27 results
Search Results
2. El valor simbòlic dels colors en l'imaginari popular: anàlisi contrastiva del sentit idiomàtic en català i espanyol.
- Author
-
I SANZ, JOAN BORJA
- Abstract
Copyright of Culture, Language & Representation / Cultura, Lenguaje y Representación is the property of Universitat Jaume I and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
3. Das PaGeS-Korpus, ein Parallelkorpus der deutschen und spanischen Gegenwartssprache.
- Author
-
Doval, Irene
- Abstract
Copyright of Revista de Filología Alemana is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2018
- Full Text
- View/download PDF
4. La construcción de un corpus paralelo bilingüe multifuncional.
- Author
-
DOVAL REIXA, Irene
- Abstract
Copyright of Moenia: Revista Lucense de Lingüística & Literatura is the property of Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
5. Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción: análisis léxico cuantitativo-cualitativo y problemas en traducción.
- Author
-
RODRÍGUEZ-TAPIA, Sergio
- Abstract
Copyright of Moenia: Revista Lucense de Lingüística & Literatura is the property of Universidad de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2017
6. The CLIL project and the autonomy of the discent: a meta-cognitive analysis and psycho-linguistic mediation in the didactics of philosophy.
- Author
-
Lucia Gerbino
- Subjects
paideia/mimesis ,filosofia ,educazione ,cooperative learning ,comunicazione ,ls/2 ,meta-cognitivo ,linguistica contrastiva ,digitale ,Psychology ,BF1-990 - Abstract
Considering the romance languages, especially spanish, it is of vital importance, to study the autonomous feedback of every single student, basing the analysis on the description of CLIL's independence and general characteristics. Furthermore, I will examine the didactic method as a result of the idea of "Bildung", discussed in Philosophy, Science Education and IT. in the third part, the paper will underline the philosophycal and practical foundation of education in both CLIL (Content and Language Integrated Learning) and the autonomy of the student. Moreover it will consider these determinants from a psycho-pedagogical point of view and from that of the digital learning created by the new technologies in communication. As a final remark, the paper illustrates the pilot experiment realized, thanks to the collaboration of Professor J. Sarabia Martinez (interpreter), at the High School of Rome "Lucrezio Caro", in the academic year 2014/15.
- Published
- 2015
- Full Text
- View/download PDF
7. La paura fa novanta, la peur donne des ailes : parcours dans la parémiologie italo-française à la découverte des proverbes sur la peur
- Author
-
Lambertini, Vincenzo and Vincenzo Lambertini
- Subjects
lcsh:Language and Literature ,lcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,corpus linguistics ,Paura ,linguistica contrastiva ,proverbes italiens ,proverbi francesi ,proverbi italiani ,linguistique de corpus ,lcsh:PQ1-3999 ,dizionari di proverbi ,lcsh:P ,proverbi francesi, proverbi italiani, paura, corpus linguistics ,peur ,proverbes français ,Paura, proverbi italiani, proverbi francesi, linguistica contrastiva, corpus linguistics, dizionari di proverbi - Abstract
Riassunto La paura ha da sempre fatto parte del panorama politico, sociale e culturale di ogni cultura. I proverbi, dal canto loro, raccolgono e fissano nel tempo le paure dell’uomo. Il presente studio si concentrerà, così, sui proverbi italiani e francesi che riguardano la paura. Ai fini della ricerca in oggetto, sono stati combinati e confrontati i dati ottenuti da risorse cartacee (dizionari di proverbi) e due corpora di grandi dimensioni, sincronici e comparabili, uno di lingua italiana e l’altro di lingua francese, chiamati rispettivamente itWaC e frWaC. Tale articolo farà luce su una metodologia di ricerca basata sull’approccio detto corpus-driven. Per fare ciò, sono stati reperiti, nei due corpora sopraccitati, i proverbi italiani e francesi sulla paura in maniera semi-automatica, grazie all’uso di marcatori di proverbio. Verranno, inoltre, esaminate problematiche quali la ricerca di proverbi in dizionari cartacei, il funzionamento semantico dei proverbi o ancora l’individuazione di equivalenti interlinguistici di proverbi. Abstract Fear has always been part of the political, social, and cultural landscape of every culture, and proverbs collect and perpetuate human fears. This study will thus focus on French and Italian proverbs concerning this emotion. In order to carry out the research, data from print resources, such as paper dictionaries of proverbs, and from two large, synchronic and comparable Italian and French corpora, called itWaC and frWaC respectively, have been combined and compared. This paper will shed light on a research methodology based on the corpus-driven approach. To this end, Italian and French proverbs on fear have been extracted semi-automatically from the two above-mentioned corpora by using markers of proverbs. Furthermore, some specific issues, such as the search for proverbs in paper dictionaries, the semantic functioning of proverbs, or the identification of interlingual equivalents of proverbs will be discussed. Résumé La peur est une émotion qui a depuis toujours fait partie du panorama politique, social et culturel de toute culture. Les proverbes, quant à eux, ne font que recenser et pérenniser les peurs de l’homme. Cette étude se penchera sur les proverbes italiens et français concernant la peur. Afin de mener à bien cette recherche, les données repérées dans des ressources papier (dictionnaires de proverbes) et dans de grands corpus synchroniques comparables italien (itWaC) et français (frWaC) ont été combinées et comparées. De fait, le présent travail tend à mettre en évidence une méthodologie de recherche reposant sur l’approche dite corpus-driven. Pour ce faire, les proverbes sur la peur seront repérés de manière semi-automatique dans les corpus linguistiques mentionnés ci-dessus à l’aide de marqueurs de proverbe. En outre, des problématiques spécifiques telles que la recherche des proverbes dans les dictionnaires papier, le fonctionnement sémantique des proverbes eux-mêmes ou le repérage d’équivalents interlinguistiques de proverbes seront affrontés de manière approfondie.
- Published
- 2018
8. El color bianco en las colocaciones italianas en contraste con el español : algunas propuestas de traducción
- Author
-
Medina Montero, J. F.
