et culturel en Chine moderne, et de dépasser l’illusoire opposition discursive entre la posture universaliste et son double culturaliste. Since the mid-1980s, China’s intellectual and political world has been prey to a strong cultural nationalism which has tended to contest or to deny modern history and culture. This paper is a case study which brings to the fore the linguistic quarrel concerning the SARS epidemic which spread over China and part of the world during the Winter of 2002-2003. By discussing this discourse which balances between national identity affirmation and integration in a globalized world, we will try to overcome the triviality of this linguistic quarrel by replacing it in a broader political and historical perspective. This paper aims at insisting on the transcultural history of the modern Chinese cultural and intellectual lexicon helping to overcome the dominant and false discursive opposition between a universalist position and its culturalist counterpart.
- Published
- 2011
7. Le Gramsci chinois
- Author
-
Villard, Florent and Villard, Florent
- Subjects
Popular Culture ,National Language ,[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Culture Populaire ,Cultural Critic ,[SHS.HISPHILSO] Humanities and Social Sciences/History, Philosophy and Sociology of Sciences ,Langue Nationale ,Modern China ,Marxism ,Chine Moderne ,Marxisme ,Critique Culturel ,[SHS.SCIPO] Humanities and Social Sciences/Political science - Abstract
Qu Qiubai (1899-1935), a Chinese revolutionary thinker of the May Fourth generation, developed a political critique of the Chinese cultural realm which he perceived as internally fragmented. He brought to the fore the cultural and linguistic rift between the Europeanized intellectual elites and the "masses". In the early nineteen thirties, as he reflected upon the coming into being of a common culture which would have to be both modern and popular, he was confronted with theoretical questions such as cultural colonialism, hybridity, and the lack of national identity. The singularity of his position lay in the tension between his marxian universalism and his geo-cultural decenteredness, as well as in a seemingly contradictory critique-cum-accomodation, of a europeanization of which he was himself the product. Qu Qiubai emphasized the idea of popularizing modernity and regarded it as a translation of European culture in the service of Chinese nation-building., Cet ouvrage se propose de présenter et de discuter les thèses de l'intellectuel révolutionnaire Qu Qiubai (1899-1935), militant et penseur de la modernité culturelle. Ecrits à Shanghai au début des années mil neuf cent trente, les essais analysés ici interrogent des problématiques liées à la culture populaire, à la question d'une langue commune et au phénomène d'« européanisation » de la Chine. Les écrits de Qu Qiubai témoignent du moment singulier où le processus de construction nationale, engagé depuis la fin du XIXe siècle, et confirmé ensuite avec Mao Zedong, n'avait pas encore constitué et uniformisé un espace culturel et linguistique homogène. Qu Qiubai pense le devenir culturel commun d'un sujet collectif, dispersé et hétérogène, dont le futur ne se réduirait pas à un devenir peuple ou nation et qui ne soit pas une uniformisation de type jacobine d'une culture nationale et/ou prolétarienne. Critique de l'idée de langue nationale, il imagine une « langue commune » dans une forme non standardisée, dialogique dans sa relation avec les dialectes locaux et qui intègre la problématique des classes sociales. Pourfendeur de la « Nouvelle culture » chinoise, « bourgeoise » et européanisée, il veut exploiter politiquement et rendre moderne la culture populaire en prenant en compte toute sa diversité. Il lit l'échec politique et social du mouvement communiste chinois (1927-1931) comme la conséquence de l'inachèvement de la révolution culturelle et appelle à la prise du « pouvoir culturel », comme Gramsci, à la même époque en Italie, écrivait sur l'« hégémonie culturelle » en tant que préalable à la prise du pouvoir politique. Dans son approche méthodologique, cette étude vise à mettre en évidence un auteur dont les thèses se sont trouvées minorées par une géopolitique de la connaissance et des disciplines masquant les productions théoriques du « non-Occident ». A la fois produits et critiques d'une modernité qui fut aussi une acculturation pour la Chine, les écrits de Qu Qiubai contestent toute possibilité d'invoquer une tradition intellectuelle « chinoise » et/ou « orientale » considérée dans son extériorité et dans sa différence avec un « Occident ». Si Qu Qiubai est aussi un théoricien chinois, nous le lisons ici d'abord comme un penseur de (dans) la modernité.
