21 results
Search Results
2. El papel del alemán en los manuales de lenguas de Juan Ángel de Zumaran (s. XVII): lengua para aprender y para ser aprendida como extranjera.
- Author
-
Corvo Sánchez, María José
- Subjects
SEVENTEENTH century ,GERMAN language ,LANGUAGE & languages ,TEACHER role ,FRENCH language ,FOREIGN language education - Abstract
Copyright of Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (BSEHL) is the property of Sociedad Espanola de Historiografia Linguistica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
3. Análisis comparativo de la función semántico-pragmática del uso de los diminutivos en la traducción literaria español-alemán: el caso de Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé.
- Author
-
BLANCO MAYOR, JOSÉ MANUEL
- Subjects
CORPORA ,PRAGMATICS ,SEMANTICS ,TRANSLATING & interpreting ,COMPARATIVE studies ,LITERATURE translations - Abstract
Copyright of TRANS: Revista de Traductología is the property of TRANS: Revista de Traductologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
- Full Text
- View/download PDF
4. Bibliografía básica para el estudio de las lenguas extranjeras en la historia. Ejemplificación a través del alemán.
- Author
-
Corvo Sánchez, María José
- Subjects
LANGUAGE teachers ,FOREIGN language education ,GERMAN language ,LANGUAGE & languages ,TEACHER training - Abstract
Copyright of Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (BSEHL) is the property of Sociedad Espanola de Historiografia Linguistica and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2021
5. La literatura de migración en lengua alemana traducida al español (1950-2018).
- Author
-
QUIJADA DIEZ, CARMEN
- Subjects
GERMAN literature ,MARKET segmentation ,TRANSLATIONS ,LITERATURE ,IMMIGRANTS - Abstract
Copyright of TRANS: Revista de Traductología is the property of TRANS: Revista de Traductologia and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
6. EL TRATAMIENTO TRASLATIVO DE LOS MARCADORES CULTURALES EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DE HEIDI DE JOHANNA SPYRI.
- Author
-
Hereza, Belén Calvo and Schäpers, Andrea
- Subjects
TRANSLATING & interpreting ,EMPIRICAL research ,SYNCHRONIC linguistics ,CULTURAL maintenance - Abstract
Copyright of Miscelanea Comillas is the property of Universidad Pontificia Comillas and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
7. Psychometric properties of the dissociative subtype of posttraumatic stress disorder scale: replication and extension in two German-speaking samples.
- Author
-
Danböck, Sarah K., Hettegger, Sabrina E., Anders, Sofia, Franke, Laila K., Liedlgruber, Michael, Miedl, Stephan F., Gashi, Arlinda, Kurapov, Anton, Weber, Rainer-Christian, Ehring, Thomas, and Wilhelm, Frank H.
- Subjects
POST-traumatic stress disorder ,DISSOCIATIVE disorders ,PSYCHOMETRICS ,ALCOHOLISM ,MEDICAL research ,VETERANS ,ANXIETY disorders - Abstract
Copyright of European Journal of Psychotraumatology is the property of Taylor & Francis Ltd and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2023
- Full Text
- View/download PDF
8. Wir sind die Welle: propuesta de subtitulación
- Author
-
Mayo López, Paula
- Subjects
Subtitulación ,Subtitling ,Alemany ,HispaTAV ,Criterios ,Alemán ,German ,Netflix ,Criteria ,Subtitulació ,Criteris - Abstract
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda En los últimos años, el hábito de consumir contenido audiovisual ha cambiado y un nuevo método se ha abierto paso: la televisión a la carta, en la que el espectador puede escoger qué ver y cuándo. El presente trabajo muestra la elaboración de la subtitulación al español de un producto audiovisual alemán de la plataforma de streaming Netflix. Por tanto, el principal objetivo es aplicar los criterios de subtitulación de Netflix y poder detectar las dificultades de traducción presentes en el episodio de la serie Wir sind die Welle. De esta manera, se puede analizar la viabilidad de los criterios de la plataforma, así como de los criterios de traducción propuestos por HispaTAV. El enfoque del trabajo es práctico y se basa en el estudio de las características de la traducción audiovisual y de los criterios