- Subjects
Traducció a l'espanyol ,Color 'blanco' ,Lingüística contrastiva ,Fraseologia ,Phraseology ,Colocaciones italianas ,Fraseología ,Color 'blanc' ,Traducción al español ,Col·locacions italianes ,Contrastive linguistics ,Italian collocations ,Translation into Spanish - Abstract
En los últimos tiempos los estudios de lingüística contrastiva entre el italiano y el español han experimentado un gran crecimiento. A pesar de esto, aún quedan por analizar ciertos campos, como por ejemplo el de la fraseología, al que solo se ha prestado atención recientemente, porque se creía que dos lenguas afines desde muchos puntos de vista, también debían serlo en lo que se refiere a las estructuras fijas. Nuestro propósito, por tanto, consiste en realizar una pequeña contribución en este sentido y, así, vamos a centrarnos en el estudio de algunas colocaciones italianas en las que aparece el color "bianco", en relación con el español (además, también llevaremos a cabo las propuestas de traducción relativas). Este trabajo tiene que considerarse solo un primer paso, porque nuestra intención es seguir investigando sobre el ámbito de las colocaciones italianas en las que hacen acto de presencia los colores, al tratarse de un campo semántico que todavía no se ha estudiado con la profundidad debida. The studies of contrastive linguistics between Italian and Spanish have been considerably growing lately.Nevertheless, a lot of areas must be still analyzed. For example, the field of phraseology has begun to be studied only in the latest years due to the well-known affinity between both languages. Therefore, we present in this paper our contribution on this aspect. We will attempt to draw the correct use of Italian collocations of the term of color 'white'. We will also include a proposal of translation of each Italian example into Spanish. This paper must be considered a beginning point since our aim is to continue our research on the semantic ground of the collocations related to other color terms, as it is a field that has not yet been studied thoroughly.
- Published
- 2021
9. Análisis pragmático-contrastivo del uso del artículo en español y en italiano
- Author
-
Pepe, Chiara Francesca
- Subjects
artículo ,gramática metaoperacional ,lingüística contrastiva ,didáctica de las lenguas extranjeras ,pragmática ,article ,metaoperational grammar ,contrastive linguistics ,foreign language didactics ,pragmatics ,Language and Literature - Abstract
MONOGRAFÍA: FOMENTO Y ENSEÑANZA DE LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA EN ELE/EL2: ANÁLISIS DE CASOS Y PROPUESTAS DIDÁCTICAS El presente estudio se centra en la observación del comportamiento del artículo en dos lenguas afines, español e italiano, con el objetivo de ofrecer una comparación de las estrategias comunicativas. La adquisición de este operador lingüístico plantea a los alumnos y a los docentes una serie de interrogantes que los enfoques más tradicionales ofrecidos por los manuales de gramática y de lenguas extranjeras no siempre son capaces de solventar. Es necesario aplicar nuevos métodos al ámbito del contraste interlingüístico, abandonando el modelo más descriptivo del funcionamiento del artículo y adoptando un enfoque más comunicativo de reflexión metalingüística. Para sacar a la luz determinados fenómenos, examinaremos un corpus de conversaciones task-oriented adoptando las herramientas que nos proporciona la gramática metaoperacional. PRAGMATIC AND CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE USE OF THE ARTICLE IN SPANISH AND ITALIAN. This paper presents an analysis of the article in two related languages - Spanish and Italian - with the aim of offering a comparison of communication strategies. The acquisition of this linguistic operator causes problems to students and teachers that the traditional approaches offered by grammar and foreign language manuals are not always able to overcome. New methods are required in the context of interlingual contrast, order to abandon a descriptive model of the article's functioning to reach a more communicative approach of metalinguistic reflection. To bring out certain aspects, we will examine a corpus of task-oriented conversations, adopting the tools provided by meta-operational grammar.
- Published
- 2020
10. La variación intralingüística en corpus comparables en portugués brasileño y europeo en la terminología de la nanociencia / nanotecnología.
- Author
-
Alves da Silva, Manoel Messias and Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
11. Interés de una perspectiva contrastiva en lingüística románica: análisis del uso conjetural del futuro en español y en francés.
- Author
-
Azzopardi, Sophie
- Abstract
Copyright of Revista de Filología Románica is the property of Universidad Complutense de Madrid and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)
- Published
- 2020
- Full Text
- View/download PDF
12. Intralinguistic Variation in Comparable Corpora of Brazilian and European Portuguese in the Terminology of Nanoscience and Nanotechnology
- Author
-
Manoel Messias Alves da Silva, Juan Felipe Zuluaga Molina, and Maria Teresa Rijo Fonseca Lino
- Subjects
Nanotecnología ,id.loc.gov/authorities/subjects/sh2006006393 [http] ,vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept15392 [http] ,variación terminológica ,Communicative Theory of Terminology ,Portuguese ,linguistique contrastive ,Philosophy ,Corpora (Linguistics) ,théorie communicative de la terminologie ,contrastive linguistics ,vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept7984 [http] ,Portugués ,id.loc.gov/authorities/subjects/sh85031652 [http] ,lingüística contrastiva ,terminology ,teoría comunicativa de la terminología ,terminologie ,Nanotechnology ,variation terminologique ,vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept17065 [http] ,terminological variation ,Humanities ,Contrastive linguistics ,terminología - Abstract
RESUMEN: El propósito de este texto es presentar la variación terminológica intralingüística en corpus comparables entre el portugués brasileño y el portugués europeo identificados en el proyecto de pasantía postdoctoral Diccionario de terminología de nanociencia y nanotecnología: integración entre el portugués brasileño y el portugués europeo. El fenómeno de la variación en Terminología ha experimentado un interés renovado, especialmente a partir de la década de 1980, cuando las reevaluaciones de la Teoría General de Terminología permitieron reconocer que la Unidad de Conocimiento Especializada proviene del lenguaje natural y que, como tal, tiene un sinfín de particularidades. La cuestión de la integración intralingüística surge de la constitución de un corpus de las dos variantes, para evaluar las posibilidades más adecuadas para este propósito, de acuerdo con criterios predeterminados y en común acuerdo con especialistas. Es posible afirmar que esta diversidad resulta de las diferentes concepciones que existen tanto en el área de conocimiento en cuestión, por su propia estructura conceptual compleja, como en las diferentes subáreas que la componen, sin hablar del papel que tienen la variedad de prácticas vinculadas a un área de conocimiento dada, la diversidad de usuarios que la emplean y la diversidad de organismos que se ocupan de ella. A continuación, se presenta una visión general de la nanociencia / nanotecnología y de las teorías sobre el fenómeno de la variación en la Terminología, así como ejemplos de variaciones terminológicas en esta área del conocimiento. ABSTRACT: This article aims at showing the