- Published
- 2009
8. 翻译'现代性':瞿秋白思想探索
- Author
-
Villard, Florent, Institut d'Etudes Transtextuelles et Transculturelles (IETT), Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML), Université de Lyon-Université de Lyon, and Villard, Florent
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HISPHILSO]Humanities and Social Sciences/History, Philosophy and Sociology of Sciences ,Translation ,National Identity ,Qu Qiubai ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,[SHS.HISPHILSO] Humanities and Social Sciences/History, Philosophy and Sociology of Sciences ,Marxism ,Modernity ,瞿秋白,现代性,翻译,马克思主义,民族认同 - Abstract
This paper discusses Qu Qiubai's theoretical ideas about translation from his political and ideological point of view. It tries to understand how the political and historical background of the author had a deep influence on his thinking about translation. Qu Qiubai's writing on translation reveals a spatial and temporal imaginary which tends to see the cultural difference between China and western modernity as historical. Its commentary and critique on China's linguistic heterogeneity in the thirties, articulated with questions of translation, work as a destabilization of the traditional and reassuring distinction between a “source language” and a “target language”. In the end, this paper points out Qu Qiubai's anxiety on the difference of sense created by the process of translation. For the Marxist thinker, this difference could only be erased if the Chinese “target language” was a new and contemporary oral language which didn't keep any traces of an anachronic past.
- Published
- 2008
9. 'Class', 'Race' and Language Imagining China and the Discourse on the Category 'Han' in the Writing of Marxist Revolutionary Qu Qiubai (1899-1935)
- Author
-
Villard, Florent and Villard, Florent
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,China ,Imaginary ,Race ,Qu Qiubai ,Class - Abstract
This study investigates the discursive peregrinations of the “Han” category in the writings of the Chinese revolutionary, theoretician and activist Qu Qiubai. In the papers he wrote at the beginning of the 1930s dealing with the questions of language and writing, the author made singular use of the concept “Han” to talk about the language/writing of the “Han” (Hanzi, Hanyu) as a racial or ethnic group (Hanzu). Narrating the history of the cultural hegemony of the “Han” in Asia and criticizing the assimilation policy (tonghua), Qu elaborated a discourse which articulated and mobilized, sometimes in a contradictory manner, the “Han” category both as a “race” and as a social class. Going beyond the race/class dialectic, I will try to show that these texts question the territorial, cultural and ethnic boundaries of “China” and its homogeneity. Following this argument, this paper demonstrates how Qu's attempt to define “Chinese language(s)” helps us to elucidate the complex articulation between China as a discursive and spatial category, the “Han” category, and the other nationalities in the Chinese space. By questioning the homogeneity of the linguistic identity of China, using the word zhongguohua, Qu Qiubai unveiled an unstable and fragile imaginary relative to China and
- Published
- 2008
10. Editorial
- Author
-
Villard, Florent
- Abstract
La thématique de ce nouveau numéro de Transtext(e)s offre l'occasion de lever un malentendu récurrent autour de la signification du concept de transculturel en précisant au passage ce à quoi il ne correspond pas. Les Etudes transculturelles se situent dans des imaginaires théoriques à l'exact opposé de celles auxquelles on ajoute le substantif interculturel, terme considéré trop souvent, par ignorance et manque de rigueur intellectuelle, comme synonyme du précédent. La perspective intercultur...
- Published
- 2013
11. Qu Qiubai (1899-1935) et la traduction de la modernité
- Author
-
Villard, Florent, Institut d'Etudes Transtextuelles et Transculturelles (IETT), Université Jean Moulin - Lyon 3 (UJML), Université de Lyon-Université de Lyon, and Villard, Florent
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Neologisme ,Translation ,Neologism ,Qu Qiubai ,Traduction ,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature ,Modern China ,Langue nationale ,ComputingMilieux_MISCELLANEOUS ,Chine moderne ,National language - Abstract
Questioning translation involves thinking and complexifying the links and the differences between two cultures, two languages, two texts, two words, etc. To what extent are Qu Qiubai's ideas on translation determined by his historical situation and his ideological imaginary ? What are his views, in a temporal perspective, on the cultural differences between his Chinese location and “Western modernity” ? In what regard the way he represents and criticizes China's linguistic heterogeneity in 1930 upsets the reassuring relationship between a “host-language” and a “guest-language” ? Why does he consider translation - as produced by the Chinese writers of his time - as the interference of a contemporary language in languages of the past ? Finally how does Qu Qiubai settle the issue of temporal difference, as he views it, by setting translation within the framework of a Chinese vernacular language which would be becoming, contemporary and free of any trace of the cultural past and of the translator's writing ?, Interroger la traduction, c'est penser et compliquer un rapport et une différence entre deux cultures, deux langues, deux textes, deux mots, etc. En quoi cette pensée de la traduction chez Qu Qiubai est-elle conditionnée par sa situation historique et son imaginaire idéologique ? Comment lit-il dans une perspective temporelle les différences culturelles entre sa position chinoise et une modernité occidentale ? En quoi sa représentation et sa critique l'hétérogénéité linguistique de la Chine en 1930 déstabilise la relation rassurante de la traduction entre une « langue source » et une « langue cible » ? Pourquoi se représente-t-il la traduction pratiquée par les écrivains chinois de l'époque comme l'immixtion d'une langue contemporaine dans des langues du passé ? Comment, enfin, Qu Qiubai résout-il cette différence supposée temporelle en se figurant la traduction dans une langue vernaculaire chinoise en devenir, contemporaine, vierge des traces du passé et de l'écriture du traducteur ?