específicos de subtitulación de Netflix, de modo que se ha seguido una metodología basada en la puesta en práctica de la teoría de esta modalidad de traducción. Los resultados obtenidos de dicha aplicación son positivos, ya que se han podido superar todas las dificultades que presentaba el texto original y se ha podido confeccionar un texto meta que cumple con todas las directrices necesarias. En els darrers anys, l’hàbit de consumir contingut audiovisual ha canviat i ha aparegut un nou mètode per fer-ho: la televisió a la carta, en què l’espectador pot escollir què veure i quan. Aquest treball exposa l’elaboració de la subtitulació a l’espanyol d’un producte audiovisual alemany de la plataforma de streaming Netflix. Per tant, el principal objectiu és aplicar els criteris de subtitulació de Netflix i poder detectar les dificultats de traducció del capítol de la sèrie Wir sind die Welle. D’aquesta manera, es pot analitzar la viabilitat dels criteris de la plataforma, així com dels criteris de traducció que proposa HispaTAV. L’enfocament del treball és pràctic i es basa en l’estudi de les característiques de la traducció audiovisual i dels criteris específics de subtitulació de Netflix, de manera que s’ha seguit una metodologia basada en posar en pràctica la teoria d’aquesta modalitat de traducció. Els resultats obtinguts de l’aplicació són positius, ja que s’han pogut superar totes les dificultats que presentava el text original i s’ha pogut elaborar un text meta que compleix rigorosament amb totes les directrius necessàries In recent years, the way of consuming audiovisual content has radically changed, and a new method has become popular, streaming platforms. These are platforms in which the audience can choose what to watch and when to watch it. This paper shows the preparation of the subtitles in Castilian Spanish from a German Netflix audiovisual product. Therefore, the main goal is to put into practice Netflix subtitling criteria and to detect the translation difficulties of the first episode of Wir sind die Welle, meaning that not only can the viability of the platform’s criteria, but also HispaTAV’s be analysed. The approach of this paper is mainly practical, and it is based on the study of audiovisual translation characteristics and on Netflix subtitling criteria, so the methodology consists in the implementation of the theory of this type of translation. The results of such implementation are positive because all difficulties of the original text have been overcome and a translation which follows all guidelines has been created.
- Published
- 2022
9. Study of the translation from German into Spanish of the tale 'In der Strafkolonie' by Franz Kafka
- Author
-
Szymyślik, Robert
- Subjects
Kafka ,Contrastivo ,Strafkolonie ,8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología [CDU] ,Alemán ,Traducción literaria ,German ,Contrastive ,Literary translation - Abstract
El siguiente trabajo representa un análisis de la traducción del relato In der Strafkolonie (En la colonia penitenciaria) de Franz Kafka. Esta obra ha sido elegida a causa de su importancia dentro de la producción literaria de este autor y debido a su gran calidad artística y sugestiva. Su relevancia es equiparable a la de composiciones más conocidas de Kafka, como Das Schloss ("El castillo"), Der Prozess ("El proceso") o Die Verwandlung ("La transformación"), por lo que su indagación literaria proporciona conclusiones valiosas desde el punto de vista de la filología y la traducción. En este estudio se han comparado diversos extractos del relato original (redactados en alemán) con fragmentos traducidos al español que representan muestras relevantes para comprender la complejidad de la transferencia de las obras de Kafka entre el alemán y el español. Para ello, se han utilizado dos textos meta (el primero traducido por José Rafael Hernández Arias y publicado por Valdemar y el segundo redactado por Ángeles Camargo y editado por Cátedra) que se han observado por medio de un método de contrastación de traducciones diseñado específicamente para este trabajo, basado en las teorías del campo de los Estudios descriptivos de traducción. Este