intralinguistic terminological variation in comparable corpora of Brazilian and European Portuguese identified in the post-doctoral internship project Terminological dictionary of nanoscience and nanotechnology: Integration between Brazilian and European Portuguese. Since the 1980s, the phenomenon of variation in Terminology has experienced a renewed interest when re-evaluations of the General Theory of Terminology enabled the recognition that the Unit of Specialized Knowledge comes from natural language and that, as such, it has all kinds of peculiarities. The matter of intralinguistic integration arises from the constitution of a corpus of the two variants aiming at assessing the most suitable possibilities for this purpose, according to preestablished criteria and by common consent with specialists. It is possible to assert that this diversity results from the different conceptions that exist both in the field of knowledge at hand, given its own complex conceptual structure, and in the different subfields which compose it, not to mention the role played by the variety of practices linked to any field of knowledge, the diversity of its users and organizations that resource to specialized language. Furthermore, the paper offers an overview of nanoscience / nanotechnology and theories about the phenomenon of variation in Terminology, along with examples of terminological variations in this field of knowledge. RÉSUMÉ: Le but de ce texte est de présenter la variation terminologique intralinguistique dans des corpus comparables entre le portugais brésilien et le portugais européen repérée dans le projet de stage post-doctoral Dictionnaire terminologique de la nanoscience et de la nanotechnologie : intégration entre le portugais brésilien et le portugais européen. Le phénomène de la variation en Terminologie a connu un regain d´intérêt surtout à partir des années 1980, quand des réévaluations de la Théorie Générale de la Terminologie ont permis de reconnaître que l´Unité de Connaissance Spécialisée relève de la langue naturelle et que, en tant que telle, elle en possède toutes les particularités. La question de l´intégration intralinguistique se pose à partir de la constitution d´un corpus des deux variantes, en vue d´évaluer les possibilités les mieux adaptées à cet effet, selon des critères préétablis et en commun accord avec des spécialistes. Il est possible d´affirmer que cette diversité résulte des différentes conceptions qui existent tant dans le domaine de connaissance en question, en raison de sa propre structure conceptuelle complexe, tout comme les différents sous-domaines qui le composent, sans parler du rôle qu´y jouent la variété des pratiques liées à un domaine de connaissance donné, la diversité des usagers qui s´en servent et la diversité des organismes qui s´en occupent. Un aperçu de la nanoscience/nanotechnologie et des théories à propos du phénomène de la variation en Terminologie, ainsi que des exemples de variations terminologiques dans ce domaine de connaissance sont présentés par la suite.
- Published
- 2020
13. News about the Project for the elaboration of the 'Digital lexical repertoire of Spanish-Portuguese doubts' in the historical-contrasting perspective
- Author
-
Poza, José Alberto Miranda
- Subjects
Linguística contrastiva ,Contrasting linguistics ,Historical linguistics ,Linguística histórica ,Spanish-portuguese digital dictionary of doubts ,Dicionário digital de dúvidas espanhol-português - Abstract
In the present work, we report, problematizing them, the guiding parameters of the project entitled “Digital electronic lexicon of doubts at the interfaces between Spanish and Portuguese languages”, which aims to elaborate and implement a Spanish-Portuguese doubts dictionary that includes characteristics that do not exist to date. In this sense, the entries, far from the onomasiological characteristics or lexical equivalents that, in general, present the bilingual dictionaries, will offer semasiological information regarding both the meaning of the slogans and any other linguistic elements, whether of phonic, morphosyntactic or pragmatic character, leading to the resolution of the user’s eventual doubt. We will revisit the areas of contrasting linguistics and historical linguistics in the elaboration of articles, which will allow us to offer, in addition to a panoramic view of the question, an answer focused on why the phenomenon-and not just on the mere description of a fact-, an inexcusable purpose of any scientific approach to its object of study. Interdisciplinary teams of professors, technicians, and students from the Federal University of Pernambuco and the University of Salamanca (Spain) will implement the project. There is currently no similar publication that presents the listed information at the same time. In turn, digital support represents the future of lexicographic publications, since it guarantees universal and free accessibility, facilitates its use by consulting subjects, opening the range of possibilities that the paper format prevented. The project on-screen will highlight the studies in Applied Linguistics (Lexicography, Language Teaching, and Learning), in Historical Linguistics and in Contrasting Linguistics carried out in Brazil by the repercussions, in terms of their internationalization, in view of the direct collaboration in this project of the University of Salamanca (Spain), a world reference institution for teaching Spanish to foreigners for decades. No presente trabalho, noticiamos, problematizando-os, os parâmetros norteadores do projeto intitulado “Repertório léxico eletrônico digital de dúvidas nas interfaces entre as línguas espanhola e portuguesa”, o qual objetiva a elaboração e implantação de um dicionário de dúvidas espanhol-português que inclui características não existentes até o presente. Nesse sentido, os verbetes, longe das características onomasiológicas ou de equivalentes lexicais que, pelo geral, apresentam os dicionários bilíngues, oferecerá informações semasiológicas referentes tanto ao sentido dos lemas quanto a quaisquer outros elementos linguísticos, sejam eles de caráter fônico, morfossintático ou pragmático, conducentes à resolução da eventual dúvida do usuário. Revisitaremos os âmbitos da linguística contrastiva e da linguística histórica na elaboração dos artigos, o que vai permitir oferecer, além de uma visão panorâmica da questão, uma resposta focada no porquê do fenômeno – e não apenas na mera descrição de um fato –, finalidade inescusável de toda aproximação científica ao seu objeto de estudo. Equipes interdisciplinares de professores, técnicos e estudantes da Universidade Federal de Pernambuco e da Universidade de Salamanca (Espanha) executarão o projeto. Não há atualmente nenhuma publicação semelhante que apresente, ao mesmo tempo, as informações elencadas. Por sua vez, o suporte digital representa o futuro das publicações lexicográficas, uma vez que garante a acessibilidade universal e gratuita, facilita seu uso por parte dos sujeitos consultores, abrindo o leque de possibilidades que o formato em papel impedia. O projeto em tela colocará em evidência os estudos em Linguística aplicada (Lexicografia, Ensino-aprendizagem de línguas), em Linguística histórica e em Linguística contrastiva realizados no Brasil pela repercussão, em termos de internacionalização destes, tendo em vista a colaboração direta neste projeto da Universidade de Salamanca (Espanha), instituição de referência mundial há décadas no Ensino da Língua Espanhola para Estrangeiros.
