794 results
Search Results
2. Involving Everyone: Coding and Decoding Languages
3. Concepts with the four prefixes 'Trans-' 'Post-' 'Inter-' and 'Cross-' in the context of translation studies: A comparison of Taiwanese and international academic papers
4. Selected Papers from SinFonIJA 3
5. Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
6. Qohelet and toxic masculinity towards an 'ala' theology
7. Kompetencja międzykulturowa a umiejętność sporządzenia dokumentów aplikacyjnych (na materiale języka niemieckiego).
8. Multiliteracies for multilingual learners: the MultiSemiotic Architecture Framework.
9. A Study on the Translation of Architecture in Hong Lou Meng.
10. Language and Culture in Peacebuilding: Human Rights Violations Investigation Commission of Nigeria (HRVIC): 1999–2021
11. Das Beziehungsgeflecht zwischen Sprache und Kultur: Forschungsrückblick, Zugänge und Beschreibungstendenzen.
12. A systematic literature review: Apology and request strategies in English by Libyan university students
13. Consumers’ willingness to pay premium under the influence of consumer community culture: From the perspective of the content creator.
14. EFL Students' Awareness of Culture-Specific Words and Concepts: The Challenges and Opportunities for Students in a Saudi Undergraduate English Program.
15. HUMOR AND TEACHING OF PORTUGUESE AS A FOREIGN LANGUAGE IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT.
16. PECULIARITIES AND DIFFICULTIES OF ARTISTIC TRANSLATION: A COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISHKAZAKH LITERATURE WORKS.
17. Language and Social Capital in Botswana
18. Language Assistance in Japanese-English Language Exchange Partnerships (LEPs)
19. Basic Colour Terms in the Glorious Qur'an.
20. Linking Language with Art: Developing a Cross-curriculum Multicultural K-6 Art Program.
21. Doukhobor Russian (South East Slavic), Salish (Sinixt, SENĆOŦEN [Sənčáθən, Sénəčqən]), Standard Russian, Ritual Language, ქართული ენა [kharthuli εna, Kartvelian], and Altaic (Turco-Tataric – татарлар): The Language(s) of the Doukhobors of Canada
22. Grey/green: Anne Turvey's politics of education.
23. Intercultural language and literacy education: Professional standards for post-monolingual school-embedded teacher-researcher education
24. Intangible cultural heritage as a resource for a sami mathematics curriculum
25. Functional Approaches to Language, Culture, and Cognition : Papers in Honor of Sydney M. Lamb
26. A whole cloud of culture condensed into a drop of semantics.
27. Critical, Cultural and Multimodal Approaches to Using Song as Literature in Language Learning.
28. Oprah Winfrey Talk Show: An Analysis of the Relationship between Positive Politeness Strategies and Speaker's Ethnic Background.
29. Endangered Language, Identity Crisis and the Vanishing Community: A Sociolinguistic Study of Darma.
30. Spatializing kinship: The grammar of belonging in Amdo, Tibet.
31. Practical Techniques for Cultural-based Language Teaching in the EFL Classroom.
32. The Spiritual Dimension of Intercultural Language Education.
33. #ingrata at si Mary Jane Veloso: Mga Bakas ng Trolling sa Spreadable Media.
34. EDUCAZIONE LETTERARIA PER LO SVILUPPO DELLA CONSAPEVOLEZZA CULTURALE.
35. Bilingual Teaching in the Thai EFL Context: One Teacher's Practice
36. Professional Multilinguals: Some Exploratory Considerations on Language and the Identities of Translators and Interpreters
37. Why We Swear: The Functions of Offensive Language
38. How Language Influences Conceptualization: From Whorfianism to Neo-Whorfianism.
39. Culture-specific Items in Japanese-English Literary Translation: Comparing Two Translations of Kawabata's 'Izu no Odoriko'
40. Trolls Dat Speak / Vat did You Say?: Literary Translation Approaches to Cultural References and Terry Pratchett's Novels in German Translation
41. BUILDING INTERCULTURAL COMMUNICATIVE COMPETENCE THROUGH POETRY TRANSLATION.
42. LA PRÁCTICA PEDAGÓGICA DE UN PROFESOR DE PORTUGUÉS LENGUA EXTRANJERA (PLE) EN CONTEXTO DE INMERSIÓN Y NOINMERSIÓN.
43. The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century
44. Translating to change the nation: The case of Jose Pedro Varela, a reformer in late 19th century Uruguay
45. Studying the forms and functions of legal translations in history: The case of 19th-century Belgium
46. TEACHING CULTURE OR TEACHING ABOUT CULTURE?
47. Knowing who you are: Heritage language, identity and safe space in a bilingual kindergarten
48. The language factor in development goals.
49. Exploring "happiness" and "pain" across languages and cultures.
50. Hong Kong university students' perceptions of their identities in English as a Lingua Franca contexts: An exploratory study.
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.