trabajo presenta resultados provechosos para comprender las estrategias de traducción que se pueden aplicar para obtener una narración meta funcional en el entorno hispanohablante a partir de un escrito redactado en alemán y diseñar tácticas para crear nuevas obras efectivas desde una perspectiva artística a través de la traducción. This paper represents an analysis of the translation of the tale In der Strafkolonie ("In the Penal Colony") by Franz Kafka. This work has been chosen due to its importance within this author's literary production and its high artistic and suggestive quality. It is comparable in relevance to well-known Kafka's compositions, such as Das Schloss ("The Castle"), Der Prozess ("The Trial") or Die Verwandlung ("The Transformation"), and this is why its literary exploration provides fruitful results from the point of view of philology and translation. In this study, different excerpts from the original tale (written in German) with fragments translated into Spanish that represent meaningful samples to understand the complexity of the transference of Kafka's works between German and Spanish have been compared. In order to do so, two target texts have been used (the first one translated by José Rafael Hernández Arias and published by Valdemar and the second one composed by Ángeles Camargo and edited by Cátedra) and have been observed by means of a contrastive translation method designed specifically for this paper, based on theories pertaining to the field of Descriptive Translation Studies. This work presents beneficial results to understand the translation strategies that can be applied to obtain a functional target narrative in the Spanishspeaking environment from a text written in German and to design tactics to create new works through translation that are effective from an artistic perspective.
- Published
- 2021
10. Descubrir el significado de palabras desconocidas en alemán: estrategias empleadas por aprendientes universitarios.
- Author
-
Kienberger, Martina and Vicente-Palacios, Víctor
- Subjects
NATURAL language processing ,GERMAN language ,CLUSTER analysis (Statistics) ,ENGLISH language ,SPANISH language ,HABIT - Abstract
Copyright of Didáctica. Lengua y Literatura is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2022
- Full Text
- View/download PDF
11. La traducción de recetas del Alemán al Español: Análisis contrastivo de recetas de repostería en publicaciones en línea
- Author
-
Espinosa Castañeda, Mónica and Santana López, Belén
- Subjects
Traducción ,Translation ,Recipes ,5701.12 Traducción ,Recetas ,Cocina ,Reposteria ,Gstronomy ,Alemán ,Cooking ,Blogs ,Gastronomía - Abstract
Espinosa Castañeda, Mónica. La traducción de recetas del alemán al español: análisis contrastivo de recetas de repostería en publicaciones en línea. Salamanca: universidad de Salamanca, 2015., [SP] La gastronomía es un campo de especial dificultad para los profesionales de la traducción debido a su estrecho vínculo con la cultura de origen, pues incluye elementos culturales que pueden no existir en la cultura de destino. En los últimos años, el ámbito culinario ha alcanzado una fama que queda manifiesta en diversos medios de comunicación, como la televisión o las publicaciones en línea o en papel. Debido a este reciente auge, este trabajo se centrará en el análisis de recetas de repostería en alemán y en español obtenidas de diferentes blogs de cocina y tendrá como objetivo la presentación de unas guías que sirvan de ayuda en la traducción y redacción de recetas en estas dos lenguas.[EN] Gastronomy is a especially difficult field for translators, due to its close link to its culture of origin, since it includes cultural elements that may not exist in the target culture. In recent years, the culinary realm has become more popular, as can be seen in several media, such as television and online and paper publications. Due to this recent fame, this paper will focus on the analysis of bakery cooking recipes in German and Spanish, taken from several cooking blogs. Its aim is to give some guidelines which should help in translating and writing cooking recipes both in German and in Spanish.