- Published
- 2022
14. In bocca al lupo! / Hals und Beinbruch! Un’analisi contrastiva delle formule di augurio in tedesco e in italiano
- Author
-
Valentina Vivaldi
- Subjects
Linguistics and Language ,fórmulas de rotina ,linguistic routines ,linguística contrastiva ,phraseology ,wishing formulae ,routine formulae ,rotinas linguísticas ,fórmulas de desejo ,contrastive linguistics ,fraseologia - Abstract
RESUMO As fórmulas de rotina são fenômenos linguísticos significativos nas áreas de ensino de línguas estrangeiras e lexicografia bilíngue. No entanto, poucas análises contrastantes destas unidades existem para o par de idiomas alemão-italiano. O objetivo deste artigo é uma análise contrastiva pragmalinguística de ‘fórmulas de desejo’. O principal critério de contraste é o valor pragmático das unidades, ou seja, os atos de fala que podem ser executados através delas, bem como as características situacionais e sociolinguísticas das fórmulas e a produtividade de certos padrões sintático-lexicais em alemão e italiano. Equivalências e diferenças entre grupos de fórmulas, bem como entre as unidades individuais de ambos os idiomas, são identificadas. ABSTRACT Routine formulae are significant linguistic phenomena in the areas of foreign language teaching and bilingual lexicography. Nevertheless, few contrastive analysis of these units exist for the German-Italian language pair. The aim of this paper is a pragmalinguistic contrastive analysis of ‘wishing formulas’. The main criterion of contrasting is the pragmatic value of the units, i.e. the speech acts that can be performed through them, as well as the situational and sociolinguistic features of the formulae and the productivity of certain syntactic-lexical patterns in German and Italian. Equivalences and differences between groups of formulae as well as between the individual units of both languages are identified.
- Published
- 2022
15. Sprechtempoabhängige phonetische reduktionen bei
- Author
-
Bleher, Katharina Renate, 1991, Dahmen, Silvia, Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras, and Bohunovsky, Ruth, 1972
- Subjects
Língua alemã - Fonética ,Linguistica contrastiva ,Linguagens e línguas ,Letras - Abstract
Orientadora: Profª Ruth Bohunovsky Coorientadora: Profª. Drª. Silvia Dahmen Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, Leipzig, 03/09/2021 Inclui referências: p. 149-153 Resumo: Este estudo investiga de quais estratégias de redução fonética falantes da variedade do Português do Paraná fazem uso, para aumentar a sua velocidade de fala ao ler um texto em alemão e em português. No base do pressuposto de que a redução de sílabas átonas junto com a elisão da vogal Schwa é essencial para manter o ritmo do alemão, foi analisado se os falantes fazem uso da redução do tamanho da palavra e da sílaba, da redução quantitativa e qualitativa de vogais e da redução quantitativa de consoantes em ambas as línguas. Para tanto, foram coletados dados de fala de cinco aprendizes de alemão. Os participantes foram gravados ao ler o texto Nordwind und Sonne, respectivamente O vento norte e o sol, em velocidade regular e em velocidade acelerada. Foi demonstrado que os participantes, ao aumentar a velocidade de fala, reduzem o tamanho das palavras em ambas as línguas. Quanto à redução da duração das sílabas, mostraram-se diferenças entre os participantes e entre as línguas. Enquanto no português os participantes executam as sílabas átonas de maneira mais curta do que as sílabas acentuadas, no alemão, nem todos os participantes aplicam esse rácio de sílabas. Além disso foi demonstrado que os participantes brasileiros tendem a eliminar a vogal átona final ao ler em velocidade regular e velocidade acelerada. No alemão, os participantes apagam a vogal Schwa em sílabas finais em alguns casos, em outros casos eles articulam a mesma vogal como vogal anterior e não como vogal central. A premissa de que o aumento da velocidade no alemão iria causar mais apagamentos de consoantes não foi confirmada neste trabalho. No final foi argumentado que a transferência da estratégia da elisão de vogais átonas finais no português pode ter causado, em alguns casos, interferências na fala dos participantes em alemão. Abstract: This study investigates which strategies of phonetic reduction speakers of the Paraná variant of Portuguese use to increase their speech rate when reading a text in German and in Portuguese. Based on the assumption that the reduction of unstressed syllables together with the elision of the vowel Schwa is essential for maintaining the German rhythm, this master thesis analyses if the speakers use word and syllable length reduction, quantitative and qualitative vowel reduction, and quantitative consonant reduction in each language. Therefore, data from five learners of German as a foreign language were collected. The participants were recorded while reading the text Nordwind und Sonne, respectively O vento norte e o sol, in usual and accelerated speech rate. It was shown that the participants reduce word length in both languages When increasing the speech rate. Regarding reduction of syllable length, differences between the participants and the languages appeared. In Portuguese the participants perform unstressed syllables shorter than stressed syllables, whereas in German not all participants apply this syllable ratio. Further, it was shown that the Brazilian participants tend to eliminate the final unstressed vowel when reading in regular and accelerated speech rate. In German the participants eliminate the vowel Schwa in final syllables in some cases, in other cases They articulate the same vowel as a front vowel and not as a central vowel. The assumption that the increase of the speech rate in German would cause more consonant elisions was not confirmed in this study. Finally, this paper argues that the transfer of the Portuguese strategy of final unstressed vowel omission might have caused interferences in the German Reading in some cases.
- Published
- 2021
16. Aportes de la lingüística contrastiva a la enseñanza de segundas lenguas: del método gramática traducción al concepto de translenguar
- Author
-
Guillén Solano, Patricia
- Subjects
Spanish as a second language ,translenguar ,translanguaging ,lingüística contrastiva ,español como segunda lengua ,linguistic repertoire ,enseñanza de segundas lenguas ,contrastive linguistics ,second language teaching ,repertorio lingüístico - Abstract
This article analyzes the contributions of contrastive linguistics to second language teaching. First, through a brief historical overview, the role of this discipline in the development of language teaching methodologies is studied. Next, the most recent studies on interaction between languages when learning a new one are examined, and examples of the implementation of a contrastive perspective for teaching phonetics, morphosyntax and pragmatics in Spanish as a second language classroom are provided. Then, taking into account the benefits that can be derived from the interaction of the linguistic speaker’s repertoires, the concept of translanguaging is introduced, along with an analysis of its principles and some suggestions to implement it as a pedagogical practice, in this case, through the teaching of lexical and sociocultural components. Finally, this paper concludes that current second language methodologies suggest a multilingual approach that promotes the activation of previous knowledge and its integration into the social context in order to take advantage of the speaker’s linguistic repertoire. Este artículo analiza los aportes de la lingüística contrastiva a la enseñanza de segundas lenguas. En primer lugar, a través de una breve reseña histórica, se estudia el papel de esta disciplina en el desarrollo de diversas metodologías de enseñanza de la lengua. Seguidamente, se revisan las investigaciones más recientes sobre la interacción entre lenguas cuando se aprende una nueva y se brindan ejemplos de las posibles aplicaciones de una perspectiva contrastiva para la enseñanza de la fonética, la morfosintaxis y la pragmática en el aula de español como segunda lengua. A continuación, tomando en cuenta los posibles beneficios que puede aportar la interacción entre repertorios lingüísticos de hablantes de distintas lenguas, se introduce el concepto de translenguar, junto con un análisis de sus planteamientos y algunas estrategias para incorporarlo como práctica pedagógica, en este caso, a través de la enseñanza del léxico y del componente sociocultural. Finalmente, se concluye que las metodologías actuales en enseñanza de segundas lenguas sugieren un enfoque multilingüe que promueva la activación del conocimiento previo y su integración en el contexto social, con el fin de aprovechar el repertorio lingüístico del hablante.