- Published
- 2007
12. Global Fences
- Author
-
Neri, Corrado, Villard, Florent, and Neri, Corrado
- Subjects
Literatures ,[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,Taiwan - Abstract
In a recent book, published after a series of conferences held in Japan, French philosopher Regis Debray makes a praise of "frontiers"1. His stand is polemical, paradoxical, and challenging in a world more and more influenced both by discourses on globalization and internationalization, as well as by an (inter)national withdrawal to (imagined) national traditions, beliefs, narratives. The polemical intent was effective, and the essay was received with many critics; of course we do not endorse a discourse that defines what is in and what is (or shall be) out; but it surprising how effective and potentially explosive every politically incorrect stand against a world without frontier could still resonate in a consensual intellectual milieu. The interesting point in Debray's essay is a re-evaluation of the borders; of course, not intended as seclusion or a closure, but as a source of (intellectual) pleasure: crossing a border could be an exciting experience, meant to fuel curiosity, to arouse questions and relativize a worldview that could become claustrophobic. The idea is to discuss and give nuance to a category too often given for granted.
- Published
- 2011
13. (Re)Inventing ‘Realities’ in China
- Author
-
Villard, Florent
- Abstract
Héritiers de la dimension à l’origine coloniale et donc mondiale de la modernité, nous sommes soucieux de contributions qui traversent et transcendent les catégories construites des espaces géoculturels sans pour autant éluder les singularités historiques des différents contextes dans lesquels se déploient la dynamique de la modernité, ses aliénations, ses résistances et sa puissance créative. Élément constitutif, depuis le milieu du xixe siècle, de cette modernité, La Chine s’affirme aujour...
- Published
- 2010
14. Europeanized culture, hybridity, and the question of the intercultural in 1930s China The position of Qu Qiubai
- Author
-
Villard, Florent, Lee, Gregory Barry, and U.Dagmar Scheu, José Saura Sánchez
- Subjects
[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literature ,China ,Qu Qiubai ,language ,[SHS.HIST] Humanities and Social Sciences/History ,hybridity ,politics ,cultural nationalism ,[SHS.SCIPO] Humanities and Social Sciences/Political science ,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics - Abstract
The so-called 'intercultural' approach challenges the academic world's temptation to adopt a universal, metacultural locus of enonciation; it challenges the idea that we can hide our geo-cultural, our historical and even our linguistic positions to speak from a pure, scientific theoretical situation. This tension between a claim for theoretical universalism and the reality of local culturewas very strong in the 1930s among Chinese writers, and especially for a revolutionary intellectual such as Qu Qiubai (1899-1935), convinced by the universal dimension of Marxism in the face of Chinese local history and culture.
- Published
- 2007
15. EDOS: Environment for the Development and Distribution of Open Source Software
- Author
-
Abiteboul, Serge, Leroy, Xavier, Vrdoljak, Boris, Di Cosmo, Roberto, Fermigier, Stéfane, Lauriè, re, Stéphane, Lepied, Frédéric, Pop, Radu, Villard, Florent, Smets, Jean-Paul, Bryce, Ciarán, Dittrich, Klaus R., Milo, Tova, Sagi, Assaf, Shtossel, Yotam, Panto, Eleonora, and Marco Scotto and Giancarlo Succi
- Subjects
open source software distribution - Abstract
The open-source software community is now comprised of a very large and growing number of contributors and users. The GNU/Linux operating system for instance has an estimated 18 million users worldwide and its contributing developers can be counted by thousands. The critical mass of contributors taking part in various opensource projects has helped to ensure high quality for open source software. However, despite the achievements of theopen-source software industry, there are issues in the production of large scale open-source software (OSS) such as the GNU/Linux operating system that have to be addressed as the numbers of users, of contributors, and of available applications grow. EDOS is a European project supported by IST started October 2004 and ending in 2007, whose objective is to provide a new generation of methodologies, theoretical models, technical tools and quality models specifically tailored to OSS engineering and to software distribution over the Internet.
- Published
- 2005
16. Configuration of the real in Chinese literary and aesthetic modernity.
- Author
-
Villard, Florent
- Subjects
- *
LITERATURE , *NONFICTION - Abstract
The article reviews the book "Configuration of the Real in Chinese Literary and Aesthetic Modernity: Collection Ideas, History and Modern China," by Peter Button.
- Published
- 2012
Catalog
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.