- Published
- 2015
12. Lexicon geupdated: New German anglicisms in a social media corpus.
- Author
-
Coats, Steven
- Subjects
LEXICON ,CORPORA ,ORTHOGRAPHY & spelling ,SEMANTICS ,SOCIAL media ,MORPHEMICS ,HYACINTHOIDES - Abstract
Copyright of European Journal of Applied Linguistics is the property of De Gruyter and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2019
- Full Text
- View/download PDF
13. Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita…: de crueles cuentos de los hermanos Grimm a películas Disney
- Author
-
PINO VALERO, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Historia de la Traducción en Iberoamérica (HISTRAD)
- Subjects
Español ,Traducción ,Translation ,English ,Películas Disney ,Traducción e Interpretación ,Alemán ,Inglés ,Brothers Grimm tales ,German ,Disney movies ,Cuentos hermanos Grimm ,Traducción e interpretación - Abstract
En los últimos tiempos están viendo la luz los estudios que abordan la cuestión de la falta de corrección política de algunos de los referentes de literatura infantil y juvenil. En este artículo pretendemos, sin embargo, abordar el punto de vista contrario a raíz de la publicación en inglés, con el título de The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, de la primera edición de 1812-1815 de los cuentos de los hermanos Grimm, los famosos Kinder- und Hausmärchen, dos tomos en los que los cuentos se presentaban con toda la crudeza con la que circulaban en Alemania de forma oral, versión inglesa a la que se ha unido la reciente traducción al español de esa misma edición primigenia realizada por Helena Cortés Gabaudan y publicada en 2019 con el título de Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Así, nuestra intención con este trabajo es mostrar la evolución de los cuentos más emblemáticos de esta saga, como Rapunzel, Cenicienta, Caperucita o Blancanieves, desde esa primera versión alemana (ahora también en inglés), pasando por la traducción española de la versión de 1857, ya más suavizada, hasta llegar a las versiones cinematográficas de Disney, que a su vez están siendo revisitadas en la actualidad con películas como Mirror, mirror o Maléfica, reivindicando aspectos oscuros de los cuentos originales. In recent times, studies that address the issue of the lack of political correctness of some of the examples of children’s and young people’s literature are seeing the light. In this paper, however, we intend to address the opposite point of view as a result of the publication in English of the first edition from 1812-1815 of the tales of the Brothers Grimm, under the title of The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: The Complete First Edition, the famous Kinder- und Hausmärchen, two volumes in which the stories were presented with all the crudeness with which they appeared in Germany. The Spanish translation of the same original edition by Helena Cortés Gabaudan has joined the English version and was published in 2019 with the title Los cuentos de los hermanos Grimm tal como nunca te fueron contados. Our intention with this work is to show the evolution of the most emblematic stories of this saga, such as Rapunzel, Cinderella, Little Red or Snow White, from that first German version (now also available in English), through the Spanish translation of the 1857 version, already softened, until reaching the Disney film versions, which in turn, along with non-animated films such as Mirror, mirror or Malefica, are reclaiming the dark aspects of the original stories.
- Published
- 2022
14. Die erfolgreiche Geschichte vom «Mann ohne Schatten» in Spanien anhand der Übersetzungen
- Author
-
Cáceres Würsig, Ingrid, Holl, Iris, Fuente Marina, Beatriz de la, Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna, and De La Fuente Marina, Beatriz
- Subjects
Mann ohne Schatten ,Shadowless man ,Geschichte der Übersetzung ,Doppelgänger ,Alemán ,Español ,Spain ,Philology ,Adelbert von Chamisso ,Translation history ,Traducción e interpretación ,Spanien ,Filología - Abstract
In dem bekannten Kunstmärchen der deutschen Romantik Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814) verwendet Adelbert von Chamisso das Motiv «Mann ohne Schatten», im Grunde eine Variante des Doppelgängers, um innerliche existentielle Spannungen des Individuums dichterisch darzustellen. Die Erzählung wurde von der deutschen Leserschaft lebhaft begrüßt und wenig später war auch das französische und englische Publikum von der Geschichte begeistert. Dagegen wurden die Übersetzungen dieses Werks in Spanien viel später vertrieben, nämlich erst Ende des 19. Jahrhunderts, sind aber seitdem auch erfolgreich und kontinuierlich vermittelt worden. Hier wird ein historiographischer Überblick über die Übersetzungen des Peter Schlemihl in Spanien in den letzten 120 Jahren dargebracht, um nachzuweisen, dass die klassische Erzählung immer noch aktuell ist., In the very well-known fairy tale from the period of German Romanticism Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1814), Adelbert von Chamisso uses the motif of the shadowless man, which is in fact a variant of the Doppelgänger, to poetically represent the internal and existential tensions of the human being. The story proved to be very successful among German readers and its popularity quickly spread to France and England. In contrast, the tale was published later in Spain and its translations started to circulate at the end of the 19th century. However, the narrative has continued to be issued successfully since then. This paper offers a historical review of the translations of Peter Schlemihl published in Spain over the last 120 years, in order to confirm that the classic story is still relevant.