- Published
- 2020
17. La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese : il caso di 'Caos Calmo'
- Author
-
Artusi, Andrea
- Subjects
Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,Phrasal verbs ,Italian-french translation ,verbi sintagmatici ,linguistica contrastiva ,Verbi sintagmatici ,Tipologia linguistica ,tipologia linguistica ,Italian verb-particle constructions ,traduzione italiano-francese ,verbi analitici ,Traduzione italiano-francese ,Linguistic typology ,PQ1-3999 ,Verbi analitici ,Linguistica contrastiva ,Contrastive linguistics - Abstract
I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest'ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l'inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L'analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame. Italian verb-particle constructions (VPCs) are generally formed of a verb base (V) and a locative particle (P). In French VPCs are less productive than in Italian, since their constituents are subject to strict combinatorial restrictions. In this paper, the morphosyntactic structures that are most often used to translate Italian VPCs into French will be determined. In order to do so, an Italian-French parallel corpus consisting of the novel Caos calmo (Veronesi, 2005) and its translation will be analysed. Firstly, an inventory of the VPCs that were found within the corpus will be offered. Secondly, these constructions will be analysed under a quantitative and qualitative point of view. Thirdly, translation equivalents will be classified according to morphosyntactic criteria. Their analysis will lead to formulate contrastive considerations, highlighting some relevant typological divergences between the two languages.
- Published
- 2020
18. Contrastive analysis (Spanish-German) of verbs with metaphorical meaning used in the description of architecture
- Author
-
Eduardo José Jacinto García and Astrid Schmidhofer
- Subjects
Lingüística contrastiva ,Lingüística ,Terminología ,Architectural discourse ,Humanidades ,Linguistics ,Dominio léxico ,Discurso arquitectónico ,Terminology ,Humanities ,Verb ,Lexical domain ,Conceptual metaphor ,Metáfora conceptual ,Verbo ,Contrastive linguistics - Abstract
A diferencia de los sustantivos, los verbos propios del discurso científico-técnico apenas han sido tratados en la investigación terminológica tradicional. En la actualidad, sin embargo, se ha reivindicado la importancia de su estudio, pues estos constituyen una categoría gramatical imprescindible tanto para la codificación lingüística como también para la adquisición de conocimiento especializado. En este trabajo se analizan los verbos empleados en la descripción arquitectónica de textos en español y alemán. Se lleva a cabo un análisis contrastivo de estos verbos, para lo cual se organizan, por una parte, en categorías semánticas y, por otra, en dominios de origen según su valor metafórico. El fin de esta investigación es hacer notar las diferencias de conceptualización de ambas lenguas en el discurso arquitectónico., Traditional terminological research has focused heavily on the study of nouns. However, the last years have seen a major interest in the study of other categories like verbs. Verbs do not only offer important information about a specialised domain; they are also of interest to those who write texts for this domain. This paper presents the results of a contrastive study of verbs in texts about architecture in Spanish and German. The verbs were assigned to lexical categories and lexical domains, which were compared to detect the differences in the conceptualisation in the two languages.
- Published
- 2019
19. El valor simbòlic dels colors en l’imaginari popular: anàlisi contrastiva del sentit idiomàtic en català i espanyol
- Author
-
Borja i Sanz, Joan, Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana, and Recerca de la Literatura Contemporània
- Subjects
Symbolism ,Colors ,Lingüística contrastiva ,Conceptualització ,Ethnopoetics ,Etnopoètica ,Espanyol ,Spanish ,Catalan ,Català ,Lingüística cognitiva ,etnopoètica ,colors ,català ,espanyol ,lingüística contrastiva ,lingüística cognitiva ,conceptualització ,simbolisme ,Cognitive linguistics ,Filología Catalana ,ethnopoetics ,colours ,contrastive linguistics ,cognitive linguistics ,conceptualisation ,symbolism ,Conceptualisation ,Colours ,Simbolisme ,Contrastive linguistics - Abstract
Tenint en compte que cada llengua pot organitzar una determinada conceptualització del camp semàntic dels colors segons les circumstàncies geogràfiques, històriques i culturals de la corresponent comunitat lingüística, en aquesta aportació provem de mostrar, per mitjà d’una anàlisi contrastiva d’unitats fraseològiques i expressions idiomàtiques –des de perspectives epistemològiques pròpies de la lingüística cognitiva i de l’etnopoètica–, les capacitats distintives del català i de l’espanyol per a connotar simbòlicament els colors en les respectives literatures populars., Each language has the capacity to organise a certain conceptualisation of the lexical field dealing with colours according to the geographical, historical and cultural circumstances of its corresponding linguistic community. Thus, the aim of this paper is to identify the distinctive features that Catalan and Spanish use to connote colours symbolically in their respective folk traditions. To this end, this study has carried out a contrastive analysis of set phrases and idioms has been carried out based on an epistemological perspective often used in cognitive linguistics and ethnopoetics.
- Published
- 2018
20. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish
- Author
-
Labrador De La Cruz, María Belén, Filologia Inglesa, and Facultad de Filosofia y Letras
- Subjects
Corpora (Lingüística) ,Lengua española ,P-ACTRES 2.0 ,Lingüística contrastiva ,CSS-corpus ,Lengua inglesa ,Traducción e interpretación - Abstract
p. 207-229 The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion (Talmy 1972) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing transla-tions, with special attention to crossed transposition (Molina and Hurtado Albir 2002), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satel-lite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Sto-ries, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed trans-position is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling. SI
- Published
- 2018
21. The PaGeS Corpus, a Parallel Corpus of the Contemporary German and Spanish Language
- Author
-
Doval, Irene
- Subjects
Corpus paralelos ,Translation ,Parallelkorpora ,Spanische Sprache ,Parallel Corpus ,German Language ,Computer Lin¬guistics ,Spanish Language ,Kontrastive Linguistik ,lengua alemana ,Contrastive Linguistics ,lingüística de corpus ,Compu¬terlinguistik ,lingüística contrastiva ,Corpus Linguistics ,Deutsche Sprache ,Korpuslinguistik ,lingüís¬tica computacional ,lengua española ,Übersetzung ,traducción - Abstract
Das Korpus-PaGeS ist ein zweisprachiges Parallelkorpus, das aus einer Sammlung von spanischen und deutschen Texten der Gegenwartssprache besteht. Der Aufsatz beschreibt die einzelnen Arbeitsphasen in der Erstellung des Korpus. Die Beschreibung umfasst die manuelle Vorverarbeitung, die linguistische Aufbereitung und das automatische und manuelle Verfahren für die Alignierung der Texte. Es wird auf den Zugriff und die Visualisierung der Daten eingegangen und die verschiedenen Suchmöglichkeiten werden erläutert. Abschließend werden die geplanten nächsten Schritte skizziert. The corpus PaGeS is a bilingual parallel corpus, that comprises a collection of contemporary Spanish and German texts. This paper describes the different steps in the construction of the corpus. The description includes the manual preparation process of the texts to make the documents suitable for further processing, the linguistic annotation and the manual and automatic procedure of the sentence alignment of the texts. It is dealt with the access and the visualization of the data and the different search possibilities are explained. Finally, the next steps of future work are outlined. El corpus PaGeS es un corpus bilingüe paralelo que incluye una colección de textos contemporáneos alemanes y españoles. Este artículo describe las sucesivas fases en la elaboración del corpus. Esta descripción incluye el proceso de preparación de los textos para procesarlos, la anotación lingüística y el procedimiento de alineación automático y manual. Se aborda el tema del acceso y de la visualización de los resultados, así como las diferentes posibilidades de búsqueda. Finalmente se esbozan los pasos futuros.
- Published
- 2018
22. The symbolic value of colors in the folk imaginary: a contrastive analysis of idiomatic meaning in Catalan and Spanish
- Author
-
Borja i Sanz, Joan
- Subjects
etnopoètica ,conceptualització ,conceptualisation ,simbolisme ,ethnopoetics ,Spanish ,contrastive linguistics ,espanyol ,colors ,Catalan ,lingüística cognitiva ,symbolism ,colours ,lingüística contrastiva ,cognitive linguistics ,català - Abstract
Tenint en compte que cada llengua pot organitzar una determinada conceptualització del camp semàntic dels colors segons les circumstàncies geogràfiques, històriques i culturals de la corresponent comunitat lingüística, en aquesta aportació provem de mostrar, per mitjà d’una anàlisi contrastiva d’unitats fraseològiques i expressions idiomàtiques –des de perspectives epistemològiques pròpies de la lingüística cognitiva i de l’etnopoètica–, les capacitats distintives del català i de l’espanyol per a connotar simbòlicament els colors en les respectives literatures populars. Each language has the capacity to organise a certain conceptualisation of the lexical field dealing with colours according to the geographical, historical and cultural circumstances of its corresponding linguistic community. Thus, the aim of this paper is to identify the distinctive features that Catalan and Spanish use to connote colours symbolically in their respective folk traditions. To this end, this study has carried out a contrastive analysis of set phrases and idioms has been carried out based on an epistemological perspective often used in cognitive linguistics and ethnopoetics.
- Published
- 2018
23. Evaluative verbs in Italian and Spanish
- Author
-
Carrera Díaz, Manuel
- Subjects
Verbos apreciativos españoles ,verbos apreciativos italianos ,deverbales homogéneos ,lingüística contrastiva ,verbos en italiano y español ,Verbi valutativi spagnoli ,verbi valutativi italiani ,deverbali omogenei ,linguistica contrastiva ,verbi in italiano e spagnolo ,Verbs apreciatius espanyols ,verbs apreciatius italians ,deverbals homogenis ,verbs en italià i espanyol ,Spanish evaluative verbs ,Italian evaluative verbs ,deverbal verbs ,contrastive linguistics ,Italian and Spanish verbs - Abstract
Els sistemes verbals són extremadament variats i complexos i presenten inesperades divergències fins i tot entre llengües afins. En aquest àmbit de les asimetries verbals de l'italià i de l'espanyol fins ara han estat poc estudiats els verbs apreciatius, és a dir, els deverbals originats, sense canvi categorial, de l'addició de certs sufixos a determinades bases verbals, com és el cas de canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. Aquest és el tema que s'analitza en aquest treball, en què s'estudien les diferències quantitatives i qualitatives que es donen entre els verbs apreciatius de l'espanyol i de l'italià., Verbal systems are extremely varied and complex, with unexpected divergences even among related languages. Until now, the field of Italian-Spanish verbal asymmetries has almost ignored evaluative verbs, that is, those deverbals originated, without change of category, from the addition of certain suffixes to certain verbal bases such as canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. This paper analyzes the quantitative and qualitative differences between Spanish and Italian evaluative verbs., Los sistemas verbales son extremadamente variados y complejos y presentan inesperadas divergencias incluso entre lenguas afines. En este ámbito de las asimetrías verbales del italiano y el español hasta ahora han sido poco estudiados los verbos apreciativos, es decir, los deverbales originados, sin cambio categorial, de la adición de ciertos sufijos a determinadas bases verbales, como es el caso de canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. Este es el tema que se analiza en este trabajo, en el que estudiamos las diferencias cuantitativas y cualitativas que se dan entre los verbos apreciativos del español y los del italiano., I sistemi verbali sono estremamente vari e complessi e presentano inaspettate divergenze, perfino tra lingue affini. In questo ambito delle asimmetrie verbali dell'italiano e dello spagnolo sono stati finora poco approfonditi i verbi valutativi, ovvero quei deverbali originati, senza alcun cambiamento di categoria, dall'aggiunta di certi suffissi a determinate basi verbali, come nel caso di canturrear/canticchiare, lloriquear/piagnucolare, etc. Questo è il tema affrontato in questo articolo, in cui si studiano le differenze quantitative e qualitative rilevabili tra i verbi valutativi dello spagnolo e quelli dell'italiano.