- Published
- 2022
15. La terminología del terrorismo en la interpretación del siglo XXI
- Author
-
Aranda Casajuana, Bernat
- Subjects
French ,Interpretation ,Dificultades terminológicas ,Alemán ,Spanish ,German ,Terrorismo ,Catalan ,Catalán ,Interpretación ,Español ,Francés ,English ,Terminological difficulties ,Glosario ,Terrorism ,Inglés ,Glossary - Abstract
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Madeleine Cases Silverstone. Terrorism is a very complex concept. Interpreters might eventually struggle when they have to work in speeches in which terrorism is being discussed. Because of my per-sonal interest and an anecdote that my professor shared in class, I decided to conduct a research about interpreter’s terminological difficulties in speeches about terrorism. There is, conceptually, no agreement in order to state what terrorism is. This is due to the different standpoints about violence. There is no official definition of terrorism on a global scale. Some international organizations such as the United Nations have sug-gested definitions for terrorism, but none is accepted internationally as true. Interna-tional law has no official definition for terrorism either. However, most national laws consider terrorism to be a crime under their criminal law system. In order to help interpreters confront the terminological difficulties that might arise when interpreting speeches on these subject, we have worked on a glossary including terms that often appear in the press, in academic papers and in books written by subject-matter experts. Interpreters might have problems with the vocabulary related to terrorism coming from many different disciplines such as law or medicine, but they might also have problems with very idiomatic expressions, for instance, those having to do with death and mourning. The glossary finally produced in this academic research assign-ment, as is the case of all terminological tools, will likely need in some years an update, as terrorism reconverts and new terms will appear to describe new ways of commit-ting terrorist attacks. El terrorismo es un concepto muy complejo. Los intérpretes pueden tener problemas a la hora de trabajar con discursos en que se habla de terrorismo. A raíz de mi interés personal y de una anécdota que mi profesora compartió en clase, decidí investigar sobre las dificultades terminológicas de los intérpretes en los discursos sobre terroris-mo. Conceptualmente, no hay un acuerdo en afirmar qué es el terrorismo. Eso se debe a las distintas perspectivas en cuanto a la violencia. No hay una definición oficial de terrorismo a escala mundial. Algunas organizaciones internacionales como las Nacio-nes Unidas han propuesto definiciones de terrorismo, pero ninguna es aceptada inter-nacionalmente como verdadera. El derecho internacional tampoco dispone de una definición oficial para el terrorismo. Sin embargo, la mayoría de derechos nacionales consideran que el terrorismo es un delito en sus sistemas de derecho penal. Para ayudar a los intérpretes a enfrentarse a las dificultades terminológicas que pueden surgir al interpretar discursos sobre este tema, hemos elaborado un glosario que inclu-ye términos que a menudo aparecen en la prensa, en artículos académicos y en libros escritos por expertos en la materia. Es posible que los intérpretes tengan problemas con el vocabulario relacionado con el terrorismo que proviene de muchas disciplinas diferentes como el derecho o la medicina, pero también es posible que tengan pro-blemas con expresiones muy idiomáticas, por ejemplo, con las que tiene que ver con la muerte y el luto. El glosario que se ha elaborado en este trabajo de final de grado, como es el caso de toda herramienta terminológica, probablemente necesitará una actualización en unos años, ya que el terrorismo se reconvierte y aparecerán nuevos términos para describir nuevas formas de perpetrar atentados.