- Published
- 2017
24. Estudio lingüístico contrastivo de la obra 'Hakase no aishita sushiki' ('La fórmula preferida del profesor'), de Yoko Ogawa
- Author
-
Ikuno, Yoko
- Subjects
Yoko Ogawa ,Spanish ,español ,japonés ,lingüística contrastiva ,Japanese ,translation ,contrastive linguistics ,traducción - Abstract
The works of the Japanese novelist Yoko Ogawa have been translated into different languages, and it is worth pointing out the translations to Spanish of novels like La fórmula preferida del profesor (Ogawa 2008) or La niña que iba en hipopótamo a la escuela (Ogawa 2011) and so on. The aim of this paper is to analyze some of the problems regarding the semantic ambiguity, the omission of onomatopoeias and the difficulty in interpreting the original text that we can find in the Spanish translation of Hakase no aishita sūshiki (tr. La fórmula preferida del profesor). This article presents a theoretical linguistic analysis that explores in depth the asymmetries between lexical categories in Japanese and Spanish. Las obras de la escritora japonesa Yoko Ogawa han sido traducidas a diversas lenguas, y merece la pena destacar aquellas traducciones al español, como La fórmula preferida del profesor (Ogawa 2008) o La niña que iba en hipopótamo a la escuela (Ogawa 2011), entre otras. El objetivo del presente trabajo consiste en llevar a cabo un análisis de ciertos problemas relativos a las ambigüedades semánticas, a la omisión de las onomatopeyas y a la dificultad en la interpretación del texto original que podemos encontrar en la versión española de Hakase no aishita sūshiki (trad. La fórmula preferida del profesor). El trabajo realiza un análisis lingüístico teórico que explora en profundidad las asimetrías entre las categorías léxicas del japonés y el español.
- Published
- 2017
25. Los verbos apreciativos en italiano y en español
- Author
-
Carrera Díaz, Manuel and Universidad de Sevilla. Departamento de Filologías Integradas
- Subjects
Verbos en italiano y español ,French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature ,Lingüística contrastiva ,verbos apreciativos italianos ,verbos en italiano y español ,Deverbali omogenei ,lingüística contrastiva ,Spanish evaluative verbs ,Italian and spanish verbs ,Deverbales homogéneos ,Verbs en italià i espanyol ,Verbs apreciatius italians ,deverbales homogéneos ,Contrastive linguistics ,Language. Linguistic theory. Comparative grammar ,P101-410 ,Deverbal verbs ,Verbos apreciativos italianos ,Verbs apreciatius espanyols ,Deverbals homogenis ,Verbi valutativi spagnoli ,Verbos apreciativos españoles ,Verbi in italiano e spagnolo ,PQ1-3999 ,Linguistica contrastiva ,Verbi valutativi italiani ,Italian evaluative verbs - Abstract
Los sistemas verbales son extremadamente variados y complejos y presentan inesperadas divergencias incluso entre lenguas afines. En este ámbito de las asimetrías verbales del italiano y el español hasta ahora han sido poco estudiados los verbos apreciativos, es decir, los deverbales originados, sin cambio categorial, de la adición de ciertos sufijos a determinadas bases verbales, como es el caso de canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. Este es el tema que se analiza en este trabajo, en el que estudiamos las diferencias cuantitativas y cualitativas que se dan entre los verbos apreciativos del español y los del italiano. I sistemi verbali sono estremamente vari e complessi e presentano inaspettate divergenze, perfino tra lingue affini. In questo ambito delle asimmetrie verbali dell'italiano e dello spagnolo sono stati finora poco approfonditi i verbi valutativi, ovvero quei deverbali originati, senza alcun cambiamento di categoria, dall'aggiunta di certi suffissi a determinate basi verbali, come nel caso di canturrear/canticchiare, lloriquear/piagnucolare, etc. Questo è il tema affrontato in questo articolo, in cui si studiano le differenze quantitative e qualitative rilevabili tra i verbi valutativi dello spagnolo e quelli dell'italiano. Els sistemes verbals són extremadament variats i complexos i presenten inesperades divergències fins i tot entre llengües afins. En aquest àmbit de les asimetries verbals de l'italià i de l'espanyol fins ara han estat poc estudiats els verbs apreciatius, és a dir, els deverbals originats, sense canvi categorial, de l'addició de certs sufixos a determinades bases verbals, com és el cas de canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. Aquest és el tema que s'analitza en aquest treball, en què s'estudien les diferències quantitatives i qualitatives que es donen entre els verbs apreciatius de l'espanyol i de l'italià. Verbal systems are extremely varied and complex, with unexpected divergences even among related languages. Until now, the field of Italian-Spanish verbal asymmetries has almost ignored evaluative verbs, that is, those deverbals originated, without change of category, from the addition of certain suffixes to certain verbal bases such as canturrear / canticchiare, lloriquear / piagnucolare, etc. This paper analyzes the quantitative and qualitative differences between Spanish and Italian evaluative verbs.
- Published
- 2017
26. Descripción microestructural contrastiva inglés-español de un corpus de sitios web corporativos sobre automoción: análisis léxico cuantitativo-cualitativo y problemas en traducción
- Author
-
Rodríguez Tapia, Sergio
- Subjects
Localización ,Lingüística contrastiva ,Sitio web ,Lingüística de corpus ,Microestructura ,Texto técnico ,Método - Abstract
El objetivo de este trabajo es analizar el nivel microestructural de un corpus pseudocomparable formado por sitios web corporativos sobre automoción, con especial atención a los elementos léxicos. Para ello, nos hemos servido de los fundamentos de la lingüística de corpus, de las teorías lingüísticas funcionalistas y de una metodología mixta cuantitativa-cualitativa, cuya justificación exponemos en trabajos anteriores. Más allá de algunos errores de traducción, los resultados indican que no existen diferencias sobresalientes entre las diferentes versiones originales (inglés de Estados Unidos e inglés de Reino Unido) y la meta (español de España), cuestión que puede deberse a los propios procesos de internacionalización y localización. This paper aims to analyse the microstructure of a pseudocomparable corpus on corporate websites in the automotive sector, focusing on the lexical items. In order to achieve these objectives, a corpus linguistic framework, some functionalist linguistic theories and a mixed (qualitative-quantitative) method, whose principles are described in existing literature, have been followed. With the exception of some translation mistakes, the results suggest that there is no remarkable difference between the original versions (United States English and United Kingdom English) and the target versions (Spain Spanish). This might be due to the internationalization and localization processes.