- Published
- 2018
16. Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)
- Author
-
Sanz Villar, Zuriñe
- Subjects
german ,corpus multilingüe ,descriptive translation studies ,estudios descriptivos de traducción ,euskera ,alemán ,multilingual corpus ,basque ,indirect translation ,traducción indirecta - Abstract
[ES] En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción. [EN] In the framework of my doctoral thesis, children’s and adult literary texts in the language combination German-Basque were analysed. For that purpose, a digitised, parallel and multilingual corpus was designed and compiled. When designing the corpus, different factors — the translation mode, among them — were considered, because in some cases original German literary texts have been translated into Basque through an intermediary version (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013), the Spanish version in most cases. Taking into account the features of German-into-Basque translations, the goals of the present paper will be to demonstrate the importance of conducting a preliminary analysis (compilation and description of a catalogue), to describe the creation process of the corpus and to show the results of the macrotextual analysis that indicate the difficulty of classifying the texts according to the mode of translation. Unidades de formación e investigación UPV/EHU (UFI11/06), Grupos consolidados (GIC12/197), Movilidad de investigadores (MOV16/60)
- Published
- 2018
17. Diseño, descripción y análisis de un corpus multilingüe (alemán-español-euskera)
- Author
-
Zuriñe Sanz Villar
- Subjects
Linguistics and Language ,Computer science ,estudios descriptivos de traducción ,Mode (statistics) ,multilingual corpus ,Spanish version ,basque ,indirect translation ,Language and Linguistics ,Linguistics ,language.human_language ,Preliminary analysis ,German ,german ,corpus multilingüe ,descriptive translation studies ,euskera ,language ,alemán ,traducción indirecta - Abstract
[ES] En el marco de mi tesis doctoral analicé las traducciones literarias del alemán al euskera. Para ello, diseñé y compilé un corpus digitalizado, paralelo y multilingüe. A la hora de diseñar el corpus, se tuvieron en cuenta varios factores y uno de ellos fue el modo de traducción, ya que en algunos casos las traducciones al euskera de textos literarios alemanes se han hecho de forma indirecta a través de una versión intermedia (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013). Atendiendo a las características de las traducciones realizadas en la combinación alemán-euskera, los objetivos del presente artículo son mostrar la importancia de realizar un análisis preliminar de catalogación y descripción, explicar el proceso de compilación de corpus y proporcionar los resultados del análisis macrotextual que indican la dificultad de categorizar los textos según el modo de traducción. [EN] In the framework of my doctoral thesis, children’s and adult literary texts in the language combination German-Basque were analysed. For that purpose, a digitised, parallel and multilingual corpus was designed and compiled. When designing the corpus, different factors — the translation mode, among them — were considered, because in some cases original German literary texts have been translated into Basque through an intermediary version (López Gaseni, 2008; Zubillaga, 2013), the Spanish version in most cases. Taking into account the features of German-into-Basque translations, the goals of the present paper will be to demonstrate the importance of conducting a preliminary analysis (compilation and description of a catalogue), to describe the creation process of the corpus and to show the results of the macrotextual analysis that indicate the difficulty of classifying the texts according to the mode of translation. Unidades de formación e investigación UPV/EHU (UFI11/06), Grupos consolidados (GIC12/197), Movilidad de investigadores (MOV16/60)
- Published
- 2018
18. The presence of French in German tourist lexicon: Word formation and webpage translation
- Author
-
Balbuena Torezano, M. del Carmen and Álvarez Jurado, Manuela
- Subjects
Traducción ,Translation ,Francés ,Tourist language ,French ,Terminología ,Alemán ,German ,Terminology ,Lenguaje turístico - Abstract
El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, el análisis presentado en las páginas siguientes se llevará a cabo teniendo en cuenta la combinación lingüística alemán-francés-español, a fin de constatar las posibles traducciones, influencias y relaciones terminológicas entre las unidades de significado especializadas seleccionadas para el presente estudio. This paper deals with the tourist lexicon found in German and French network and it is thought to become a guidance for the translator of multimedia text in the subject of tourist information. For that purpose the analysis applied in the following pages is done taking into account the linguistic combination of German, French and Spanish in order to verify the possible translations, influences and terminological relationships in units with specialized meanings chosen for this research.
- Published
- 2016
19. Economic and financial translation and terminology in the EU (Spanish>English/French/German)
- Author
-
Castellano Martínez, José María
- Subjects
Traducción ,Translation ,French ,Terminología ,Alemán ,Spanish ,German ,Terminology ,Español ,Francés ,Unión Europea ,English ,Inglés ,European Union - Abstract
Los textos especializados de ámbito económico y financiero inscritos en el contexto de la Unión Europea se caracterizan, entre otros aspectos, por el hecho multilingüe. Este fenómeno, que reconoce un total de 24 lenguas oficiales, precisa de la traducción y la terminología para materializarse. Este artículo aborda cuestiones relativas al ámbito económico y financiero de la Unión Europea a partir de una propuesta teórica en donde se estudian algunos de los principales agentes económicos y financieros en la combinación lingüística español>inglés, francés y alemán. The economic and financial specialized texts of the European Union context are characterized, among other aspects, by the multilingual fact. This phenomenon, which recognises a total of 24 official languages, requires of the translation and the terminology in order to make it possible. This paper aims to discuss about issues related to the economic and financial framework of the European Union from a theoretical proposal where some of the main economic and financial agents are studied in the Spanish> English, French and German language combination.
- Published
- 2016
20. ¿Qué traducen los traductores económicos del alemán-español y español-alemán? Estudio basado en encuestas
- Author
-
Paola Masseau, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Engineering ,0211 other engineering and technologies ,Traducción económica ,02 engineering and technology ,Alemán ,Spanish ,computer.software_genre ,Corpus ,German ,Corpora ,050602 political science & public administration ,Business translation ,Acronym ,021110 strategic, defence & security studies ,business.industry ,Field (Bourdieu) ,05 social sciences ,Traducción e Interpretación ,language.human_language ,Linguistics ,0506 political science ,Español ,language ,Artificial intelligence ,business ,computer ,Natural language processing - Abstract
El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas. The aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses. Trabajo realizado en el marco del proyecto GV/2014/A/082, “Estabilización del corpus piloto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios)”, financiado por la Generalitat Valenciana. Consellería de Educación, Cultura y Deporte.
- Published
- 2016
21. Business and economic translation from German into Spanish and vice versa. A survey-based study
- Author
-
Masseau, Paola, Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación, and Fraseología y Traducción Multilingüe (FRASYTRAM)
- Subjects
Español ,Corpora ,Traducción e Interpretación ,Traducción económica ,corpus ,traducción económica ,alemán ,español ,Business translation ,Alemán ,German ,Spanish ,Corpus ,corpora ,business translation - Abstract
The aim of this paper is to present the results of a survey relating to economic and business translation from German into Spanish and vice versa, the objective of which is to build a specialised corpus in German. This research was conducted within the framework of the COMENEGO Project (Spanish acronym for Multilingual Corpus of Business and Economics). The purpose of the project is to create a stable electronic corpus for translation practitioners from Spanish into various languages and vice versa. The pilot corpus includes Spanish, French and English components. As with the English corpus, the results of a survey on the practice of translation in the field of business and economics are a valuable source of information for compiling the German corpus. Moreover, not only may the results enable us to circumscribe the corpus design, they could also aid translator trainers in the preparation of specialised courses., El presente trabajo versa sobre los resultados obtenidos en una encuesta dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español y tiene como objetivo servir de guía a la hora de diseñar un corpus piloto en alemán especializado en economía y negocios. Este objetivo se enmarca en el proyecto COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios), con el que pretendemos compilar un corpus especializado que pueda servir a usuarios traductores de diferentes combinaciones lingüísticas que impliquen el español. Igual que en el caso del corpus en inglés, los resultados obtenidos no solo sirven para acotar el corpus, sino que también proporcionan una serie de indicadores que ayudan a los formadores de traductores económicos en el diseño de asignaturas.
- Published
- 2016
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.