- Published
- 2017
27. ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE
- Author
-
Cecovniuc, Ioana, López Ferrero, Carmen, and Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
- Subjects
Plurilingüismo ,Lingüística contrastiva ,Interferencias interlingüísticas ,Recursos didácticos ,Interferències interlingüístiques ,Didactic resources ,Spanish class ,Plurilingüisme ,Interllengua ,Aula d’ELE ,Anàlisi contrastiva ,Interlinguistic influences ,Lenguas adicionales ,Llengües addicionals ,Interlengua ,Aula de ELE ,Additional languages ,Interlanguage ,Recursos didàctics ,Plurilingualism ,Contrastive linguistics - Abstract
Los falsos amigos constituyen una de las dificultades principales que afrontan los discentes que persiguen hablar, escribir e interaccionar en una lengua extranjera. Con un falso amigo se indica una palabra o estructura de un idioma extranjero que se asemeja, en lo escrito o en lo hablado, a una palabra o estructura en la lengua materna del hablante, pero que cuenta con un significado distinto. Abundan los ejemplos de falsas relaciones lingüísticas (totales o parciales) entre lengua materna y lengua meta. No obstante, la experiencia práctica respecto a este tema de investigación es bastante escasa. Los falsos amigos bien se omiten, bien se reducen, en general, a listas o inventarios de los casos más notables y, por ende, no se integran en el aula junto con otras estrategias y tácticas de enseñanza-aprendizaje para una instrucción significativa. Consecuentemente, se pretende con la presente tesis doctoral aportar aspectos relevantes, tanto teóricos como de carácter práctico, tocante a la tipología, los usos y la utilidad e interés didáctico en las aulas de ELE de los falsos amigos como muestras de interferencias interlingüísticas. Vinculado a ello, la perspectiva contrastiva suministra los elementos epistemológicos de análisis: los hablantes están naturalmente expuestos a pasar estructuras y significados y distribuciones de esas estructuras y significados de su lengua materna o su primera lengua de aprendizaje a otra lengua extranjera que están aprendiendo. Esta suposición básica precisa el campo de aplicación de la Lingüística Contrastiva que engloba postulados psicolingüísticos y pedagógicos de dos metodologías complementarias entre sí: Análisis Contrastivo y Análisis de Errores. Asimismo, se consideran los fundamentos que enmarcan el Plurilingüismo con indagar en los últimos desarrollos teórico-empíricos en cuanto a las influencias interlingüísticas a la hora de aprender una lengua extranjera. A la luz de las premisas teóricas, las interferencias son efecto de la relación entre la lengua materna y la lengua que se estudia. Por otra parte, hoy día, aprender dos o más idiomas es una disposición mundial, de ahí que la delimitación en los procesos de aprendizaje no se dé exclusivamente entre la lengua materna y la lengua meta. Así pues, una primera lengua extranjera aprendida puede resultar un factor que influya positiva o negativamente en una segunda o tercera lengua extranjera que se está aprendiendo. En este sentido, con la presente investigación la atención se concentra en torno a los falsos amigos cuando el español (segunda lengua extranjera) entra en contacto con el inglés (primera lengua extranjera) y el rumano o el holandés (lenguas maternas)., The major problems relating to false friends entail difficulties for most students in terms of pronunciation, writing and interaction in a foreign language. With false friends we refer to words or structures of different languages that display morphological affinity but, at the same time, semantic divergence. Examples of (total or partial) false linguistic relations between mother tongue and target language abound. Nevertheless, a practical experience concerning this subject is quite scarce. False friends are either omitted or reduced, in general, to lists or inventories of the most notable cases. Hence, false friends are not (much) integrated in the foreign language classroom along with other teaching and learning strategies and tactics for a meaningful instruction. Consequently, this Ph.D. thesis aims at providing relevant aspects of both theoretical and practical nature in relation to the typology, the uses and the didactic value of false friends as instances of interlinguistic influence. In conjunction therewith, the contrastive perspective makes available the epistemological elements of the present analysis: the speakers are naturally prone to transfer structures and meanings and distributions of these structures and meanings of their mother tongue or of their first foreign language to another foreign language to learn. This basic statement is analyzed by means of Contrastive Linguistics which includes psycholinguistic and educational postulates of two complementary methodologies: Contrastive Analysis and Analysis of Errors. In addition, there are considered the principles that define Plurilingualism by investigating the recent studies regarding interlinguistic influences when learning a foreign language. In light of the theoretical assumptions, interferences result from the relationship between the mother tongue and the foreign language. However, to learn two or more foreign languages is a worldwide tendency nowadays, therefore delimitations in the learning processes could not be given between the mother tongue and the target language exclusively. Thus, a first foreign language can be a factor that positively or negatively influences when learning a second foreign language. In this regard, the present paper is an attempt to cover different aspects on the topic of false friends when Spanish (second foreign language to learn) comes into contact with English (first foreign language) and Romanian or Dutch (mother tongues)., Els falsos amics constitueixen una de les dificultats principals que afronten els discents que persegueixen parlar, escriure i interaccionar en una llengua estrangera. Amb un fals amic s'indica una paraula o estructura d'un idioma estranger que s'assembla, en l'escrit o en la forma oral, a una paraula o estructura en la llengua materna del parlant, però que compta amb un significat diferent. Abunden els exemples de falses relacions lingüístiques (totals o parcials) entre llengua materna i llengua meta. No obstant això, l'experiència pràctica respecte a aquest tema d'exploració és força escassa. Els falsos amics o bé s'ometen, o bé es redueixen, en general, a llistes o inventaris dels casos més notables i, per tant, no s'integren a l'aula juntament amb altres estratègies i tàctiques d'ensenyament-aprenentatge per a una instrucció significativa. Conseqüentment, es pretén amb la present tesi doctoral aportar aspectes rellevants, tant teòrics com de caràcter pràctic, pel que fa a la tipologia, els usos i la utilitat i interés didàctic a les aules d’ELE dels falsos amics com mostres d’interferències interlingüístiques. Vinculat amb això, la perspectiva contrastiva subministra els elements epistemològics d'anàlisi: els parlants són naturalment propensos a passar estructures i significats i distribucions d'aquestes estructures i significats de la seva llengua materna o la seva primera llengua d'aprenentatge a una altra llengua estrangera que estan aprenent. Aquesta suposició bàsica precisa el camp d'aplicació de la Lingüística Contrastiva que engloba postulats psicolingüístics i pedagògics de dues metodologies complementàries entre sí: Anàlisi Contrastiva i Anàlisi d'Errors. També, es valoren els princips del Plurilingüisme amb indagar en els últims desenvolupaments sobre les influències interlingüístiques quan s’aprèn una llengua estrangera. A la llum de les premisses teòriques, les interferències són efecte de la relació entre la llengua materna i la llengua estrangera que s'estudia. D'altra banda, avui en dia, aprendre dos o més idiomes estrangers és una disposició mundial, per aquest motiu la delimitació en els processos d'aprenentatge no es dóna exclusivament entre la llengua materna i la llengua meta. Així doncs, una primera llengua estrangera apresa pot resultar un factor que influeixi positivament o negativament en una segona o tercera llengua estrangera que s'està aprenent. En aquest sentit, amb aquesta recerca l'atenció es polaritza al voltant dels falsos amics quan l'espanyol (segona llengua estrangera) entra en contacte amb l'anglès (primera llengua estrangera) i el romanès o l'holandès (llengües maternes).
- Published
- 2016
Discovery Service for Jio Institute Digital Library
For full access to our library's resources, please sign in.